韦鲁斯皮肤夜魔水晶:工程项目口译的组织实施和经营管理

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 20:07:21
2006-2-28 15:43   【大中小】【打印】【我要纠错】【加入收藏】
大型涉外工程项目建设需要投入大量的翻译力量。作为中标的翻译公司,首要考虑的问题是根据建设进程和外国专家派遣计划,调配和组织口译力量。
要组织实施工程项目口译,首先要明确什么是工程项目翻译。工程项目翻译为“工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设中各类口译和资料笔译,……简言之,涉外项目从立项至结束过程中所有的口译和笔译”。显然,工程项目口译的特点就是具有很强的专业性,口译人员没有一定的专业技术知识,不熟悉项目技术资料,是难以胜任工程项目口译工作的。因此,组织好口译力量并非易事。我们不能像皮包翻译公司那样,为了赚钱,到社会上随便找几个翻译,不求质量,不求效果。工程项目建设关系企业和国家的利益,因翻译而使企业和国家蒙受损失之事以往个案也不少,因此,调配和选择口译人员要慎重。有步骤有阶段地着手准备口译力量。根据项目建设前期、中期和后期三个阶段的不同特点和要求,进行组织和调配口译力量。
一、项目建设前期,可以理解为从立项到设备开箱检验这一阶段。这时期口译的主要任务是技术交流、合同及合同附件的谈判、出国考察、设备检验和培训等等。要求和难度都比较高,最好要由公司的专职口译人员承担。无论从口译的数量和质量上都保证项目前期工作的顺利进行。为了做到万无一失,公司组织他们熟悉各项目的技术资料和文件,向用户项目主管人员了解外方公司情况、谈判的背景和项目进展情况,使我们的翻译无论是合同谈判还是出国翻译都做到心中有数,成竹在胸。
二、项目建设中期通常是高峰期,主要是装置现场就位。后期则是装置调试、开车和验收。这些时期口译的主要工作不是技术交流和谈判,而是现场口译。根据项目建设高峰期口译的需求量,即使把公司派遣在国内市场中的专职口译人员全部抽回投入工程现场,也远远不能满足需要,更何况外部市场的翻译按照合同也不能随意抽回,外部市场也不允许放弃。
因此,为了保证高峰期建设的顺利进行,从前期就开始着手准备需求量最大的现场口译。首先考虑从用户内部解决口译问题,这也是基于质量、成本和效益。提前抽调水平较好的人员语言能力培训,充实翻译力量。经过外事教育、安全教育,熟悉项目技术资料,随同公司专职翻译进行现场口译实习,然后正式投入现场口译工作。
三、根据项目建设需求,借用部分外语合格的口译人员,以补自身翻译力量之不足。如果翻译公司本身力量不足,则就需要借用外部翻译力量。也就是近年来,很多翻译公司采用的“零翻译”经营策略。
对于笔译来说,“零翻译”经营策略有很大的经济效益,因为它的自身的人工成本几乎降为零,通俗的说法是“借鸡生蛋”。而对于口译来说,这一经营策略是否有效?关键是如何应用这一经营策略,借什么样的鸡?怎么去借鸡?
