足球小将golden 23:穆斯林能否随意译注《古兰经》 - 咨询讨论 - 伊斯兰论坛

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/01 13:19:17

 
注册 登录 
分栏模式 社区群组论坛资讯中心百科搜索私人消息 (0)公共消息 (0)论坛任务 (0)系统消息 (0)好友消息 (0)帖子消息 (0)伊斯兰论坛 » 咨询讨论 » 穆斯林能否随意译注《古兰经》
 返回列表 发帖  corbin 发短消息
加为好友
corbin 当前离线 帖子1402 精华0 积分5734 威望479  阅读权限200 最后登录2011-5-7  
管理员 性别男 来自石家庄 注册时间2008-12-22
 1# 跳转到 » 倒序看帖
打印 字体大小: tT  发表于 2008-12-27 16:22 | 只看该作者
分享到人人[讨论] 穆斯林能否随意译注《古兰经》
穆斯林, 随意, 译注, 古兰经
近年来,《古兰经》汉译本越来越多,中国穆斯林自己的经注本也开始出现。如何看待这一现象,众说纷纭。发表在《阿敏》杂志去年第四期的这篇文章,以一些古兰经注释权威学者的观点为佐证,比较慎重地论述了这个问题。现在冒昧扫描张贴与此,请各位网友阅读。恳望作者和《阿敏》杂志工作人员原谅本人未事先征求意见。祈求安拉恩赐他们。                             穆斯林能否随意译注《古兰经》
                                             云南 伊铎一《古兰经》是真主启示给穆圣而面向世人传达的永恒的绝对真理。穆斯林以《古兰经》为大宪章,建立纯正信仰,规范自己思想言行,指导人生,匡正世人,治理世界,谋求两世幸福;《古兰经》包罗万象,义理精深,无懈可击,其中有一些经文,需要剖析,这便是《古兰经》注之发端。阿语的术语称为"特弗西尔",意为注释、注解、阐明、解说等;注释《古兰经》者为"穆范西尔"。穆圣在世时,便是第一位《古兰经》注释者(穆范西尔)。那时众多的圣门弟子没有谁敢于注释《古兰经》,因为这是一个非常严肃,与信仰、教法等诸多重大问题攸关的职分。直到穆圣去世后,人们为了需要理解《古兰经》中所蕴含的奥义律例,于是圣门弟子中经穆圣教导而通晓《古兰经》的一些直传弟子不得不承担起向人们解释经义,阐明经文中有关信仰、教法等一系列问题的重任。当时最著名的注释《古兰经》的圣门弟子有十位即艾卜·伯克尔、欧麦尔、奥斯曼、阿里四位哈里法,伊本·买斯乌德、伊本·阿巴斯、萨比特、艾布·穆萨、艾施阿里、阿布杜拉·本·祖伯尔。其中,伊本阿巴斯在注经的恢奇与超绝上是头角峥嵘的、功效卓尔的一位英才。当然除上述十位以外,还有艾卜 胡勒伊勒、艾奈斯·本·马立克、阿布杜拉·本·欧麦尔、查比尔·本·阿布杜拉和圣妻阿伊莎等,他们也都是圣门直传弟子中著名的注经者。但是经注这一任务又经历圣门弟子们的传承,其中又分麦加人阶层、麦地那人阶层和伊拉克人阶层的演变、发展,经注的方式始终是以口述为主,代代相继,直到七世纪末才有成文的经注卷帙出现,并且逐渐有各学派的经注。但是,正统派的经注学者们严格遵守《古兰经》和穆圣的教导,不论是对经文的表义或隐义,都不敢凭个人私见妄加解释。因为真主昭示:
"他除示你这部经典,其中有许多明确的节文,是全经的基本,还有别的许多隐微的节文。心有邪念的人遵从隐徽的节文,企图清惑人心,探求经意的究竟。只有真主和学问精通的人,才知道经文的究竟。"(3:7)
