霍元甲的舞蹈分解动作:美国极度流行的汉语词汇

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/03/29 20:42:12
         Bonsai―――盆栽(花卉的一种)。 

  Cheong-sam―――长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。 

  Confucius―――孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。 

  Dingho―――顶好,最佳。 

  Fengshui―――风水。现在看风水在美国已是很流行了。 

  Ginseng―――人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。 

  Gung-ho―――热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.对于这个词的原意却说法不一,有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。

  IChing―――《易经》。 

  koolie―――苦力。 

  Kowtow―――极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。 

  Kungfu―――中国武术。中文原词为“功夫”。 

  Lao-tzu―――老子。 

  Mah-jong―――麻将。 

  Sampan―――指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。 

  Silk―――丝绸。源于中文的“丝”。 

  Tai-chi(chuan)―――太极或太极拳。 

  Tao―――道。道教。 

  TaoTeChing―――《道德经》。 

  Tofu―――豆腐。 

  Tong―――秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。 

  YinandYang―――阴阳。 

  另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”―――很久不见。