翻译人才的共享,是近年来翻译界热门的话题。要使翻译事业兴旺,人才资源的共享和交流是必不可少的。我认为,“零翻译”经营策略应该是根据翻译市场经济,以用户(委托方)市场为主要特征的大趋势,对翻译人才储备采取意向或协议的形式,将服务方翻译公司所需要的翻译为服务方代存。待服务方使用时履行借调结算手续,或采用随用随调的经营策略,这样就避免了人才积压、浪费和人工成本增加和企业效益降低的问题。
鉴于工程项目所需的翻译量大,除了公司专职翻译和自己培训的翻译外还是不够的,所以还得有相当量的翻译需要从外部人才市场借调。根据专业和行业特点,与国内相应的企业、涉外部门、翻译机构建立密切的业务联系,可以做到随用随调。这些调用的翻译,由于在类同专业和行业中长期从事口译工作,所以招之即可用,称职而合格。
一个翻译公司能否占领市场,关键在于其本身的实力,光凭“零翻译”经营策略是不可能有生命力的。特别是口译,口译业务考虑的是口译人员的综合素质,它不同于笔译人员,因此,外语水平、翻译技能只体现一个方面。
口译人员应具备五项素质:① 较好的综合翻译能力,即中外文水平,知识的广度和深度(包括文、史、地、艺术、科技、政治、外贸等知识);② 较强的动手能力,即会办公室自动化应用、中外文电脑打字、谈判和现场文件的处理;③ 要有翻译道德,工作态度认真,人品正派,谦虚谨慎,保持国格和人格;④ 懂得涉外方针和政策,严守外事纪律;⑤ 要有保密意识。无论是谈判内容,还是资料文件内容,都不能随意泄漏给第三者。
对于这五项素质,除了自己的努力外,还需要公司对其进行长期的教育培养。
此外,对口译人员要求的是全身心、全天候、长时间的投入。试想,从外部翻译人才市场或某单位随意招一个口译人员,如何能保证这五项素质?如何能长年累月地全力投入?
关于对翻译公司的经营管理,应从下面三个方面去考虑。
1 .首先要有实力。经营的关键是抢占市场,要有竞争力,因此翻译公司必须要求一定数量的专职翻译,要有相当数量的设备。没有上规模、上档次的翻译人才群体和能够承接大批量资料翻译的设备,就不能承接大型引进工程项目长期的口译业务和大量的资料翻译印刷业务。试想,只有几个人的翻译公司,用户怎么会放心把重要的项目翻译业务交给他?涉外口译讲的是翻译的综合性素质。一个口译人员不仅是翻译,而且要讲外事纪律,要有安全知识,要熟悉项目的专业知识,公司要对他们进行经常的教育和严格的管理。资料笔译讲的是质、量、时,没有实力,办不成大事。有了实力,就能做到全方位的服务,能承接多语种,多专业的口译和笔译业务。一家翻译公司只能从事资料笔译(因为资料翻译可以完全利用社会上的业余翻译人才)是不完整的,它应该从事口译(要有自己的专职口译人员)业务,甚至有自己的印刷力量,才是真正意义上的翻译公司。市场的竞争实际上是实力的拼搏。
2 .其次,要有一套规范和科学的管理体系,包括人力资源管理、技术资料档案管理、质量管理、价格管理等等。比如:对于口译人力资源的管理,什么样的翻译能从事技术交流和合同谈判口译,什么样的翻译能胜任现场技术口译,什么样的翻译能担任某项特定专业的口译等等,在电脑中应有较完整的人力资源档案,这样,无论接到什么样的口译业务,都能派出合适的口译人员。
3 .要有适于市场经济的灵活经营策略。
有很多同志都希望有一个大家都能遵循的价格。但是在市场经济形势下,在翻译公司不规范的情况下,存在着相当多的不平等竞争,加上沿海城市和内地的生活素质的差别、人工成本的差别,因此价格的统一在目前是不可能的。翻译公司和用户洽谈价格时,双方只要谈妥即行。因为从经营者角度看,只要有利可图即可做,甚至于从长远利益看,眼前无利可图也能做。所以管理要严,经营要活。
