高丽国最后一个国王:凤姐纽约出任美甲师 称要嫁美国人

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/27 16:53:30

'Sister Phoenix' becomes a manicurist in U.S.

凤姐纽约出任美甲师 称要嫁美国人

中文英文双语2011-10-01    来源:China Daily      阅读数:9459字号 [大] [中] [小]打印评论 (10)
导读:近日,有媒体报道称名噪一时的“凤姐”现在纽约布鲁克林当一名美甲师(manicurist),与在国内的高调曝光不同,“凤姐”在美国的生活低调而平静。分享到:百度空间开心网豆瓣QQ空间人人新浪微博放大这张图片Internet
与在中国时的万众瞩目和遭人唾弃被人耻笑不同,真名罗玉凤的“凤姐”在美国的生活低调而平静。CASIO辞海拾贝Mecca圣地;向往的地方backlash强烈反应;强烈反对stand out引人注目state side往美国New York is a Mecca for American stars of stage and screen, but rather than seeking attention at the city`s hot spots, one Chinese Internet sensation has been hiding out in a nail salon in Brooklyn because of the backlash she received in her own country. Luo Yufeng, 27, who became a national laughingstock in China, now lives and works in Brooklyn as a manicurist.
纽约是美国舞台和荧幕明星的圣地,但是一位中国网络红人为了免受国内民众的炮轰,却避开了纽约的繁华地段,屈身于布鲁克林区的一个美甲沙龙。

She shot to fame two years ago when she handed out flyers in Shanghai with specific demands for potential suitors.
27岁的罗玉凤在中国一度成为全国人民的笑柄,如今在纽约布鲁克林区工作和生活,职业是一名美甲师。

Her ideal man had to be a graduate of one of the country`s top universities who studied economics `or something similar`.
两年前她曾在上海分发征婚传单,凭借其苛刻的征婚条件一举成名。

Mr Right had to be between 5ft 9in and 6ft tall- a range which would tower over her own 4ft 6in- and a native of eastern coastal China.
她理想的对象必须毕业于中国一流大学,专业必须是经济学或“类似的专业”。

The man could not have had any previous children, nor could he have any ex-girlfriends who had received abortions.
该对象身高必须在5英尺9英寸到6英尺之间,比她自己的身高(4英尺6英寸)高出很多,而且必须是中国东部沿海地区出生的人。

She went so far as to specify where the man could be employed, writing `he should not be an employee of state companies, but it’s OK if he works for PetroChina, Sinopec or top banks` on the leaflet. This requirement also stood out because of her position at the time as a cashier at a local branch of Carrefour supermarket.
这位男子不能生育过小孩,前女友也不能有堕胎史。

Known as `Sister Phoenix` or `Sister Feng` on the web, she was targeted because of the contrast between her exacting demands and her own plain looks, below average height (4`9``), and low salary (at the time, it was the equivalent of $146 per month).
她甚至规定了对象的工作单位,她在传单上写道:“他不能是国企职工,不过如果是在中国石油、中国石化或顶级银行工作那也行。”这些择偶要求很刺眼是因为罗玉凤当时只是家乐福超市一家连锁店的收银员。

`I was hated in China and don’t want to be hated by people here,` Ms Feng said to The New York Post in her native Chinese.
罗玉凤在网上被称为“凤姐”,她成为众矢之的是因为她苛刻的要求和自身的条件形成了强烈的反差,她其貌不扬,身高低于平均水平(4英尺9英寸),薪水也很低(当时她月入146美元)。

`America is still a place where anyone can succeed. I can open a small business, develop into a big business, take it public and then global,` she continued.
凤姐在《纽约邮报》的采访中用母语中文说:“我在中国被讨厌,我不想被这里的人讨厌。”

Ms Feng posts frequently to her 1.4 million followers on Sina Weibo- the Chinese equivalent of Twitter- and in December she reasserted her focus on finding a mate.
她还说:“美国依然是一个任何人都能成功的地方。我可以开一个小公司,把它做大,做出名气,然后走向全球。”

`I believe as a woman, getting married should be a profession. For women, getting married and having children is the greatest happiness. Although I don’t have these, I am working hard [towards them],` she wrote.
凤姐频繁更新自己的新浪微博(中国版Twitter),向自己的140万粉丝发布信息。去年12月她重申了自己将择偶作为人生重心的态度。

Since her move state side earlier this year, Feng adjusted her criteria accordingly: now she hopes to find a `real American` with an Ivy League degree.
她写道:“我认为,作为一个女人,婚姻应该是一门职业。对女人而言,结婚生子是最大的幸福。尽管我不拥有这些,但我在努力地争取(得到它们)。”

 

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: 21英语)

相关文章生财有道:纽约“街头淘金哥”2010年网络人物回顾盘点盘点2010改变我们生活的新媒体(上)中国农民工当选《时代》年度人物人生的U形幸福曲线手机痴迷症候群?