荆州万达酒店官网:卡扎菲:宁死不下台 Gaddafi vows fight to death

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/27 18:56:43
2011年02月23日 07:15 AM

卡扎菲:宁死不下台Gaddafi vows fight to death

英国《金融时报》 赫巴•萨勒 , 安德鲁•英格兰 开罗报道 评论[46条] 中文

 

Muammer Gaddafi, the Libyan leader, vowed to fight until the last drop of his blood had been spilt rather step down, describing anti-regime protesters as “rats” and “mercenaries” working to foreign agendas.

利比亚领导人穆阿迈尔•卡扎菲(Muammer Gaddafi)拒绝下台,誓言他宁可战斗到流尽最后一滴血。他将反政府抗议者形容为为外国议程效力的“老鼠”和“雇佣兵”。

In a threatening 75-minute TV address on Tuesday, delivered from the ruins of a former Gaddafi family home bombed by US military aircraft in 1986, he called on supporters to “cleanse Libya house by house” unless the protesters surrendered.

周二,卡扎菲在1986年遭到美国军机轰炸的故居遗址上,发表了语带威胁的75分钟电视讲话。他授意支持者“挨家挨户清洗利比亚”——除非抗议者投降。

Shaking his fist defiantly, Mr Gaddafi said the youths who had taken to the streets of Libyan cities to oppose his rule were manipulated by others who gave them drugs and who were trying to turn the country into an Islamic state.

卡扎菲挑衅般地挥动着拳头表示,走上利比亚城市街头反对他的统治的年轻人,受到了别人的操纵,这些人给他们毒品,而且正企图将利比亚变成一个伊斯兰国家。

“These gangs are like rats,” he said. “They represent nothing, not even one in a million of the Libyan people.”

“这伙人就像老鼠,”他表示。“他们不代表任何人,连百万分之一的利比亚人民都代表不了。”

Although forces loyal to Mr Gaddafi have already killed hundreds, the Libyan leader said he had not yet ordered the use of force. “When I do, everything will burn,” he said.

虽然忠于卡扎菲的军警已杀死了数以百计的抗议者,但这名利比亚领导人表示,他尚未下令动用武力。“当我下令时,一切都将被火焰吞噬,”他表示。

Inspired by the revolutions that ousted the leaders of Tunisia and Egypt in the past month, Libyans have risen up against Mr Gaddafi, who has ruled them with an iron fist for more than four decades.

在过去一个月突尼斯和埃及先后发生推翻领导人的革命的鼓舞下,利比亚人正奋起反抗铁腕统治该国逾40年的卡扎菲。

The Libyan leader seems to have lost control of the east of the country, traditionally a hotbed of resentment towards his rule. Residents reached by telephone said they feared a backlash from the regime and were not certain if troops stationed in the region would stay neutral.

这名利比亚领导人似乎已失去对国家东部的控制,传统上那里是憎恨卡扎菲统治的温床。接受电话采访的当地居民表示,他们担心当局进行报复,而且不能肯定驻扎在该地区的部队是否会保持中立。

Libya is the first major oil producing state to be affected by the wave revolts in the Middle East and oil prices surged after the country’s biggest two producers, Eni and Repsol YPF, halted production. Crude output from the country has fallen by at least a fifth this week.

利比亚是首个受到席卷中东的民变浪潮影响的产油大国,在该国从事开采的两大石油企业埃尼(Eni)和雷普索尔YPF(Repsol YPF)停产后,油价出现飙升。该国原油产量本周至少下降了五分之一。

The protests spread to Tripoli, the capital, at the weekend, but on Tuesday the city was calm after a night of fierce clashes in districts where security forces had carried out a crackdown to prevent fresh rallies calling for the ousting of Mr Gaddafi.

抗议活动在上周末蔓延至首都的黎波里,但在彻夜的激烈冲突后(军警在某些区展开镇压行动,以阻止再次出现号召把卡扎菲赶下台的集会),周二该市显得平静。

Demonstrators had planned a march to Green Square, the plaza overlooking the Mediterranean where Mr Gaddafi usually holds ceremonies and military parades. But their rally was pre-empted by security forces who attacked the impoverished area of Fashloum, home to many of the protesters, residents told the Associated Press news agency.

示威者曾计划游行至的黎波里的绿广场(Green Square)——卡扎菲通常在这个俯瞰地中海的广场举行各种仪式和阅兵。但当地居民对美联社(Associated Press)表示,军警对许多抗议者居住的贫穷地区Fashloum发动了先发制人的袭击,破坏了他们的游行计划。

One resident was quoted as saying that militiamen, including African mercenaries, had “shot any moving human being”. He said ambulances were targeted, so the wounded were left. “Bodies are now in the streets: those injured and now bleeding can’t find a hospital or an ambulance to rescue them. Nobody is allowed to get in and if he gets in, he will be shot to death,” he said.

报道援引一名居民的话称,包括非洲雇佣兵在内的武装人员“看到有人走动就开枪射击”。他说,救护车也成为枪击目标,使伤者不能离开。“尸体现在就扔在街上;那些受了伤、现在在流血的人找不到一家医院或一辆救护车来抢救他们。没有人获准进来,如果有谁进来,他就会被击毙,”他说。

Amid international concern about the security situation, governments scrambled to make arrangements to evacuate expatriates and hundreds of refugees crossed the border into Egypt.

随着国际社会对治安局势感到担忧,各国政府正忙于安排撤离本国侨民,同时数以百计的难民已越境进入埃及。

Libya’s diplomatic service abroad has fractured into those calling for Mr Gaddafi to go and those loyal to the regime.

利比亚驻外外交人员已分裂成两派:一派呼吁卡扎菲下台,另一派对现政权效忠。