面对 WTO 的加入,翻译服务行业的前景是光明的,应该规范翻译行业的运作,迎接新世纪翻译事业兴旺的到来。
仲伟合:口译训练应以“口译技能”训练为核心
来源: 中国翻译协会
在中国的上个世纪70年代,口译仅仅是外语专业的一门课程。而今天,随着国际社会对专业化口译人才的需求,口译已经不只是外语专业的一门必修课,它已经发展成了一个系统的专业。因此,从事口译教学或培训的人必须清楚他(她)所教授的“口译”是作为“口译专业”的教学,还是作为外语专业的口译必修课教学,或者是作为外语专业中“翻译”方向的口译教学。2006年教育部批准了国内三所高校试办翻译专业,实际上就是要求试办者探索专业化、应用型翻译人才培养的方法,以区别于传统外语教学中的教学翻译。培养专业化的口译人才,就应该了解专业化口译人才需要具备的专业知识结构,这样才能有的放矢的设计培养方案,设置专业课程。
1.口译课程设置
专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程(1)培养双语能力的“语言知识与语言技能课程”;(2)培养翻译知识的“百科知识课程”;(3)培养口译能力的“口译技能课程”。
2. 口译教学原则
培养专业化的口译人才,应该遵循以下四条原则 :
(1)技能性原则。口译是一门技术性很强的语言艺术,因此在口译训练与教学中应该以向学生传授“口译技能”为主要训练原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得。学员一旦掌握了口译中通用的技能,通过一定的译前准备工作则可以从事各种题材的口译工作。
(2)实践性原则。任何技能的获得都离不开实践,口译更不例外。充分的、持之以恒的口译实践是翻译技能获得的最重要的途径。许多著名的翻译都是在长期的翻译实践中经过不断地摸索,才获得娴熟的技能的。指导翻译实践的翻译理论也是译家们在实践中总结出来又运用于实践中去的。所以说实践性的原则是口译技能获得的最基本原则。无论口译、笔译,只有靠实践才能培养出翻译家。
(3)理论性原则。口译技能的训练包括基础理论和基本技能训练两个方面。前者富有指导性,后者具有实践性。翻译理论的意义在于它对实践的指导作用。因此,翻译理论与翻译实践二者的关系是相辅相成的,不应该脱节。翻译实践为翻译理论研究提供素材,翻译理论又反过来指导翻译实践。一般说来,掌握一定翻译理论的译者在从事翻译实践时,往往比对理论一窍不通的人目的明确、方法灵活。所以在翻译技能训练过程中,理论的介绍不容忽略。
(4)阶段性原则。口译是一门艺术,又是一门科学。是科学就要遵循科学发展的规律。翻译技能训练的内容很多,要求也不完全一致,不能一齐抓,不能速成,要循序渐进,符合科学的规律。
3. 口译教学的主要内容
根据上述原则,口译训练首先应以口译技能(技巧)训练为主。国内目前的口译训练方式大多以题材训练为主,即在一学年(或一学期)的教学中,介绍专题口译为主,突出专题术语的翻译。口译练习也是从单句到段落再到篇章的翻译。也有少数学校是以口译技能的训练为主的(如广外、厦门大学等),即在训练中不强调翻译内容的题材,循序渐进介绍口译活动中可以切实应用的技能(技巧)。口译的训练还是应以技能训练为主。“授人以鱼,不如授人以渔”。我们在实际的口译工作中可以遇到的题材千千万万,但是应用于各种题材的翻译技巧确是有限的。因此,我们应该合理、有效地应用课堂上的时间,更多地介绍可以应用于各种场合与题材的口译的技巧与技能。
