韩剧网朝鲜魔术师:中国十亿富翁翻了一番

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/02 12:42:05
The Hurun rich list, which has been tracking China's tycoons since 1999, on Wednesday said it had counted 271 dollar billionaires in China last year, up from 130 in 2009.


胡润富豪榜,从1999年开始就在追踪记录着中国的富翁们。这周三它统计表示,截止到去年,中国有271位十亿的富翁,比2009年增加了130位。

China now has the second most billionaires in the world, after the United States with more than 400.

目前中国成为世界第二大富翁国,排在拥有超过400位富翁的美国之后。

"The numbers are growing much faster than people expected," said Rupert Hoogewerf, the founder of the list, who added there could be the same number of billionaires again who are off his radar, keeping their assets as quiet as possible.

“这个数字比人们所想象的增长要快,”Rupert Hoogewerf说道,他是排行榜的创始人,并补充道或许还会有相同数量的十亿富翁没被我侦测到,他们很低调的拥有巨大的资产。

"In the past few weeks, I have also been speaking to a number of people who have cashed out of their first empires and are busy building their second," he said. "Many billionaires are also much more comfortable in their skins. The shareholder structures of their companies are becoming clearer and clearer and many of them are also co-opted into the political system." Mr Hoogewerf said part of the reason for the huge increase in the numbers of super-rich had been a wave of stock market flotations, despite the financial crisis.

“在过去的几周里。我还和很多的人对过话,他们将资本从他们创始的帝国企业中转走然后开始建造他们的第二个。”他说道。“很多的十亿富翁们现在更舒服了。他们公司的股权构成越来越明晰了而且他们很多人都开始参与政治体系。”Hoogewerf 先生表示超级富翁增长的部分原因是一波的公司上市股票的发行,尽管还处于经济危机时期。

Meanwhile, Huang Weiping, an economist at Renmin university in Beijing said the proliferation of billionaires was "no surprise". He said: "This phenomenon is occurring all over the world. And as China becomes more advanced, and improves its industries, it is only natural that a large share of the wealth will end up with the people at the top of the value chain." Mr Huang said rich Chinese were always criticised. "If they are government officials, people accuse them of corruption. If they are businessmen, people accuse them of tax evasion. But there is little concrete proof that rich Chinese accumulate their wealth in a manner different from rich people elsewhere."

同时,黄卫平,北京人大的经济学家表示富翁的增长并不惊奇。他说:“这种现象全世界都在发生。并且中国经济正在高速增长,提高了工业产值,很自然地大部分的财富将会流向产业链最高层的人群手中。”Huang先生说中国的富人总是会受到抨击。“如果他们是政府官员,人们就会告他们贪污。如果他们是商人,人们就会告他们逃税。但是很少有证据证明中国的富翁用不同于其他国富翁的方式积累财富的。”

This year's Hurun rich list is headed by Liang Wengen, a 55-year-old construction equipment magnate worth around $11 billion (£6.88 billion). He leapfrogged Zong Qinghou, 66, the head of drinks company Wahaha.

今年的胡润富翁榜的首位是梁稳根,一个55岁的建筑机械巨头身价约$110亿(£68.8亿)。他超越了宗庆后,66岁的哇哈哈饮品的董事长

However, the volatile fortunes of China's rich were played out in the list, with Li Li, a pharmaceutical tycoon, dropping from second spot after the share price of his company halved in a year. Wang Chuanfu, the 45-year-old head of BYD, a car company in which Warren Buffett has a stake, also saw his wealth drop by a third.

然而,在排行榜中表现出了中国富翁的资产蒸发,李锂家族,药界大亨,今年公司股价跌半后从第二位滑落下来。王传福,45岁的比亚迪老总,比亚迪是曾被巴菲特看中的汽车公司,其资产也缩水了三分之一。