    圣妻阿伊莎传述,穆圣在诵读了上节经文后说道:"如果你们看到那些遵从隐微经文的人们,那末,他们便是真主称他们为心存邪念的人,你们当谨防他们。"(艾罕默德教长等辑录圣训。见《布哈里圣训实录》和伊本·凯西尔《古兰经注》一卷298页)《古兰经》还进一步指出:"他们中确有一部分人,篡改天经。他们说'这是从真主那里降示的'。其实那不是从真主那里降示的。他们明知故犯地假借真主的名义而造谣。"穆圣说:"谁以自己的见解对《古兰经》说三道四,抒发私意,让谁去坐火狱里他应坐的位子。"(铁尔密济圣训集)
前文所说的伊本·阿巴斯,是穆圣的侄子,他自幼就在穆圣亲自教导下学习《古兰经》。穆圣曾为他向真主祈求说:"安拉啊!求你使他精通伊斯兰教,教授他经注学知识。"(布哈里、穆斯林所考证之圣训)故此,伊本·阿巴斯这个直传的圣门弟子便以"《古兰经》通事"和"伊斯兰之博学者"的盛名誉称古今。(见古典经注学家苏优蒂的《古兰经注通论》二卷183页和当今麦加法学院教授穆罕默德·阿里·萨布尼博士的《古兰经学解说》69页)伊本·阿巴斯说:"《古兰经)中有套语,有许多门学科,有表义而可诵的经文,有隐义而需解释的经文……《古兰经》的奇妙不会终止,其顶峰无人达到;谁江和地深入经中,谁便能得救,谁粗暴地闯入,谁将坠落。所以,你们应当与真知灼见的学者们同坐,回避那些对《古兰经》妄言的糊涂虫。"(见《古兰经学通论》二卷185页)有人请教伊本·阿巴斯关于《古兰经》中所说的"那一日的长度是五万年"(70:4)作何解释。伊本·阿巴斯说:"那一日吗,它的长度是五万年。你怀疑吗?"那人说:"我之所以向你请教,是希望你给我讲讲那日的情状。"伊本·阿巴斯于是说:"哪是两日,真主在《古兰经》里已经提到了。真主至知!(《古兰经》里提到"这两日"是41:9和41:12经文)我一向憎恶自己对真主的经典妄说自己所不知道的东西,充当解说人。"有人请教穆圣的第一任继承人即忠贞的艾卜·伯克尔,《古兰经》80章3I节中一个叫"按半"的名词作何解释,艾卜·伯克尔说:"如果我在安拉的经典中说了我不知道的东西,那么还有哪一块土地能承载我?还有哪一片天空给我遮荫?"而第二任继承人欧麦尔对此问题则做了回避,说:"对你所不知道的问题不可勉强,否则那是装腔作势。"(见伊本·凯西尔《古兰经注》四卷第413页和伊玛目穆军默德·艾卜·宰赫尔《古兰经--最大的奇迹》第569页。)二伊本·阿巴斯说过:"《古兰经》注释有四种类别:①阿拉伯人认为精通他们的语言而认识经义的注释;②任何人在无知阿拉伯语和经义的情况下作的注释,是不能蒙受宽恕的注释;③众学者所熟知经义的注释;④惟有真主才彻知经义的注释。"(见伊玛目白德伦丁·宰尔克史的《古兰经学论证》和苏优蒂的《古兰经学通论》二卷第182页)
    大马士革大学法学院教授努伦丁·阿特尔博士在解释阿巴斯的这种分类时说:"阿巴斯对《古兰经》注释的划分是正确的,精细的。其中的第一种类别,即阿拉伯人通用的语言--阿拉伯语及其基础(语法学、句法学、词源学),修辞学(包括句式修辞、形象修辞和雄辩修辞三部分)。这是经注者应具有的最基本最首要的条件。第二种类别所指的是有的人认识《古兰经》的意义,表现出许多机敏的妄想,其注释是不能获真主所宽恕的。第三种类别是指精通阿拉伯语基础和阿拉伯语修辞学,熟悉法学原理,知道《古兰经》各章节降示的原因,明确经文中那些是停止的和被停止(其判断)的节文,懂得经文的朗诵知识和其中许多词汇的几种读法。具备这些知识的学者们,竭尽全力研究经文,从一些隐微的经文和超级的文辞中,发现种种精细的义理,或者创制教法方面的判断等。这便是名符其实的注释《古兰经》者的经注了。第四种类别是关于人的肉眼不可见到的事实,如灵魂、天神以及经典中所叙述的,如居山洞者的故事、穆萨圣人的手杖、穆圣夜行登霄等等奇迹,是人们的理智难以理解的问题。其究竟如何,只有真主所知。世人中只有少数有真知灼见的学者可以注释。"(以上见大马士革大学法学院教授努伦丁·阿哈尔博士的《古兰经学演讲集》157页援引《目瓦法戈提》三卷422 页有关伊本·阿巴斯的轶事)
