韩国r级 身材要好:巴拉克·奥巴马:让我们共同缅怀“9

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/08 16:08:20
.h1 {FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify}.h2 {FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h3 {FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}DIV.union {FONT-SIZE: 14px; LINE-HEIGHT: 18px}DIV.union TD {FONT-SIZE: 14px; LINE-HEIGHT: 18px}

  美国总统奥巴马8日在《今日美国报》上撰文,纪念“9.11”事件十周年,他呼吁美国人重新表现出危难当头时推动国家前进的善良、爱国、团结精神。以下是全文:

  值此“9·11”恐怖袭击10周年之际,我们铭记不忘,“9·11”不仅是对美国发动的攻击,也是对全世界、全人类和我们的共同希望发动的攻击。

  我们铭记不忘,那一天3000多名无辜者失去了生命,其中数百人是其他90多个国家的公民。他们当中有男有女,有老有少,来自许多种族,拥有不同信仰。在这个庄严的纪念日到来之时,我们与遇难者的家人和国家一起对他们表示追思。

  我们铭记不忘,10年前全世界戮力同心如一人,我们为此心怀感激。当时全球各地的城市全体默哀。人们在教堂、清真寺、犹太教堂等场所进行祈祷。在美国,我们永远不会忘记,全世界各个角落的人们与我们心心相印,相继举行烛光守夜活动,在我们各使馆门前形成一片花的海洋。

  我们铭记不忘,“9·11”后几个星期,我们作为一个国际共同体采取了行动。作为广泛联盟的一部分,我们把“基地”组织赶出了阿富汗的训练营地,推翻了塔利班政权,使阿富汗人民获得摆脱恐怖威胁的机会。但是,接下来度过了几年的艰辛,我们在“9·11”之后感受到的全球合作精神出现了耗损。

  作为总统,我始终努力恢复我们需要的全球合作,迎接我们面临的一系列全球性挑战。在发展接触的新时代,我们已在共同利益和相互尊重的基础上与各国和各地人民缔结了伙伴关系。

  作为国际共同体,我们已经表明,各国公民的力量和坚韧不拔的精神无敌于天下,恐怖主义分子永远无法与之匹敌。我已经明确说明,美国不会与伊斯兰作战,将来也永远不会与伊斯兰作战。我们联合盟友和伙伴共同打击“基地”组织。“基地”组织袭击了数十个国家,杀害了数万名无辜的男女老少,其中绝大多数是穆斯林。这个星期,从中东到欧洲,从非洲到亚洲,我们缅怀所有受“基地”组织所害的人,向他们的家人和同胞表现的大无畏精神和坚韧不拔的毅力表示敬意。

  我们共同努力,粉碎了“基地”组织的阴谋,消灭本·拉登及许多其他头目,把“基地”组织赶上了注定灭亡的道路。同时,中东和北非整个地区的人民表明,为了实现正义和尊严,最可靠的途径是动员非暴力的道德力量,而不是肆无忌惮的恐怖主义和暴力。毫无疑问,暴力极端主义分子正在被抛弃,未来属于致力于建设的人们,而不是从事破坏的人。

  希望寻求和平与繁荣的国家和人民———你们有美国作为你们的合作伙伴。即使我们在国内面临经济挑战,美国仍继续在全世界发挥独特的领导作用。我们从伊拉克撤出剩余的部队并在阿富汗移交我们的责任之时,我们将支持伊拉克和阿富汗为本国人民提供安全和机会的努力。在阿拉伯世界及其他地区,我们都将捍卫全人类的尊严和普遍权利。

  在全世界,我们将继续我们的艰苦工作,为了争取和平;为了促进发展,帮助人民摆脱贫困;为了加强粮食保障、健康和良好治理,释放各地公民和社会的潜力。

  同时,我们将再接再厉,在国内坚持我们的价值观。作为一个移民国家,美国欢迎来自各个国家和拥有各种文化背景的人。这些崭新的美国人———正如10年前我们失去的所有的无辜受害者一样———让我们不要忘记,尽管我们的族裔、背景或信仰各不相同,我们都通过共同的希望紧密相连,为我们这一代人和未来的世世代代建设更美好的世界。这一定是我们失去的那些人的遗愿。

  那些在“9·11”袭击我们的人希望造成美国与全世界的分裂。他们没能得逞。在10周年纪念日到来之际,我们与我们的朋友和伙伴团结一心,共同缅怀我们在这场斗争中失去的所有的人。为了纪念他们,我们重申坚持伙伴关系和相互尊重的精神。我们需要发扬这种精神,为全世界所有的人实现有尊严、自由与和平的生活。