讲师:9个搞笑汉语词汇

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/27 13:33:59
汉语有很多词汇在表达概念的时候不仅不能做到准确而且常不能达意,甚至还常闹笑话。

1。进化论:其实英文的evolution这个字根本就没说到底是进还是退,而汉语非强调说它是“进化论”。于是在汉语“进化论”的概念下,根本就无法解释人类原有的尾巴为什么反而退化没了?这种翻译让很多讲汉语的孩子们在最初接触语言的时候就受到汉语字面概念的误导,以至终身受“惠”。

2。哺乳动物(Mammal):Mammal有很多特征:比如哺乳、恒定的体温、有体毛、胎生。。。,而汉语却非强调它“哺乳”这个特征,完全是以偏盖全。

3。熊猫(Panda):其实在台湾这个动物是被称为猫熊的,它到底是熊还是猫,谁也不知道。但据说从动物分类学的角度看,它既不是熊也不是猫,这种命名完全是主观的,你看它像什么就叫它什么,你说汉语的这种表达不是毁人不倦吗?

4。小汽车(Car):在英语明明是个单音节的字,到了汉语里成了三个音节,三个词组成的词组了。其实它是早期对“小型的烧汽油的车”的简称。这种先入为主的概念误导,会让用汉语的人以为这东西必须是体积小的,烧汽油的。而现在的Car很多体积并不小,很多也不再烧汽油而是改用电了。知道中国人在语言概念上为什么总落后于时代了吗?因为我们的表达方式缺乏抽象性,太具体了。

5。机器人(Robot):英语单字中并没有任何这东西必须是“机器”的或“人”形的暗示,所以人家英语国家的Robot可以做成任何形状,而用汉语的中国学生首次看到美国人做出的各种奇形怪状的Robot的时候,还很是不服,这也算是机器“人”吗?千万别吃惊,如果别人哪天造出非机器的“机器人”。看来中国人为什么缺乏创新能力,这语言表达方式还真是个大问题!

6。革命(Revolution):汉字词汇在字面上就把事都讲明白了,它必须是血腥的,那是“革命”不是“维他命”。难怪连中国进行的“文化大革命”都整死了好几百万!老毛也是冤,他并没让小将们去杀人,但却最后落下了这个骂名。


7。民主(Democracy):汉字词汇说得多明白:“民众做主”,不信你去看看台湾的街头民主,以及大陆学生们对民主的认识,你不把这个翻译恨死才怪。

8。乳房(Milk Tank?):女人长个乳房很自然,没什么奇怪的。但是汉语的这种表达却非常直率。把那个东西称为乳房,实在是太不含蓄、太不文雅了。如果用英语把汉语“乳房”的字面意思直接翻译给外国人听,人家非笑死不可,轻了说你们中国人非常幽默,重了说你们无聊。然而汉语并没有就此止步,更可笑的是,汉语竟然把“乳房”这种称谓沿用于男人。这简直就是天大的笑话了,我可不敢把这个直译给外国人,我受不了人家的笑声。此外还有“乳头”,男人长乳房,乳头无论如何也是荒唐的,号称汉字造词能力强的人,怎么不在这上面多用点功夫,竟然让中国男人受此奇耻大辱?


9。猪肉(Pork):这是汉字秀才最得意的地方。他们说英语竟然不能说Pig Meat,而非要再造个新字Pork。可是中国人在饭桌上彼此常说:把那盘红烧猪肉递给我,为饭桌增添不少典雅。如果任何中国人走进美国的商店,说要买两磅Pig Meat,我相信没人听不懂他,但人家会笑话他。猪肉,这么赤裸裸地吃猪身上的肉,也是挺有意思的。