    由此可见,经穆圣耳提面明、言传身教的圣门直传弟子对《古兰经》的内容,不论是明文,或隐义,都持谨慎态度,不敢轻率发表个人见解。上文提到的伊本·阿巴斯对那位向他请教者的答复,使是真正的以经解经、述而不作的典范。圣门再传弟子买斯鲁格·哈马丹也是以经注经的著名经注学者。他说:"对《古兰经》的注释应十分谨慎,因为注释是在为真主传达真理啊!"另一位圣门再传弟子伊卜拉欣·奈赫尔说:"我们所有的圣门弟子对注释《古兰经》都十分审慎,人人深感敬畏。"巴士拉最著名的语言学家艾斯麦尔,博学自才,满腹经纶,但是每当谈及《古兰经》注释问题时,就说:"我从来不敢注释真主的经典中任何一节经文。"每当有人请教某节经文的含义,他总是沉默不作答,这并非装警作哑,而是对所询问的事不敢信口开河,担心误导问者。
    赛阿德·穆希卜是圣门再传弟子们的首领和当时七位著名教法学师表之一。每逢有人向他请教《古兰经》中的某个问题如何解释的时候,他总是这样告诉对方:"我对《古兰经》中任何一节经文一向不作只言片语的解释。"(以上见大马士革法学院教授劳伦丁·阿特尔博士《古兰经学演讲集》157页)另一位圣门再传弟子穆查希德·本·哲伯尔是当时麦加最负盛名的《古兰经》注释学者。大马士革的圣训学家兼历史学家宰海比曾这样评论这位穆查希德:"无可争辨,穆查希德是《古兰经》诵读家们和注释家们的谢赫(元老)。"而穆查希德说:"任何一位确信安拉和末日的人 当他尚未精通阿拉伯语和阿拉伯方言而贸然注释《古兰经》,无论如何不是合法的。"
    法学师表伊玛目马立克说:"不要让一个不精通阿拉伯语的人注解安拉的经典,否则我必定对他加以惩处。"(见麦加伊斯兰法学研究院教授穆罕默德·阿里·萨布尼博士的《古兰经学解说集》第58页)
    由此可见,注释《古兰经》是一件涉及很广而非常严肃的伊斯兰学术工作,决非一般学者所能胜任,更不用说出个人别出心裁、随意诠释。注释《古兰经》,阿语的术语为"太弗西尔"或"特艾威里",《古兰经》第25章第33节和第3章第7节提到这两个词和与此相关的问题,因而定名。经注家苏优蒂认为,"太弗西尔"或"特艾威里"虽然词义上都是对《古兰经》说明、解释、注解等字别意同的专门用语,但二者的含义还是有所不同。前者是对经文的表义作一般性解释;后者则是指在宗教知识上有特殊造诣并且在宗教功修方面出众的学者,对经典之奥义心领神会,并且具备15门相关的经注学知识的前提下,对经典意义所作的揭示。所以"太弗西尔"较之"特艾威里"意义广泛,"特艾威里"比"太弗西尔"更特殊,层次更高。(见《古兰经学通论》二卷173页)故此,大部分《古兰经》注释学者往往都是在自己的经注上冠以"太弗西尔"以示谦虚。历史上只有沙菲尔学派经注学家、圣训学家、法学家和历史学家艾卜·查尔法尔·穆罕默德·本·哲利里·泰伯里(伊历 220-310/公元838-923)曾一度称自己的经注为"特艾威里"。但是不久他又改称"太弗西尔"。全名为"查米尔·白亚尼·菲·太弗西尔·古尔拉尼(现译为《古兰经解总》)。这是《古兰经》以文字全面注释的先例。后来,各代的伊斯兰经学者便在泰伯里这部经注的基础和导向下,在努力使自己的知识造诣和宗教操守做到伊玛目苏优蒂所提出而被经学家们一致认同与遵循的原则--伊斯兰的经注者必具的15门相关知识这一前提下,坚持不懈地对《古兰经》进行探索性注释,拓宽了注释的范围。
