顶部反转k线形态:魏尔伦诗选

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 07:01:06

法国诗人保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896)是法国象征派诗歌的一个
“诗人之王”,在诗歌艺术上,魏尔伦是一位反叛既有传统的诗人。魏尔伦早年学
习法律,后来弃法而从文,他与巴那斯派诗人来往甚密,他在主观上曾追随过巴那
期流派。他最初是以巴那斯派诗人的面目而步入诗坛的,但是他的诗风、笔调和气
质却一开始就和巴那斯派的诗风而大相径庭。后来,他在1871年9月结识了阿尔蒂尔
·兰波(Arthur Rimbaud, 1854-1891), 之后,两人一起流浪比利时和英国,这
段生活使魏尔伦写出了《无言的浪漫曲》。

  魏尔伦实在是一个忧伤的诗人,在他于1866年出版的第一部诗集既将他的诗集
定名为《忧郁诗章》,而在其后忧郁则贯穿了他一生写作的全过程。魏尔伦常将自
己内心的感受溶入到自然的情景之中,在他看来,自然如同奇异的梦一般,使他沉
溺于自然于人性的谐合之中。魏尔伦曾在给朋友的信中说道过:“我的诗越来越现
代化了。”魏尔伦很多作品,特别是一些优秀之作毫无晦涩费解之意,反而却比较
明朗轻快、清新自然、流畅舒缓,虽然他的作品多是忧伤之作却不流于颓废。

  1867年,魏尔伦经朋友引荐他结识了诗人莫泰·德·弗尔维乐夫妇,在与他们
的交往之中他深深的爱上他们的女儿马蒂尔特,两人逐于1869年正式订婚。在魏尔
伦心中马蒂尔特小姐甚至就是他心目之中的天神一般的白玉无暇,他强烈地爱着她,
为她写下不少优美的诗篇,就像在《绿》中所描写的那样“这儿还有我的心,它只
是为你跳动”,“请用你美丽的眼看我的温柔顺从”。

  魏尔伦和兰波两人的关系甚为亲密,他们又同是象征派诗歌的主将,可是在18
74魏尔伦和爱妻的关系闹僵之后,他又因酒醉失手用手枪打伤了兰波并被判入狱两
年。在他遭受到这一系列的打击之后,他的诗风陷入了一种不可遏制的痛苦之中,
在他的《我心中在哭泣…》他说道:“我心中在哭泣,如雨般洒向街头,潜入我心
坎的,该是何种烦忧?”《我心中在哭泣…》选自诗人的《无言的浪漫曲》中《是
被遗忘的小咏叹调》中第三首,从诗名和篇名就可以看出诗人是一个注重强调诗篇
音乐性的诗人。他用音乐的宛美来掩饰自己心中那巨大的痛苦和无助,他将诗的音
乐性与诗中脉动的情绪参迭揉合,错综相返,将诗的情、景、音完美的融合为了一
体。

  在1894年勒贡特·德·李尔这位伟大的诗作家死亡之后,魏尔伦便被人法国的
诗人给推上“诗人之王”的宝座,时年他五十岁整。在继波特莱尔之后,魏尔伦和
兰波、玛拉美一道将法国的诗歌艺术推向了一个高峰。

  在诗歌艺术中魏尔伦以他那反叛既不失传统的诗风、哀伤又不悲痛的诗意为他
在法国的诗歌舞台上赢得了崇高的声誉。他的诗以极大的行间艺术为读者留下了巨
大的思索空间,让你在咀嚼着他的诗歌艺术的同时也通过他那字里行间所透出的种
种让人难以说清楚的情绪来吸引着读者的心。在魏尔伦那空灵蕴美,思境远深的艺
术空间中让读者去捉摸那扑朔迷离的微妙诗趣,从而建立起读者于魏尔伦之间那亲
切而又不可言传的灵魂于灵魂的共同空间感应。

 

苦恼

  西西里牧歌鲜红的回音,
  肥沃的田野,悲壮的夕阳,
  还有色彩绚丽的霞光,
  大自然啊,你没什么能激动我的心。

  我嘲笑艺术,也嘲笑人,
  嘲笑希腊庙宇,嘲笑歌与诗,
  嘲笑教堂的旋形塔楼,它在浩空耸立,
  我用同样的目光看着好人与恶棍。

  我不相信上帝,我放弃和否认
  所有的思想,至于古老的讽刺,
  爱情,但愿别再跟我谈起。

  我的灵魂活腻了,却又怕死,就象是
  潮水的玩具,葬身大海的小船,
  它扬帆出海,去迎接可怕的海难。

  小跃 译

 