4.口译教学的方法
口译课是实践性很强的课程,训练方法应以实践为主。最为忌讳的是把口译课上成精读课或笔译讲解课。口译课堂应气氛紧张,有实际口译现场的压力感。因此,教师应多动脑筋,把口译课堂设计得像口译现场。如在做连续传译训练时,可以设计“三角对话翻译”(three-cornered dialogue interpreting)、模拟领导人会见口译、模拟商务会谈等;在同声传译的训练中,可以在训练的后期选择几个主要的题目由学生进行“模拟国际会议”,设计的题目如:“环境保护与可持续发展”、“中国与WTO”、“教育与经济建设”等。在同声传译的训练中,如有可能可以把真正的会议内容录音(录像),原封不动地搬回课堂让学生来做。如有可能,应给学生实习的机会,如广东外语外贸大学的学生每年安排两次在广州的中国出口商品交易会担任现场口译的工作机会,既加强了口译技能的训练,又增长了见识。
中国的口译人才专业化教育的事业才刚刚起步,从事口译教学的各位老师需要“筚路蓝缕,以启山林”。通过对多年的口译教学经验的总结及借鉴国外同行的经验,我们很快可以建立适合中国国情的专业口译人才培养方式。
何全面提高翻译水平
2004-11-30 09:17:33
如何全面提高翻译水平
----梁明明
下官从事翻译工作多年,很希望有机会与师兄师姐们进行切磋,想借此机会随便乱侃两句,意欲结识各路高手。
目前学英语的人多,有意从事翻译的人多,现在很少有不懂外语的,但绝大多数都是半瓶子醋,真正的高手少,能够为正式谈判服务,能够从事专业文字翻译的少。这是为什么呢?我觉得主要是2个问题,一是英语基础好的人没有实践经验;这类人多为教师,都在大专院校闭门造车,二是有实践经验的英语基础不过关;他们大多在社会上闯荡,缺乏系统化的理论训练。理论联系实际,缺一不可。基础理论就像套路,而实践经验好比内功,真正的高手应具备这两种东西,方能凭借高超的工夫驰骋江湖。英语基础好但没有参加实践活动是不行的;反过来基础不好的人参加再多的实践活动也是不行的。基础和实践相辅相成。
首先要当好翻译,必须从基础学习抓起,基础的重要性人人皆知,它直接影响到我们今后的英文水平。而现在不一定每个人都能掌握正确的基础学习方法,甚至有些人会走入误区。
学英文的时间我觉得以初一开始为好,这个年龄聪明、记忆力好、有一定的理解力,模仿力仍在,而过早学英文纯粹靠的是模仿力和死记硬背,无法理解英语的语法和规则。是按照学母语的办法去学的,学了还是要从学,要知道我们是在学外语啊!我们所处的环境并不允许我们按照学母语的办法去学,我个人认为,真正的双语人才是不存在的,总有一个是母语。有些人小学时就把小孩送到英国,结果是在英国的时候英语好,在中国的时候汉语好,没有一个真正好。此外你还要考虑教育成本,这么大的投资能收回来吗?特别对咱穷人的孩子而言。不过你愿意把这些钱花在中国的话,一样能学得很好。除非你像印度上流社会一样,他们从小把孩子送到英国,刻意让英语成为他们的母语,而这些孩子根本就不会印度语,这是牺牲母语换来的,而多数印度人包括商人、技术人员的英语发音很糟糕,根本不能和上流社会流利的英国英语相比。