注经者必具的15门相关知识究竟是哪些呢?《古兰经学通论》二卷175页有明确地记戴。这同栽木先生在此之前所发表的《〈古兰经〉汉译忧虑》一文中说的"15个方面的良好修养"是同一个意思,读者可以去查看栽木先生的文章,这里不再赘述。但是,其中最后一门知识也即良好修养,则是至关重要的一个条件。阿语称之为"尔勒目·茂希白",意为蒙真主之恩遇而授予的知识。也称为"尔勒目·勒定叶",意思也是与前相同。这是源于《古兰经》18章65节的词语,真主说:"他俩发现我的一个仆人,我已把从我这里发出的恩惠赏赐他,我已把从我这里发出的知识传授他。"认定一个注经者荣获的殊遇条件,也是敬畏真主者的特征之一。所以,不是仅仅精通阿语就有资格注经。非穆斯林学者和穆斯林中心术不正的人,即使他们精通阿语,所注释的《古兰经》也是不可信任的。
从古代到近代,伊斯兰正统派的经注学者们承担诠释《古兰经》这一艰巨、严肃的任务,倾注毕生的精力,成果丰硕,有的注释洋洋大观,异彩纷呈,令人叹为观止。比如法赫尔丁·拉齐的《古兰经全释》(又名《幽玄之钥》)仅仅《古兰经》第一章共七节经文的注释,就写出了226页长篇阔注。而且,这位注经家是第一位将自然科学应用到《古兰经》注释学领域的伊斯兰经注先驱。所以他在这部"太弗西尔·勒艾耶"(意见性经注)的典范中,除了坚持以经解经这一传统原则以外,因其博学多才,还引用了逻辑学、哲学、天文学、地理学、动植物学、人体解剖学等多学科知识,来阐释《古兰经》中相关的经文所蕴涵的精义。这部成书于五百多年前的经注,今天仍是众学者们研究注释《古兰经》时必备的参考宝典。当今中国精通阿拉伯语的阿訇、留学生,也未必人人都能融会贯通这部经注。类似这种浩繁的经注著述,还有许多,而且随着时代的推进,学术文化的昌明,步前辈先贤之后尘而从事注经的学者也层出不穷。如阿布杜拉·本·乌麦尔、阿布杜拉·本·穆罕默德、伊斯玛尔勒·本·乌麦尔、尼查目·丁·哈桑、穆军默德·本·穆斯塔法、穆罕默德·本·优素福、史荷卜·丁·穆罕默德,以及近现代的学者如伊本·泰米叶、穆罕默德·赖施德·里萨、艾罕默德·穆斯塔法·默拉埃、哲马伦丁·戈西、赛伊德·库特卜、穆罕默德·法利德·悟智迪、候赛因·麦赫鲁福等等。他们所诠释的《古兰经》,洋洋洒洒,不一而足,一直是伊斯兰大专院校必修教材。这些浩如烟海的《古兰经》注释,都用阿拉伯语所撰写。还有用乌尔都语的《古兰经》注释,如艾卜阿拉·毛杜迪的《古兰经》注,也是有口皆碑的著名经注。英、法、德语的正统派《古兰经》注释也不少。其中最可观的是剑桥大学教授达伍德·考旺博士的英文版《古兰经》注释,整整五百卷之多。笔者于1946年在校学习期间,就从当时英国伦敦出版的英文《伊斯兰评论》(月刊)上看到此部经注出版的消息和其中部分释文。世界上有如此丰富多彩、层见叠出的《古兰经》注释卷帙,这验证了古兰经所论断的:"假若用大地上所有树木制成笔,用海水作墨汁,再加上七海的墨汁,终不能写尽真主的言语。"(31:27和18:109)千真万确,它们是伊斯兰文化宝库中的光辉瑰宝,倍受珍惜。有正信的人,无人敢于质疑和非议。(请看附录一:古代和近代著人古兰则注简介)
除正统派、什叶派、苏菲学派、穆尔大齐赖派、内学派的《古兰经》注释外,还有被认为是邪教的艾赫迈底亚派的经注。甚至东方学者中也有部分人,出于敌视伊斯兰,为帝国主义、殖民主义政治服务的目的,有意歪曲《古兰经》,出版了一些《古兰经》注释。不久前由美国官方赞助的"奥米加2001工程"(Project  omega2001),推出一本伪造的《古兰经》,称之为《真理的准则》(The True Furqan)。一面世即受到穆斯林学者们的口诛笔伐。这些光怪陆离、似是而非的所谓《古兰经》注释和伪经,大多是用英、法、德、日等语所撰写,都难在阿拉伯--伊斯兰社会中流行,穆斯林学者嗤之以鼻,不屑一顾。