通化师范学院教务管理:口译英到汉中的介词(1)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/04 03:09:49
口译英到汉中的介词(1)

学习口译的同学都知道,在翻译英到汉的时候,听力是至关重要的。而能否把握好句子的结构是听力的关键。对句子结构的切分取决于我们对语法的熟悉程度,对主谓宾的把握和切分。如果我们把口译比作一个高楼,那么词汇量是砖头,发音和说话流利度是大楼的外观,知识面是大楼的根基,语法是把砖头链接起来的钢筋混凝土。而在语法中,介词是最tricky的,如果介词没有听到,或者说对介词不敏感就会直接导致我们对整个句子结构的误解。一般来说,外国领导人的讲话句子都是特别绕的,介词词组一大堆,我们要向做好英到汉就必须对介词有很好的把握,这是我们区分主谓宾的前提。下面我将为大家讲几个例子具体说明,里面也附上我的笔记。
1. Representatives of the governments of 47 countries, 22 international organizations, 54 private secto entities and 116 non-governmental organizations of the Asia-Pacific region gathered at the Asia-pacific Regional Conference, held in Tokyo from 13 to 15 January 2003, to develop a shared vision and common strategies for the "Information Society". The objective of the conference was to discuss how best to work together to contribute to the region's effective transition to an Information Society that will accelerate and enhance regional economic, social, cultural and technological development.
笔记:

这一段话有两句,第一句很长,首先我们要清楚主语和位于,主语就是representatives,位于动词是gather at,有时间有地点,有目的。翻译的时候先翻译主语,然后时间地点,目的。由于主语很长,所以最保险的方式是从后面一点一点地往前走:
“来自47个国家的政府代表,22个国际组织,54个私营企业和116个亚太地区的非政府组织的代表于2003年一月13日至15日在东京共同出席了亚太区域会议来共同探讨建设“信息社会”的共同愿景和共同战略”
我们从这个翻译可以看到,汉语的语序和英文的语序是完全不同的,翻译的时候也是一个意群一个意群地从后往前翻译,如果从前往后翻译是肯定会倒句子,让人听着很难受的。这里的从后往前翻译并不是说完全从最后一个单词一个一个地往前翻,而是说找到主语,先把主语的后置定语提前,主语完了以后把时间地点按照中文的语序“先说年,月,日,然后是地点”,之后“参加什么会议”,然后“会议的目的是”。这一段记笔记的时候要特别注意听到介词一定要画括号,如果是一个介词接着一个介词那么就往上摞,或者往下摞,翻译的时候从后往前走。如果不记括号,回头看的时候就会乱了方寸。
然后看一下第二句,这句话可以采取顺势驱动的方式,主语中又有一个“Of”介词,一定要注意,先说“of ”后面的。
“此次会议旨在讨论如何开展最有效的合作,促进本地区向信息社会的过渡,从而加速和促进本地区经济、社会、文化和技术的发展”
这一段中有两个递进关系,一个标志词是“to”,一个是“that”,一般“to”记笔记的时候是直接写的,因为这是一个重要的逻辑链接,翻译的时候我们可以说“为了”、“目的是”或“以此来”,“that”一般画箭头,因为“that”一般表示定语从句,可以另起一句翻译,另起一句的主语是“that”所指代的那个词。上面那一句我们也可以说“促进本地区向信息社会的过渡将会加速和促进本地区经济、社会、文化和技术的发展”。
2. The conference emphasized that a primary aim of the Information Society must be to facilitate full utilization of Information and Communication Technologies at all levels in society and hence enable the sharing of social and economic benefits by all, by means of ubiquitous access to information networks, while preserving diversity and cultural heritage.
笔记:

这段虽然只有一句话,但是句式是相当复杂的,里面也有很多的介词。基本句型是“do A by means of B”就是“通过做B来做A”,所以交传的翻译一定要先翻译“by means of”后面的,之后再翻前面的,同传可以顺着走,然后说“通过的方式是”。记笔记的时候“by means of”括号后面的一定要往左边写一些,提醒你翻译的时候要先翻译。
“大会强调,信息社会的首要目的就是通过全面普及信息网络,同时保护多样性和文化遗产的方式来促进信息通讯技术在全社会的充分利用,从而使全人类共享社会和经济的福祉”
这段话的核意群是“信息社会的目的是促进ICT的普及”,其他的部分表示的是一种手段。笔记中包括“信息通讯技术在全社会的充分利用”等词组语序是完全和英文倒着的,所以记笔记的时候层次一定要记清楚。

标签口译笔记介词学习英语
举报
字体:大▼小