萨琪拉:艺考筑梦人实录:要成功 做自己

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 10:20:59
导读:又到了一年一度的 “艺考”时间,无数怀揣着明星梦的年轻学子又踏上了千军万马过独木桥的征途。什么样的考生才能最终脱颖而出呢?其实各大艺术院校更为看重的是个人潜质,所谓 “清纯风”不过是 “浮云(floating clouds)”,而明星考生们也同样需要过五关斩六将。


Liu Lili looks like a fashion outlaw in the lineup outside the performing test venue at the Beijing Film Academy (BFA). She sports eyeliner and mascara and painted nails.
  在北京电影学院表演系考场外排队等候的队伍中,刘莉莉(音译)时尚得似乎有些出格,她不仅画了眼线,还涂了睫毛膏和指甲油。
  However, the reporters and photographers who surveyed the many hopefuls looking to gain entry to the academy’s acting major, predicted that many candidates would adopt the “natural” approach - a trend that was set by Zhou Dongyu, who spearheaded the makeup-free style in the film The Love of the Hawthorn Tree. Zhou is also among the hopefuls.
  但在调查了多位有望通过北影表演系艺考的考生之后,记者以及摄影师们预测到,周冬雨在电影《山楂树之恋》中的清纯打扮将引领一股“清纯风”的盛行,考生们纷纷选择以 “清纯”造型示人。周冬雨也是有望进入北影的考生之一。

  “Some women may be copying Zhou’s style to gain the judges’ favor, but I’m not. As usual, I am just being myself,” said Liu, 19, from Henan, one of the applicants for the academy’s acting major. “The media love to portray us all as eye candy, but actually we all have our own personalities.”
  来自河南的刘莉莉今年19岁,今年报考了北影表演系的她说:“一些女生可能想通过模仿周冬雨来迎合考官胃口,而我并不像这样。像往常那样,我只是想做我自己。媒体总喜欢叫我们花瓶,但实际上我们都有自己的个性。”

  Previously, Liu studied at the Guangdong Dance Academy, where most students are slim and beautiful. However, Liu and her peers didn’t compare themselves with each other in terms of appearance, as the media like to believe. “It’s pointless to do this when most students are good-looking,” said Liu. “It’s our personalities that actually help us stand out.”
  刘莉莉曾就读于广东舞蹈学院,那儿的学生个个苗条漂亮。但是,刘莉莉并不会像媒体想象的那样和同学们比拼外貌。她说:“同学们都很漂亮,比这个毫无意义。真正能让我们脱颖而出的是个性。”

  Liu’s views are echoed by many potential performing arts students. In an era when stars are produced like bars of soaps, young, aspiring stars say they value individuality more than others’ expectations.
  许多表演系考生都认同刘莉莉的观点。在这个造星如同造肥皂一样平常的时代,很多冉冉升起的年轻新星们纷纷表示,与他人的预期有所不同,他们自己更看重个性。

  The competition for places is fierce, and this year BFA plans to admit only 30 undergraduates to its performing arts major. This means that 99.4 percent of applicants will have their dreams shattered. Another top performing arts school, the Central Academy of Drama (CAD), have 1,610 applicants for only 60 places on its acting course.
  艺考竞争非常激烈。今年,北影表演专业本科计划招收30人,淘汰率高达99.4%。而报考另一所表演艺术的高等学府——中央戏剧学院的考生共有1610人,而表演专业只录取60人。

  Critic Han Bingbin argued in his commentary piece in China Daily that performing arts schools’ admissions procedures may be producing “homogenized clones” - dancers, singers, and speakers of CCTV’s Spring Festival Gala style.
  评论员韩炳斌(音译)在《中国日报》上发表的评论称,表演类院校的招生程序可能导致“同类繁殖”现象,制造出像春晚那样千篇一律的歌手、舞者以及主持人。

  However, Cao Le, 20, another applicant from Shandong, may help ease Han’s worries. She feels that it’s unnecessary to copy anyone.
  但是,20岁的山东考生高乐(音译)也许能够减轻韩炳斌对此的担忧。她认为没必要去模仿他人。

  “If the interviewers think I have potential and am fit for the major, I will pass the exams. It has little to do with the other candidates,” Cao said.
  高乐说:“如果面试官认为我有潜质,适合表演,我就能通过考试。这与别的考生关系不大。”

  Both Cao and Liu chose to take this confidence into the improvised acting test. Their strategy was to simply “be themselves”, and impress the judges with their strong personalities.
  高乐和刘莉莉都选择带着这份自信来参加即兴表演考试。她们的备战策略很简单,就是“做自己”,凭借出众的个性来获得考官青睐。

  Wang Jinsong, deputy head of the School of Performance at BFA, noticed that many applicants adopted the same approach. “Quite a few of this year’s applicants displayed strong, even rather strange personalities. But it’s understandable. Students are as diverse as the arts themselves,” Wang told The Beijing Times.
  北京电影学院表演学院副院长王劲松表示,很多考生都采用相同的策略。他在接受《京华时报》的采访时表示:“今年,很多学生能表现出强烈甚至夸张的个性。但是这可以理解。就如同百家争鸣的艺术一样,考生们也是各具特色、各有千秋。”

  Song Yi, 21, used the same strategy to pass her interviews and auditions five years ago and was admitted to CAD’s acting department. She believes it’s a good strategy because each interviewee may only have a few lines in the short group acting piece.
  21岁的宋怡(音译)五年前也是采用同样策略,通过面试和即兴表演考试,最终被中戏表演系录取的。她认为,这是个好方法,因为在小组表演阶段每个考生只有几句台词。

  “A strong personality can help you to steal the show. However, it’s important not to become so exaggerated that you appear eccentric,” said Song.
  宋怡说:“鲜明的个性会让人眼前一亮。但是不要夸张到让人觉得你很怪异。”

  Cui Xinqin, a professor of acting and performance at BFA, had the final word. “To succeed in the exams, applicants need to have talent, be well prepared and must be able to endure many ups and downs,” she told Xinhua.
  最后,北影表演系教授崔新琴在接受新华社采访时称:“要想通过考试,考生需要具备天赋,准备充分,且必须能经受得住悲喜沉浮的考验。”