但是,我国研究伊斯兰的某些非穆斯林专业人员,曾一度将上述那些出于东方学家之手的所谓《古兰经》英、法等译本及注释,作为自己学术研究的主要依据或参考资料,亦步亦趋,承袭前者的谬误与恶意观点,因而他们翻译或撰写的有关伊斯兰的书籍和论文,充满着早期东方学家歪曲伊斯兰历,篡改《古兰经》原义,诽谤教法,丑化穆圣人品的色调,比如一本《伊斯兰教史》中就有这样的一段话:"公元615年,穆罕默德宣读了一节经文,承认三女神能代人向安拉说情,这就是传说的所谓'魔鬼的启示'。接着,穆罕默德宣布,他得到天使的证实,这节经文是魔鬼作祟加入'启示'的谎言。事实上,这可能是穆罕默德为争取部落上层而作出妥协的尝试……"(见该书52页)这无疑是非正统派援引以色列式经注和东方学家对《古兰经》53章第19-20节和22章第52-53节经文混合在一块,对经文本意予以曲解的真实写照。类似这种混淆是非,否定《古兰经》天启性,诋毁穆圣的使命及婚姻的言论,司空见惯。至于有关穆圣夜行登霄和《古兰经》所叙述的一切反常现象,以及表现在列圣身上的"穆尔只则"(奇迹)等,在东方学者及教外学者的经注中,往往是以神话作解释。他们对于《古兰经》中有关穆斯林妇女及其婚姻、家庭、服饰的律例,以及奸淫、偷窃、高利、饮酒的刑罚,加以嘲笑和攻击,认为不合时代之情况。我国穆斯林中的知识分子、大专学生,如果没有受过良好的伊斯兰教育,没有研究过正统派的《古兰经》注释和圣训,没有博览近现代杰出的伊斯兰学者们撰写的《古兰经》学著述和与正信、教法相关的读物,那么,一旦看到上述那类标着伊斯兰之名,实则包藏毒素的书刊,甚至"经注",便盲目购买,读起来还似乎觉得符合科学理论,符合时代需要……殊不知已经危害了自己的信仰。其实,易受东方学者的谬论和滥调毒害的,恐怕还不止那些缺乏鉴别真伪、良莠能力的纯朴后生。就是一向以学者专家而自居的穆斯林高层人士中,也有一些人在他们文章和演讲中常常流露出违背经训,信仰苍白,对教法无知的言论。在这类学者专家的笔下和口中,下面这些论调较为普遍地存在:"穆罕默德是伊斯兰的创始人","现在的银行利息与《古兰经》所禁吃的重利性质不同,穆斯林可放心使用","古兰经》禁食猪肉是因阿拉伯地处沙漠,气候炎热,不适宜养化","《古兰经》中并无明文规定穆斯林妇女必须戴盖头",等等,不一而足。口吻、语气都源于东方学家所谓经注中的腔调,不自觉地一唱一合。
《古兰经》的译注、诠释,在国外有如此浩繁的卷帙,可谓汗牛充栋。还有少量鱼目混珠、以假乱真的赝品、冒牌货。但是,在中国伊斯兰历史上却尚无一部中国学者的汉文《古兰经》注释。究其原因,毫无疑问,是中国的社会环境、国情和政治经济条件受到限制。中国历代伊斯兰的大学者,如王岱舆、刘介廉、马注等先贤,虽然博古通今,深知经训,著书立说,轻车熟路,但是从未有以汉语全译《古兰经》之举,更不用说诠释。也许,他们是慑于事关重大,自谦个人尚无注释经典之资材。在他们的作品中,如确有需要,只节译《古兰经》。一直到马复初先贤时,他才尝试全译《古兰经》,但仍未作诠释。这样,《古兰经》在中国的传播一直停留在清真寺阿訇和海里凡们的背诵和口译研解上。或者如"赫听"这类片段汉语译文,供教胞们学习。到上个世纪20年代,才开始出现全译的纯汉语本《古兰经》。到前年为止,全译汉语本《古兰经》和阿汉对照的全译《古兰经》,已经有13种。其中只有杨仲明、王静斋、马坚、林松、马金鹏五位学者的译本是直接由阿拉伯原文所译成。其余则是由英、日语转译,其中还有艾哈默底耶派和非穆斯林学者所译的各一种。这些汉译本的《古兰经》各具特色。译文体裁上有文言文、白话文、经堂语、诗韵体等数种。