过分水岭描述了什么:妙趣横生的英语词汇: 李再纯 整理

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 14:25:01
翻然成趣的英语词汇:                                                            李再纯 整理

    英语中有些单词正看、反看各有意思,越看越有意思,越有意思越想看。
因英语单词只能横向变化,无上下结构, 故曰妙趣“横”生。

    如:live倒过来就是evil。 可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!

       鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。
英语中有不少单词,翻然成妙趣;反顺有讲头。

(是)Are—— era(时代); (贮藏器)bin——nib(笔尖);(但)but —— tub(盆);

(鹿)deer—— reed(芦苇);door—— rood(十字架);(注定)doom—— mood(心情);

( 认为)deem—— meed(奖赏);(点)dot—— tod(托德); (罪恶)evil—— live(生活);

 God—— dog;(小烦扰)gnat—— tang(强烈的味道);(吞)gulp——plug(插座);

(内容)gut—— tug(猛拉);(龙骨)keel——leek(韭葱);(环)loop—— pool(水池);

(赃物)loot—— tool,(会见)meet—— teem(充满);(呷)nip—— pin(大头针);

(点头)nod—— don(大学教师);(不)not—— ton(吨);(在)on—— no();

(平底锅)pan—— nap(小睡);(部分)part—— trap(陷阱);(宠物)pets——step;

(壶)pots——stop;(放)put——tup(公羊);(铁轨)rail—— liar(说谎者);

(公羊)ram—— mar(弄糟);(生的)raw—— war(战争);(锯)saw—— was();

(护航舰)sloop——pools; smart—— trams(电车);(猛咬)snap—— pans;

(水龙头)tap—— pat(轻拍);ten—— net(网);(衣服)tog—— got;

(雄猫)tom—— mot(警句);(顶)tops—— spot(点);(大酒桶)tun—— nut(坚果)。 

 2、词组含义;妙趣横生 :                                                                  李再纯 整理
     英语中不少词组,单词看似简单,然而似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如: 
a white day 是“良晨吉日”,而不是“一大白天”。 
a white elephant 是“沉重的负担”,而不是”一只白象”。 
At sixes and sevens 是“乱七八糟”,而和“六”无关。 
Blue film 是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。 
Eight-ball 是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。 
Four oclock 是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。 
Four Hundred  是“名流”,而不是“四百”。 
Five-finger 是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

Green back  是“美圆”,而不是“绿毛龟”。 
Green-eyed 是“红眼病”,而不是“绿眼病”。 
Green hand 是“生手”,而不是“绿手”。 
Green horn 是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。 
Green house 是“温室”,而不是“绿色的屋子”。 
Green line 是“轰炸线”,而不是“绿线”。 
Green room 是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。 
In two twos 是“立刻”,而不是一种“两两之间”。 
one-two  是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。 
Seven-Hill City 是“罗马”,而不是一种“七山市”。 
Three-score 是“六十”,而不是一种“三分”。
To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。 
Two-time 是“出卖”,而不是一种“两次”。 
White house 是“白宫”,而不是普通的“白房子”。 
White lie 是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。 
White room 是“绝尘室”,而不是“白色房间”。 
White smith 是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。 
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。 
Yellow book 是“黄皮书(法国政府或议会的报告书)”,而不是一种“黄色书刊”。