衡山苏新民被杀死:[新东方妙趣横生的词汇]

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 05:03:09

新东方妙趣横生的词汇


有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构, 故叫妙趣“横”生。如: 

live倒过来就是evil。 可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。 

Are--------- era(时代);bin(贮藏器)----- nib(笔尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(芦苇); door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(认为)----- meed(适当的报答); dot(点)----- tod(狐);evil(罪恶)------ live(生活);God----- dog;gnat(小烦扰)----- tang(强烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(内容,实质)----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)----- pool(水池);loot(赃物)----- tool,meet---- teem(充满,涌现);nip(呷)------ pin(大头针);nod(点头)------ don(大学教师);not----- ton(吨);on---- no;pan(平底锅)------- nap(小睡);part----- trap(陷阱);pets(宠物)------- step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------ liar(说谎者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(锯)----- was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)----- trams(电车);snap(猛咬,争购)----- pans;tap(水龙头)------ pat(轻拍);ten----- net(网);tog(衣服)------ got;tom(雄猫)----- mot(警句);tops(顶)------- spot(点);tun(大酒桶)------ nut(坚果)。 

再者,妙趣横生的含义 

不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如: 

one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。 

Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。 

In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。 

Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。 

Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。 

Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。 

Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。 

At sixes and sevens是“乱七八糟”,而 和“六”无关。 

Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。 

Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。 

To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。 

a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。 

a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。 

Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。 

Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。 

Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。 

Green hand是“生手”,而不是“绿手”。 

Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。 

White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。 

Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。 

Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。 

Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。 

Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。 

White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。 

Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。 

White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。 

White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。