在中国穆斯林群众中,颇受欢迎与信任的是王静斋大阿訇的《古兰经译解》(丙种本)和马坚先生译的《古兰经》。因为这两位学者更为精通阿拉伯语和伊斯兰的各门知识,故译文忠实于原义。前者译文稍带经堂语气,通俗易懂,为阿訇和阿校海里凡、满拉所喜爱。后者的译文流利、通达,便于知识分子和穆斯林群众理解。至于他俩译本中的注释(马坚先生仅有前八卷注释),不是他俩个人的见解,而是将历代著名经注家们的注释综合后,有选择地译出,介绍给读者领会经义。所以,在他们的注文中看不到"依个人所见或笔者认为"等这种自命为"穆凡赛尔"(《古兰经》注释者)身份的自负言词。毫无疑问,这是二位博学的译经者,深知和恪守前文所援引的经训之教诲,以及自前代经注家苏优蒂在其《古兰经通论》起,直到近代的经注家穆罕默德·阿布笃在他的《古兰经注》序言中一再强调的作为经注者必须具备的15门知识的要求。所以王、马两位学者严于律己,未敢在注释中妄发私意,以防错解经义,误导读者。
十多年前,有几位美籍华人穆斯林学者认为,赛伊德·库特卜的《在"古兰经"荫庇下》这部当代意见性的《古兰经》注释,值得还原汉语供中国教胞阅读,希望笔者翻译,并寄来英文版,以便参考。临夏的绥迪格阿訇也对笔者有此寄望。但是,由于笔者当时在职,工作繁重,无法有时间承担翻译这部篇幅较多的经注。加之这部经注中有部分注释在国外一些学者之间存在异议,如果造次行事,可能有不良影响,最好只能选择而未果。此后不久,香港穆斯林青年会又约笔者翻译《穆罕特卜·太弗西尔·古兰》(即《古兰经注精选》)。这是最具时代性的艾卜·哈尼法学派的简明《古兰经注》。因笔者教学任务在身,仍无暇担负此项重托。近几年来,从报端和与人通信中欣悉,有几位通晓阿语并有经验的青年阿訇正在着手选译或全译上述这几部在当前国际间较著名和流行的《古兰经注》。例如,甘肃马玉龙阿訇翻译的《简明"古兰经注"》已在《阿敏》季刊上连续载到第五卷,求真主默助他玉成全译。昆明经学院马仲刚副院长,以其十余年之精力翻译的《古兰经简注》,已于最近面世,承译者惠赠一部。译文流利,注释扼要,且是来源于传统的三部著名阿语经注。这是国内第一部以圣训为主注释《古兰经》的卷本。但是也许受"简"之制约,译者未博引较多圣训列入其中,未免有名而实不足之憾。此外,山西省长治市的程小根阿訇在去年和不久前,先后给笔者寄来他与李冬二人合译的《古兰经注疏》开端章和黄牛章两本,以征求愚见。据说第三章"依姆兰的家属"不久将脱稿。原著者是什而拉畏。这位埃及的宣教师的作品,笔者仅仅读过一本,名为《安拉存在的物质证据》。但是他的《古兰经注》原文,笔者孤陋寡闻,还未有机缘目睹。程阿訇这部译本与他的其他译作一样,纯系意译。据他说,在注释中还援例了拉齐的《古兰经全释》中的一些注释。故此也显长篇阔论。笔者赞赏他放弃教学而潜心译经之壮志,但建议他在旁征博引中最好依靠以经注经的先例经卷为宜。如伊本·凯西尔的《古兰经注》。
以经解经,述而不作,是注经最可信而万天一失的惯例。但是,现在有的人误认为"经"只是《古兰经》,圣训不在"经"之列。还举出例子说明圣训有假的,所以圣训不可靠。这种以点代面、全盘否定圣训的思想,不是严格治学者应有的。圣训中有伪造的,这固然是事实。正如本文中所说《古兰经》注中也有真假优劣的一样,不足为奇。但真假昭然若揭,何况识别真假圣训之法,不仅穆圣有所指示,而且许多圣训学家从古代到现在,对圣训真假作了认真的考证。有的学者为查证一段圣训的传述来源,登山涉水,作了多年的求证。所以除了著名的六大圣训集是所有信仰虔诚者所信任以外,后来又有近代学者穆罕默德·纳赛尔·丁 ·艾尔巴尼在上述六集传统的圣训基础上,进一步考证,编写出了九卷集的真伪圣训考证的著名经典。否定圣训的人何不虚心点儿,来看看呢?