夕阳

  无力的黎明
  把夕阳的忧郁
  倾洒在
  田野上面。
  这忧郁
  用温柔的歌
  抚慰我的心,心
  在夕阳中遗忘。
  奇异的梦境
  仿佛就象
  沙滩上的夕阳。
  红色的幽灵
  不停地前行
  前行,就好象
  那沙滩上面
  巨大的夕阳。

  小跃 译

 

神秘之夜的黄昏

  回忆伴随着黄昏
  在火热的天际发红、抖颤
  燃烧着的希望后退着
  增大着,就象一堵
  神秘的墙,那儿,无数鲜花
  ——大丽菊,百合,郁金香,毛艮——
  立在栅栏四周,散发出
  沉重、温热的花香
  病态的气息,那恶味
  ——大丽菊,百合,郁金香,毛艮——
  淹没了我的感官、灵魂和理智
  在一阵巨大的昏厥中,混杂在,
  伴随着黄昏的回忆里。

  小跃 译

 

 

多情的散步

  夕阳倾洒着最后的霞光,
  晚风轻摇着苍白的睡莲;
  巨大的睡莲,在芦苇中间
  在宁静的水面凄凄闪亮。
  我带着创伤,沿着水塘,
  独自在柳;林中漫游,
  迷茫的夜雾显出一个
  巨大的白色幽灵,它
  死亡、哭泣、声如野鸭,
  野鸭拍着翅膀
  在我带着创伤
  独自漫游的柳林中
  浮想联翩;厚厚的浓黑
  在这白浪里,淹没了夕阳
  最后的霞光,淹没了芦苇间,
  宁静的水面上巨大的睡莲。

  小跃 译

 

秋歌

  秋天的
  小提琴
  那长长的呜咽
  用单调的
  忧郁
  刺伤我心。

  窒息难忍,
  脸色苍白,
  当钟声敲响,
  我回想起
  旧日的时光
  不禁悲泣;

  我走向
  这恶风
  风吹得我
  或东或西
  就象是
  一片枯叶。

  小跃 译

 

 

小夜曲

  如亡灵的歌声,从深深的坟冢
  刺耳地飘出,
  情人啊,你可听见我走调的声音
  飞向你的窗户。

  听到我的琴声,请张开
  心灵和耳朵:
  为了你,我唱出这支
  残酷的柔歌。

  我将歌唱你玛瑙般的金眼
  纯净无影,
  歌唱你乳汁的忘河,
  黑发的冥河。

  如亡灵的歌声,从深深的坟冢
  刺耳地飘出,
  情人啊,你可听见我走调的声音
  飞向你的窗户。

  我还将大加赞美,理应如此,
  你的圣体,
  在我不眠的夜里,那馥郁的香气
  阵阵袭来。

  最后,我将歌唱你的亲吻,
  你的红唇,
  歌唱你折磨我的温存,
  ——我的天使!——我的情人!

  听到我的琴声,请张开
  心灵和耳朵:
  为了你,我唱出这支
  残酷的柔歌。

  小跃 译

 

 感伤的对话

  孤寂寒冷的旧园里
  刚才走过两个影子。

  他们双唇无力眼无神,
  要听清其话实在很难。

  孤寂寒冷的旧园里
  两个幽灵想起往事。

  ——你还记得我们旧日的狂喜?
  ——为什么你要我把它忘记?

  ——听到我的名你的心还跳不?
  你仍梦见我的魂么?——不。

  ——啊,在那些美好的日子里,我们的唇
  紧紧相吻,多么幸福!——有可能。

  ——天多么蓝,希望多恢宏
  ——希望败了,逃亡漆黑的天空。

  就这样,他们在麦丛中走这,
  只有夜听得见他们的低语。

  小跃 译

 

我心中在哭泣……

  城中飘着细雨
  — 阿尔蒂尔·兰波
  我心中在哭泣,
  如雨洒向街头,
  潜入我心坎的,
  该是何种烦忧?

  潇潇的雨丝啊,
  飘在街头房顶!
  忧郁的心地啊,
  听这雨的低吟!

  此心尽日忧愁,
  无缘无故啼哭。
  奇怪!无人背叛?
  悲伤实无理由。

  我无爱也无仇,
  却有万般痛苦!
  人间愁苦莫过,
  没来由的痛苦!
  《无言的浪漫曲》