此外我发现现在的学习资料五花八门,其实我觉得还是要使用咱们大陆的传统教材,国外、港台的、口语的、写作的都只能做参考,如果能完整地学完并掌握一套正规教材,基础就牢固了,向任何方向发展都可以。这是我要谈的主要问题,我接触了一些大中学生,发现他们的学习方法很有问题,遇到一些语法,读音规则只会死记硬背,不善于发掘其规律,不知道走快捷方式,当然这和教师有直接的关系。举个简单的例子连读和辅音浊化问题,其实这是为了自己说话方便才有的规则。再比如,英语的一些修饰壮语放在后面实际上是很人性化的,当你说“非常感谢”时把“非常”说在后面,这就很人性化,你可以添加非常也可以不说非常,修饰语放在后面使表述可进可退,可重可轻,灵活机动,就好似广东话中的“唔该晒”“饮茶先”等。英语中的主动语态和被动语态的使用也是同样道理。语法是为人服务的,语法是个好东西,只要掌握了规律,懂得了语法的道理,学习是可以投机取巧的,要多走捷径、少走弯路。说语法重要,是指基本语法,没有规矩不成方圆,说不要太注重语法,是指不要过分玩弄语法,挑剔介词副词的用法,比如说给某人打电话是不是只能说call someone on …(电话号码), 乘坐某航班是不是只能用on FLT No…. 。另外还有一个口语和书面语的问题,很多朋友总是说自己的口语不好,问我如何提高口语水平。我的回答很简单,首先要搞清楚是口语不好还是基础根本就不好。据我所知,大多数人是基础根本就不好,听不懂的同样看不懂;说不出的同样写不出。这是因为如我上面所说,我们是在学外语,不是学母语,所以我认为要想提高口语,还是离不开基础,不能单独学口语。母语有可能口头好,却写不好。外语的书面语和口语应该是齐头并进的,不应该分割开来,口语好的人,书面语都好;而书面语好的人口语却不一定好。书面语学好了,基础打好了,功到自然成。一些老同志倒是存在这个问题,他们能读能写,只是反应慢,表达能力差,因为他们一直没有锻炼口语的机会。哑巴英语固然需要改革,但我觉得当前一些年轻人应该在注重口语的同时,苦练内功,切勿停留在花拳绣腿上。即使口语的提高一般人也是非常有限的,比如说能够参加简单谈判的口语水平很容易达到,但真正能胜任大型正式会议交传和同传的口译人员寥寥可数。我认为学英语应该各方面综合性地齐头并进,不能单独学某一样技能,这是学外语和母语的区别之一,有些翻译自认为口语好能多赚钱而不愿意做笔译工作,想过没有笔译可以帮助你学习新东西,丰富知识。笔译做得快一样赚钱多。另外要注意,年轻人的优势是记忆力好,年纪大的同志却有理解力强的优势,女生的记忆力比我们男生要强,男生更多的是发挥理解力的优势。
有一些人总是过分强调环境,总说自己的环境不好,其实在国内一样可以学到好的英文,因为英文的环境到处都是,其他语种的环境倒是不好。首先基础要好,也需要语言天赋,环境有帮助,但不是绝对的,主要是内因起作用,其实英语环境到处都很好。反过来说国外很多华人并不是英文都好,这要看他们是否有语言天赋,正如同中国人有的汉语好,有的差,英国人有的英语好,有的差一样。也正如有些北方人呆在南方一辈子都没学会南方话一样,而南方人没学好普通话一样。我呆在广东就学会了广东话,我的一些朋友就没有学会。另外长期留洋的中国人对国内的情况及一些特定的东西也逐渐陌生,其中文不一定好,就算好也未必能跟上国内潮流,尽管自己的英文不错,但要翻译起来却颇有些为难。因为翻译还算是一个高智商的活儿吧,它不光涉及到语言的好坏,还需要较强的综合能力、全面的专业知识、快速、敏捷的反应和思维能力,并非长期呆在国外或学中文的外国人长期呆在中国就可以做到。口语也是一样,普通话都学不好的人怎么能发好英语的发音,我观察大凡普通话好,吐字清晰的人英语发音也好。另外有些人总想跟老外学英语,要知道和老外交流是我们学英语的目的,而不是过程,跟老外练习英语特别是口语只是检验、考核自己的学习效果,提高运用能力,是辅助性的,洋鬼子不懂中文,更不知中国人应该如何学英语。要碰上深圳侮辱妇女的那种美国人(听说是个蹩脚的英文老师,来中国混饭吃的。)