所以,注经切忌加入个人之见解,以免无意而犯错误。因为,文字方面的错误一旦传播开来,那么误导和贻害读者的情况就非同小可。自己译经是善意,结果却适得其反,不可不慎。特别不要为使经注迎合时代,赶时髦,竟将诸子百家之类的言论和其他宗教的东西作为佐证,引用到 《古兰经注》之中,把纯洁的经注弄成不论不类的大杂烩,好象三教九流不信道者的言论,可以和经文同日而语,比圣训值得信赖和乐道。殊不知真主"使不信道的言词要成最卑贱的,而真主的言词确是最高尚的"(9:40)至于穆圣的品格及其圣训,《古兰经》是这样肯定的:"你们的朋友,既不迷误,又未迷信,也未随私欲而言,这只是他所受的启示。"(53:2-4)否则便要如《古兰经》中所描述的这种人:"我告诉你们在行为方面最吃亏的人,好吗?他们就是在今世生活中徒劳无功,而认为自己是手法巧妙的人。"(18:103-104)
总之,《古兰经》的汉译本在国内有这么多种,很够人们学习参考了。据笔者所知,北京已故的张秉锋先生积半生之精力所译注的《古兰经》,译注者出于慎重,在其归真前至今还未出版。昆明有一位老先生花十余年心血,早已将穆罕默德·优素福的英译本《古兰经》译成汉语,前两年就准备付梓。这么多汉语本的《古兰经》,有如百花齐放,固然是学术繁荣的好景象。但是人们最需要的,是希望学者们将国外许多早已成书、有口皆碑的古今著名《古兰经》注释逐步译成汉语。中国人无需再作画蛇添足或班门弄释或东施效颦的事情。
三笔者审审此拙文时,正是2006年度春节,街上教外人燃放烟花炮竹声烦忧心情,在纳闷之际,突然伊玛目艾罕默德随同西安市的青年阿訇艾尤冰和郑州市一伊斯兰院校的教师哲弥莉三人一同来寒舍访谈,并告以一件在拙文中曾期盼的喜事,即艾尤冰阿訇花了五年的时间,已经将伊本·凯西尔的《古兰经》注释通译完毕,而且是根据现代大学者萨菲叶·阿萨曼·艾勒·穆巴尔库利所领导和监督下由众多伊斯兰杰出学者组成的集体对原文作校正后,于2000年4月才新出版的名为《明灯》的阿英两种文本为蓝本所译述的。哲弥莉老师顺手打开手提电脑,让笔者目睹了"国权章"译注,看来译者艾尤冰阿訇阿语功底甚佳。整部译注,虽经他本人反复核对修正,但是为慎重起见,又请西安交通大学和陕西师范大学的几位师生负责审核汉语文字,再由哲弥莉老师根据阿英两原本校对汉语译注。译者又请笔者作最后审核,希望其译注成为同样的集体成果。事后,他又将此新版的经注寄来,笔者是否有能力和机会参与这一重要工作,目前尚难决定。但是,笔者衷心祝愿艾江冰阿訇勤奋译注,在安拉的默助下,这本译注早日面世,这将是国内首次将标准的以经解经的《古兰经》注释通译成汉译的创举。(原载《阿敏》2006年第四期)
启明星 2007-1-19 07:58 发表于 中穆网 回民论坛穆斯林能否随意译注《古兰经》
收藏 分享 00 0 支持 反对 
corbin is here
 
 
 
  corbin 发短消息
加为好友
corbin 当前离线 帖子1402 精华0 积分5734 威望479  阅读权限200 最后登录2011-5-7  
管理员 性别男 来自石家庄 注册时间2008-12-22
 2#
 发表于 2008-12-27 16:23 | 只看该作者
就经注学而言,逊尼派学者们(包括伊麻目苏优退)一致认为,经注学家必须具备以下几种学问:
一、阿拉伯语言学。其目的是通过语言了解单词,解释词义。著名经注学家穆佳黑德说:“任何一个信仰真主,信仰后世的人,都不可在不精通阿拉伯语的情况下注释古兰经。”
二、语法。词义因语法现象不同而不同。著名学者哈桑•巴士拉在谈到这一问题时说:“(应该精通语法)因为人们念古兰时应该明白意义,不精通语法的人常会读错。”
三、词法。阿拉伯语言的最大特征之一就是词法变换多样,规律严谨。这是任何一个了解阿拉伯语的人不否认的。
四、词汇变换学(词源学)。古兰中许多单词不能通过字典直接查询,即便查出来,不懂得词源学的人很可能会出笑话。
五、修辞学。包括喻意、修辞、修饰三部分。经注学家通过喻意的途径,可以从它起的好作用方面了解句子结构的特点,通过修辞可以了解各种句型的构造,通过修饰了解讲好话的道理。苏尤退说:“这三种知识是经学的支柱,只有这些知识才能照顾到每个句子。
