芦荟胶品牌排行榜:行政强拆,不得不说的痛

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 04:26:21
行政强拆
“行政强拆”为什么要翻译成“Forced Evictions & Demolition”
什么是“evictions”?“make somebody leave their home”就是让某人离开自己的家。“demolition”? “destroy their house”拆了他们的房子。
既然是行政强拆,为什么没有“administrative”这个单词呢?因为the word “forced”means that they would have strong power,可以“make somebody leave their home” 和“destroy their house”的力量,也就只有“government”了。“Nobody can do that but the government”除了政府,没有其他人可以这样做了。
所以“行政强拆”的翻译为“Forced Evictions & Demolition”
国外有没有“evictions”和“demolition”?
国外有没有“evictions”和“demolition”,答案还真是肯定的,但是情景却和中国截然不同。
如果政府要“make somebody leave their home”也就是“evictions”,一般情况必须是他们“break the laws”触犯了法律。老外给我们的例子是“If you have ten dogs in home”如果你的家里养了10只狗,你打扰了邻居的生活,你可能会被“evictions”。
那么“demolition”呢?“If your building doesn’t pass inspection”如果你的房子没有通过安全检查,但是你还是坚持住在里面,你的房子就会面“demolition”。
如果政府也要修地铁占用了你的房子,但是你有不想把房子卖掉呢?“If the government want to buy your house and build the subway and you don’t want to sell your house”你是可以说不的“you can say no” ,这个时候政府怎么办呢?老外想了很久,告诉我:“the government has no choice”,政府没有办法。但是中国的有些地方政府,怕是会有很多的办法。现在行政强已经明确叫停了,文件上叫停,在现实中什么时候可以叫停呢?
一句话锐评:借用老外的一句话:“We should respect individual right to property