那就倒大霉了。所以说老外是我们学英语的运用对象,并非我们的培训师。学英语主要还是应该跟中国老师学习,中国老师更能够针对中国人的特点对学生进行指导,当然你选择的中国老师本身应该是高水平的,必须是英语、中文都很好的人,特别具有讲解能力。最好采用授徒式的学习,悟性高的人完全可以自学。还有一个问题是,我注意到现在的年轻人大都崇尚美式英语,但没有几个学到家的,我还是建议大家学习英国英语,英国英语看似复杂,却正宗、地道、字正腔圆,真正学好以后你会发现尽管结构造作却比美式英语容易懂,美式英语表面简单、随心所欲,但不规范,实际上要学好很不容易,不太适合外国人,当然说实话我还是比较喜欢美国人那种名词当动词用的方法。其实绝大多数非英语母语国家包括中国都是以传统英国英语作为学习的英语,美国英语对世界的影响很大,但产生这种影响只是美语中的个别将英国英语发扬光大的地方,美语的主流离不开英国英语。澳洲、新西兰、印度等许多英语为官方语言的国家都还是以英国英语为主,而欧洲、亚洲、阿拉伯等非英语国家的人所学的英语大都还是英国英语。还有就是有些可以去学一些俚语、土语,以表示自己的地道,殊不知这都是徒劳的,很多都是不标准的用法,有些人还把它当成宝。我们毕竟是外国人,何必花宝贵的精力去学那些东西呢?老外和我们讲话都会用标准的表述的,同样只要你会标准表述,那就没问题。这就像我原来认识的一个老外学中文时问我为什么很多中国人说中国话不卷舌,他还以为这是地道的中文。英文单词用不着记太多,有些词儿能懂就行了,不一定都要会用,只要能把自己掌握的词儿玩转就行了,要记就记工作中需要的专业词汇,这样可以投入更多的精力去学习有用的东西。
基础学完应该努力提高英文水平,我想大多数人的学习目的应该是综合应用,而不是理论研究,而现在最实用的领域是什么?我个人以为具体来说应该是商务、法律、工程技术。当然广义来讲,我们的英文运用应该覆盖政治、经济、文化、科技、教育、体育及生活等各方面,综合素质和知识面是必不可少的。而把英语作为工具使用和当翻译之间既有相同有又有区别,相同之点在于它们都是一个翻译过程,作为工具其实是一个自己给自己翻译的过程,如要听懂或读懂英语,就是一个英译汉的过程;要表达则是一个汉译英过程;当然可以根据自己的意愿进行表述,相对容易,不同之处在于要翻译别人的东西就难得多,也许某人能够分别阅读一份文件的中、英文对照,但要自己进行翻译却未必能行,因为翻译是一个“转换”的过程,翻译的能力就表现在这个“转换”过程,它既要忠实原文,又要表达得当,还要迅速果断,“转换”完成后的结果别人一看还会觉得很容易,可能还会挑出错误,其实最好的译文既简单又清楚,既复杂又难懂的译文是最糟糕的译文。翻译过程就是检验外语水平高低的战场,我认为译审这个职称不应该是高级职称。
我十多年来从事过各种类型的口笔译工作, 包括大型重要会议的交替翻译和同声翻译、技术交流会议、中外高级领导人会晤及大型引进项目谈判口译,正式口译活动数百次;工程技术、金融、商务、法律文件资料的翻译,翻译的资料近千万字。也搞过进出口贸易、国际招标及合作、打过国际官司、处理过国外跨国公司巨额索赔。我觉得英文的好坏直接影响到工作的质量,特别是表达的准确性、正宗性,委婉性、暗示性,无论是口语还是英文文件,这一点非常重要。而目前的状况是会英文的多,高手少,会几个英文就随便向外报盘,招商引资的项目资料错误百出,中国网站的英文都不怎么地道,更不要说城市招牌、甚至窗口单位的英文标示错误了。我认为,在高层次里面,除英美等母语国家人以外,中国人的英语算是最好的了,其次是德国人。