:中英句子翻译- 词序调整法

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 11:23:53
词序调整法
翻译下列句子,注意调整词序:
1). To design means to make the drawing of something new according to a plan. 设计就是按计划画出某个新东西的图样。
2). This is the only reference book available here on the subject. 这是这里唯一能找到的有关该问题的参考书。
3). Can you tell me something about the economic system there?  你能不能和我谈一谈那里的经济体制。
4). According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. 根据新学派科学家的观点,技术是开拓科学知识领域的一种被忽视的力量。
5). What is called“modern civilization” is not the result of a balanced development of all man’s nature, but of accumulated knowledge applied to practical life. 所谓“现代文明”并非是人的全部天性均衡发展的结果,而是用实际生活的积累起来的知识的产物。
6). With the baby boom, the focus of educators and of laymen interested in education inevitably turned toward the lower grades and to basic academic skills and disciplines.  因为生育高峰的来临,教育工作者和对教育感兴趣的圈外人士关注的焦点不可避免地转向了较低的年级以及基本的学习技能和基础学科。[interested in education是后置定语修饰laymen,应译成“对教育感兴趣的圈外人士”。同时要注意interested in education不是修饰educators和laymen两种人的。]
7). This is a grand conception that excites and provokes.  这是一个令人激动、给人动力的观念。
8). It is said the trees in that area are mostly over thirty feet tall.据说那一带的树多数都三丈多高。
9). We are responsible for actions performed in response to circumstances for which we are not responsible. 如何对环境作出反应是我们的责任,尽管我们对环境本身无能为力。(不可译作“我们对那些对我们不负责任的环境作出的反应负有责任。”)
10). Yesterday I met a man with a white beard.  昨天我遇到一位白胡子老头。
11). We prepare our lessons carefully in the reading room every evening. 我们每天在阅览室仔细地准备功课。
12). The branch of science, artificial intelligence, is developing rapidly. 人工智能这门科学正在迅速地发展。
13). I remember having seen him somewhere. 我记得在哪见过他。
14). She didn’t do it intentionally.她不是有意这样做的。
15). Students are playing ping-pong in high spirits at the cub now.  学生们现在正在俱乐部兴致勃勃地打乒乓球。
16). Mr. Albert suddenly died in New York at twenty past two p.m. on October 16, 1990. 艾伯特先生于1990年10月16日在纽约突然逝世。
17). We walked across the garden in the gray light of the dawn with a bag of toys and books.我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过花园。
18). The law operates universally, whether in the natural world, in human society, or in man’s thinking. 这个规律无论在自然界、人类社会还是人类思维中,都普遍地起着作用。
19). I was born in Burdine, Kentucky, in the heart of Appalachian coal-mining country.  我出生于阿巴拉契山脉煤矿区中心的肯塔基州柏定市。
20). His success resulted in part from his ability to sell the product.  他的成功部分源于他销售产品的能力。
21). Such has not been the case, at least not for the last 150 years.  至少在近150年以来,情况并非如此。
22). To the surprise of everyone, his plan succeeded.  他的计划出人意料地成功了。[解析:习惯表达法to one’s surprise在英语中通常放句首。翻译时似乎也已形成了固定模式----“让某某惊奇的是”。实际上调整一下语序就可以摆脱这种呆板的译法。]
23). Horrified I reeled into my parents’ room.  我吓坏了,跌跌撞撞跑进爸妈的房里。[此句不能译成“吓坏了,我……”。英语中分词作状语可以放在主语之前,尤其当分词词组较短时,一般将它移置主语之后。]
24). Staring at the ceiling, I spent another sleepless night.我盯着天花板,又一夜未眠。
25). Early breeding is advantageous for the young birds because it gives them more time to gain weight and foraging experience before the onset of winter.  提早孵育对幼鸟有益,因为在冬天来临之前它们将有更多的时间增长体重、积累觅食的经验。[这句话中一处较明显的语序调整是将时间状语before the onset of winter前提。另一处,也是较难处理的一处是将it gives them中的主语it省略,宾语them前提作主语。]
26). Seeing them off at the airport were the foreign minister and other officials. 到机场为他们送行的有外长和其他官员。
27). Down runs the river through the gorges.  河水穿峡直流而下(河水穿峡奔腾而去)
28). Bitterly did we repent our decision. 我们深深懊悔作出了这样的决定。
29). Gladly would he have given his life to save the child.  如果能救这孩子,他连牺牲自己的生命也高兴。
30). Never had he had any experience like that.  他就根本没有经历过这样的事。
31). With much difficulty did he find his way home. 他好不容易才回到了家。
32). No sooner had he arrived there than he fell ill. 他刚刚到达就生起病来了。
33). This ,I think, is a very good way to raise our theoretical level. 我看这是提高我们理论水平的好办法。
34). That will be a good beginning, I hope. 希望这是一个良好的开端。
35). We’ll have to book our tickets in advance, I’m afraid. 我看我们得提前订票。
36). What the country thinks and worries about we should think and worry about.  我们应想国家之所想,急国家之所急。
37). It’s a mystery why all our attempts have been unsuccessful.  为什么我们的一切尝试都失败了,这真是一个谜。
38). That is why the jet engine can work at all altitudes.  为什么喷气发动机能在任何高度上工作。原因就在这里。(或:这就是喷气发动机能在任何高度上工作的原因。)
39). An important function of the World Health Organization is to improve the health and living conditions for the sick and the poor of the world. 世界卫生组织的重要作用,是改善全世界体弱多病和穷苦人的健康状况及生活条件。
40). When you are about halfway through the story, try to make a guess how the plot will develop. 读到故事大约一半,你猜猜情节会怎样发展。
41). During the years before the American Civil War, differences between the North and the South gradually came to focus on the question of slavery. 早在美国南北战争前的几年里,北方和南方的分歧逐渐集中到了奴隶问题上。
42). All living languages are characterized by sound changes that have occurred and will continue to occur in the course of their history. 所有现存的语言都是以语音变化为特征,这些变化在语言的发展过程中已经发生,而且会继续发生。
43). Although a great number of houses in that aea are still in need of repair, there has been improvement in the facilities. 虽然那个地区许多房屋仍需修缮,但设备已有改进。
44). In most cases, the research workers tested the response of the blind infant to different stimuli common in the family environment. 在大多数情况下,研究人员测试了盲童对家庭环境中常见的不同刺激的反应。
45). To be frank, it is a great relief to have the task fulfilled in so short a time. 坦率地讲,能在这么短的时间内完成这项任务,实在令人安慰。
46). Normally, division of labor leads to increased output of goods, making possible an increase in the standard of living of great numbers of people. 在正常情况下,分工会使商品产量增加,从而使许多人的生活水平提高成为可能。
47). One of the most important weapons used during the Second World War was not a weapon used against people, but rather a drug used against disease. 第二次世界大战期间使用的最重要的武器之一不是用来对付人的武器,而是用来对付疾病的药品。
48). Some abnormal human behavior may be caused by eating substances that upset delicate chemical balances in the brain. 人的某些反常行为可能是由于吃了干扰大脑敏感的化学平衡的物质所致。
49). Man has used metals for centuries in gradually increasing quantities, but it was not until the Industrial Revolution that they came to be employed in real vest quantities. 许多世纪以来,人类使用金属的量一直在逐渐增加,但直到工业革命,金属才真正被大量使用。
50). Many species can communicate an amazing amount of information via sound, information on which both the life of an individual and the continued existence of the species may depend. 很多物种能通过声音进行大量的信息交流,而依靠这种信息,个体得以生存,物种得以繁衍。