六、诵读学。这种学问使得经注学家懂得如何诵读《古兰经》,通过诵读,部分经注道理就显而易见了。古兰中的很多经文,诵读家们有不同的读法,根据读法不同,意义也不同。
七、宗教原理学。即与真主的属性和信仰有关的基本原则,因为了解宗教原理的人可以通过《古兰经》来求证不应该做的是什么,应该做的是什么。
八、教法原理学。经注学家以其了解的法学原理可以求证教法法规。
九、降示背景。因为了解降示原因就能说明经文降示的目的。
十、革止和被革止的经文。以便知道实用的经文和被停用的经文,如果有的话。
十一、圣训。说明《古兰经》中概括的问题和难以理解的问题,圣训对《古兰经》的注释都记录在《圣训》经中,《古兰经》中说:“使者带给你们的,你们就应接受,使者禁止你们的,你们就当停止。”正确的圣训说:“我没有发现你们中的有一个人靠在软椅子上,当我的命令和禁止到达的时候,他就说:‘我不知道,只要我发现真主的经典中有,那么,我是一定会遵循的’。”
十二、天赋。根据苏尤退的定义是:安拉赐给德才兼备者的一种原造学问。圣训对此也指出:“谁将其知识付诸实践,安拉定会赐给他所不懂的知识。”苏尤退引《明证》一书作者的话说:“我知道看客是不会理解启示的意思的,启示的奥秘也不会向他显现,他的心中存有异端,或自大,或骄傲,或贪爱现世,他坚持干罪,没有真正信仰,或者信仰很弱,自己没有一点知识又不运用理智,只是盲从依赖经注家的话,所有这一切都是阻止一部分肯定另一部分的障碍。”他又说:“这段话的意思就是真主所说的‘我将使那些在大地上非理而骄傲自大的人们转离我的迹象。’”(7:145)苏福扬 •本• 欧耶依乃说:“苏尤退说:‘这些人他们被剥夺去理解《古兰经》的能力。’。”
 
corbin is here
 TOP
 
     
 返回列表  [收藏此主题]  [关注此主题的新回复]
[通过 QQ、MSN 分享给朋友]
回回窝 ( 京ICP备04346781)|联系我们 |论坛统计|Archiver|WAP| 站长统计 GMT+8, 2011-5-8 18:45.
Powered by Discuz! 7.2© 2001-2009 Comsenz Inc. 此文转载自:回族论坛(转载请保留出处)
原文网址:http://bbs.huizuw.com/thread-62-1-1.html
穆斯林能否随意译注《古兰经》 - 咨询讨论 - 伊斯兰论坛 汉族穆斯林青年在浙江大学的演讲 - 〖伊文精粹〗 - 伊呼论坛 伊斯兰网站-穆斯林家园 伊斯兰之星网 穆斯林的网络家园 伊斯兰之星网 穆斯林的网络家园 穆斯林国家落后是伊斯兰导致的么?【转】 古兰经 《古兰经》 《古兰经》。 古兰经 《古兰经》 《古兰经》 纪录片 《古兰经:解读过去的秘密》 - 中国穆斯林青年网(China Muslim You... 穆斯林男孩名字看看你是哪个 - 情系穆青--【温馨家园】 - 中国穆斯林青年俱乐部(China Muslim Youth Club )-全球最大穆斯林青年中文社区。伊斯兰信仰-穆斯林开心网-穆斯林交友 史未安:伊斯兰的丑化异化与净化 - 学术边缘 - 中穆网 - 最大的华语穆斯林社区 伊斯兰统领世界?穆斯林“911”纪念日举行反美示威(组图) 阿拉伯伊斯兰哲学 - 文章中心 - 中穆网 - 最大的华语穆斯林社区 卡通伊斯兰图片--别出新颖的宣教方式 - 图片中心 - 中穆网 - 最大的汉语穆斯林社区 回民与伊斯兰在中国的一千三百多年的发展表 - 文章中心 - 中穆网 - 最大的汉语穆斯林社... <咨询>学历教育能否计职教费在企业所得税前扣除? 管理咨询|和君管理咨询-“珠江啤酒”能否成为啤酒界的“茅台”? 管理咨询书单_会计事务所|咨询公司校园招聘讨论区_dajie.com 神圣的交流——《圣经》与《古兰经》的“启示观”(伊斯兰的“天启观”)_穆沙伏尔的信仰空间_... “重新认识”能否持久(国际论坛) 古兰经导读