这主要指发音方面,但用法的正宗性远不如其他许多非英语为母语的国家,如东南亚、阿拉伯国家的英语使用都要正宗的多。中国人的外语水平中属英语水平最高,比如同样内容的法语、俄语、德语欲翻译成中文或中文翻译成外语,肯定是英语翻得最好。我接触很多既讲英语又讲其母语的老外都说我宁愿和你们的英语翻译交谈。其实对外交流中表述和理解越准确、越有利于工作,我不主张一些外语半瓶子醋的人撇开翻译独自对外交流,其实老外和当事人本身交谈中会有很多障碍,而出于礼节尽管似懂非懂,一般都会假意点头,从表情和反应就看得出来。所以从自己受益的情况出发,应尽量使用翻译。目前一般情况是,很多朋友已经会欣赏别人的表达,只是自己不能达到同样的表达水平。可悲的是部分用户,特别是一些农民企业家缺乏这方面的意识,他们觉得翻译都差不多,没有必要多花钱追求质量。其实少吃一顿饭、少抽一包烟这点钱就有了,这是意识问题,须明白低档的翻译不但没有效果,反而影响自己的形象,看看这些人的名片,没有一个做得好的。所以老外说现在中国人学会注重产品的包装,但资料包装还差得很。另外顺便说一句,作为一名合格的翻译,必须适应各个国家的英语,如你必须听懂法国人,意大利人,阿拉伯人及东南亚人讲的英语。
所以根据我个人的经验,要提高运用能力,应该从大学3、4年级开始学习职业英语,比如此时应该开始针对专业技术、商务、法律、工程等方面进行英语教学,比如学习合资合同,标书的标准中、英文文本,蒸汽机、汽车的制造工艺。但现在学校理论脱离实际的情况相当严重,他们太注重基础理论了,自己可能没有能力,过去教文学,有什么用?现在也是教经贸的没搞过经贸,教导游的没搞过旅游,搞过也过时了。更不要说其他一些职业英语了,好像一些过了所谓8级的人都不能当好专业翻译,我听闻北外又要进行翻译认证的考试,我想结果也是一样,即可能考上的人不一定能当翻译,而许多合格的翻译可能会考不上,这就是理论脱离实际的结果,因为出题人本身就不具备实践能力,更没有专业技术知识,试问北外教授长期在一线从事工程技术翻译吗?自己都干不了,还招收什么硕士、博士?联合国认证的翻译熟悉各类工程技术的翻译吗?而工程技术的翻译量占据了目前翻译市场的绝对数量,教育部门应该针对这个大市场进行教学,因为我们是为用户学英语,为市场学英语,而不是为学术和理论,更不是研究马尾巴的功能。所以我慎重建议大学生们自己注意学习,在目前的教育体制下只能靠自己,不要迷信所谓资产阶级权威,要相信咱们工农兵。踏上社会以后,也不要相信社会上这样、那样的培训班,他们其实都和学校一样,只是一次重复的理论学习。现在社会上的英语培训不外乎什么口语/听力班、4、6级考试班、考研班、出国班,而社会需求量最大的工程技术英语却没有人培训。要成为真正的高手,必须找到正确的学习方向,必须多动脑筋,刻苦钻研,要靠自己,当然有高人的指点最好。而现在令人担忧的是,相当一些人以为自己外语很好,得了奖、考了个什么证书,就可以当翻译了,其实还差得远。无论笔译、口译或者同传,有证的不一定能做,没有资格证的却做的上好。要想成为一名合格的翻译,不光要拥有扎实的基本语言基础,丰富的专业知识,还要经过战场上长时间的千锤百炼,绝非懂2个语言就行,翻译是一项专门的工作。
