西安女子监狱搬迁:翁给杨的信---还是英文情书牛,把英文翻译成中文的那位更加牛!
来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 12:20:58
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered.
> Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes,
> whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
> 此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
> 眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
> Hot summer. Cheerful Coc
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
> world of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
> Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. Your
> face looked like the cover of the magazine. My head spin.
> You
> led my hand, danced along the crazy theme.
> 酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,
> 英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转君执妾手,疯狂舞曲。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
> greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me.
> I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from
> God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
> ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye
> to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I
> knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have
> hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe
> sometime someday, I would tell you, I feel all the same.
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
> flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet
> secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down
> to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
> Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, ching nothing
> but a raindrop, on a leaf that had withered.
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君天涯各一方。