超大大黑鲷鱼的钓法:[译] 茉 莉
来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 11:17:57
[原创] 韩亦言 版权所有(c)
定稿于2011-04-06
从这首诗, 可以感到非洲大地上的春风, 可以闻到茉莉扑鼻的芳香。
故尝试翻译, 供参考。
当他们呼喊着自由
熏木的烟雾 混杂着
茉莉的芳香和尘土 -
青草 花岗石 羚羊骨 -
汇聚到手碗
血的颜色变得鲜亮
血色的记忆暗淡了 -
当他们大声唱的那首歌
在非洲大地回荡的时刻 我熟悉
思班达曾蹲在洗菜房外
边擦家人的鞋子边教我
我俩都穿着过于肥大的黄褐色裤子
光着脊梁 光着脚
他擦着 我将唾沫吐在鞋头上
他擦着 我们唱着
"上帝保佑非洲 ...
昂起她的头"
一遍又一遍 直到
八月的鸟儿飞来一起高歌
今年八月 我意识到
茉莉盛开 沉寂的空气
充满了熏木的烟雾 -
他们是如何呼喊自由
我是怎样学会他们的歌 -
写这首诗时
我的孩子们蹲在身旁
持久的寒气
将津巴布韦的晚霞
抹在他们的脸颊上
这也是孩子们的歌
我一遍遍地教他们唱
直到疲劳的双眼
充满了泪水 迷人的烟雾
灰尘和茉莉的芳香
-----------------------------
Jasmine by John Eppel
When they cried freedom, when the sweet
mingling of woodsmoke and jasmine
with dust – grass, granite, antelope
bone – gathered into wrists which turned
light the colour of blood, darkness
a memory of the colour
of blood – when their voices lifted
that song and sent it echoing
across Africa, I knew it.
Sibanda had taught it to me,
polishing the family's shoes,
squatting outside the scullery
door. We both wore khaki trousers
many sizes too big; no shirt,
no shoes. I spat on the toecaps
while he brushed: and while he brushed
we sang: 'Nkosi sikelel'
iAfrika…' over and over
till the birds joined in. August birds.
'… Maluphakanisw' udumo lwayo …' *
It comes back to me, this August,
now that the jasmine is blooming
and the air is stilled by woodsmoke;
how they cried freedom, and how I
knew their song. A lingering chill
pinches Zimbabwean sunsets
into the cheeks of my children
squatting beside me as I write.
It is their song too. I teach it
to them, over and over, till
my tired eyes are pricked with tears
held back, sweet smoke, dust and jasmine.
*(Zulu) "God bless Africa … Raise up her spirit."
Published on http://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2010/jul/12/jasmine-john-eppel-poetry
Disclaimer: The poem and my translation in this blog is purely for mypersonal use. The copyright belongs to the original author andpublisher, and it must not be violated. Thank you.
定稿于2011-04-06
从这首诗, 可以感到非洲大地上的春风, 可以闻到茉莉扑鼻的芳香。
故尝试翻译, 供参考。
当他们呼喊着自由
熏木的烟雾 混杂着
茉莉的芳香和尘土 -
青草 花岗石 羚羊骨 -
汇聚到手碗
血的颜色变得鲜亮
血色的记忆暗淡了 -
当他们大声唱的那首歌
在非洲大地回荡的时刻 我熟悉
思班达曾蹲在洗菜房外
边擦家人的鞋子边教我
我俩都穿着过于肥大的黄褐色裤子
光着脊梁 光着脚
他擦着 我将唾沫吐在鞋头上
他擦着 我们唱着
"上帝保佑非洲 ...
昂起她的头"
一遍又一遍 直到
八月的鸟儿飞来一起高歌
今年八月 我意识到
茉莉盛开 沉寂的空气
充满了熏木的烟雾 -
他们是如何呼喊自由
我是怎样学会他们的歌 -
写这首诗时
我的孩子们蹲在身旁
持久的寒气
将津巴布韦的晚霞
抹在他们的脸颊上
这也是孩子们的歌
我一遍遍地教他们唱
直到疲劳的双眼
充满了泪水 迷人的烟雾
灰尘和茉莉的芳香
-----------------------------
Jasmine by John Eppel
When they cried freedom, when the sweet
mingling of woodsmoke and jasmine
with dust – grass, granite, antelope
bone – gathered into wrists which turned
light the colour of blood, darkness
a memory of the colour
of blood – when their voices lifted
that song and sent it echoing
across Africa, I knew it.
Sibanda had taught it to me,
polishing the family's shoes,
squatting outside the scullery
door. We both wore khaki trousers
many sizes too big; no shirt,
no shoes. I spat on the toecaps
while he brushed: and while he brushed
we sang: 'Nkosi sikelel'
iAfrika…' over and over
till the birds joined in. August birds.
'… Maluphakanisw' udumo lwayo …' *
It comes back to me, this August,
now that the jasmine is blooming
and the air is stilled by woodsmoke;
how they cried freedom, and how I
knew their song. A lingering chill
pinches Zimbabwean sunsets
into the cheeks of my children
squatting beside me as I write.
It is their song too. I teach it
to them, over and over, till
my tired eyes are pricked with tears
held back, sweet smoke, dust and jasmine.
*(Zulu) "God bless Africa … Raise up her spirit."
Published on http://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2010/jul/12/jasmine-john-eppel-poetry
Disclaimer: The poem and my translation in this blog is purely for mypersonal use. The copyright belongs to the original author andpublisher, and it must not be violated. Thank you.