商务、法律,工程英语中属法律最难,应该说是最高境界了,很多东西难以理解,需要刻苦努力,同时必须向人请教。商务英文相对来说要容易一些,只是要表达好、或者写好一份文件要多费些工夫,一般的函电、会议纪要、协议等容易,而工作月报,可行性报告、市场调查就难一些。传统的进出口贸易当然最简单,而对外经济合作项目就稍微复杂的多,特别是引入了许多新的合作形式后,牵涉到了设备、技术、融资、安装调试服务等各方面。说到工程技术翻译,应该说这是目前英文翻译量最大的一个领域,它牵涉面最大的是机械、电气、化工、土建、仪表热工、计算机等专业,所以一般学英文的非技术人员进行此类翻译是开始多有困难,所以大都采用英语好的专业技术人员承担翻译工作。但我认为一个出色的翻译具有很强的适应能力,它可以将自己的语言能力贯穿于一切领域,在自己不一定完全明白的情况下使双方进行交流。工程技术英语大都是相通的,一个项目中其实只有少量自己的特定的东西,大多背景和术语都是差不多的,一旦进入后你会发现不是想象得那么难。不能从事工程技术翻译的文科翻译并不是因为受文科专业的限制,而是其本身的功力不够。事实上我亲身目睹不少外语专业的翻译同样很好的完成了各种技术翻译工作。技术人员出身的翻译往往有深度,但没有外延,而普通语言专业的翻译又缺乏内涵。我认为一名合格的翻译应该有点有面,既有深度又有广度,除1、2项拿手的专业外,应能够适应各个专业的翻译。专业知识的翻译还是应该以语言能力为基础,专业知识只是一个辅助手段,当然那些语言平平,又没有专业背景的半瓶子醋是不适合从事翻译工作的。我个人一贯认为,翻译是建立在语言能力基础上的综合能力反映,不是技术研发,那种依托某专业知识忽略语言能力进行的翻译是不足的,因为任何专业都不是独立的,它和其他知识戚戚相关,有经验的翻译完全能够涵盖各主要专业。反之现在有些技术出身的翻译同样做不好其技术专业的翻译;有些语言出身的翻译也做不好语言方面的翻译。翻译的积累就是工作过程,实际上翻译的工作过程就是一个培训过程,比如参加一次口译活动,就是一次口语和专业的培训;翻译一份资料就是一个知识面的和语言的提高,久而久之,未涵盖的内容就越少,远远胜过参加专门的培训班所能取得的效果。基本功都差不多的时候,就看谁积累多了。我真痛恨现在的一些教师,骗人钱财就算了,只要没有误人子弟;误人子弟可恨,但没有骗人钱财损失还小一些;最可怕的是既误人子弟,又骗人钱财。
尽管说做翻译比作为工具使用难度更大,但翻译还是有它的随意性和灵活性,尽管我们通常要求翻译要认真、准确,严肃,但在实际工作中是灵活而有趣的。比如成语的应用,一般来说不要故作深沉,滥用成语,简单就是美,外国人无论是国家领导还是商人都更简单,更随意,不是我们大家想象中的那么高深莫测。但中方领导人喜欢用成语,如非用不能表达主谈人的意思,就可以大胆应用。如我在多年前的一次谈判中,中方主谈为争论合同管辖地的问题是说了一句"别丢了西瓜拣芝麻",我觉得这个成语用的非常妙,但突然忘记芝麻的英文,我灵机一动把芝麻说成花生,没想到效果一样好,洋鬼子觉得花生的比喻还更好。另外一个例子是一家跨国公司老板在谈判中被我方抓住漏洞后咬住不放,说了一大堆后悔、知错、怨恨、祈求、无赖的话,被我归纳翻译成"不要将我的军,得饶人处且饶人。"应该说这句成语表达了当事人当时的复杂心情。还有老外求人的时候经常重复说“Please”这个词,就可以翻译成“行行好”,翻译需要机智、灵活和快速翻译。便说一句,讲话人的质量影响翻译的质量,有些人讲话缺乏逻辑、层次不分明、语句含糊、翻译起来就很麻烦,所以对外讲话和对内讲话要有分别,特别是中方的一些领导和主谈人要注意这一点。当然翻译中(包括笔译和口译)100%不犯错误是很难做到的,特别是在大型现场翻译中,翻译高度集中精力,又要听,又要记,又要讲,同时要处理几个程序,有时可能出现点口误,或者下面的人都懂了,翻译可能还没反应过来,这也是正常的,就象笔译中审稿的人很容易挑错一样,这并不代表你的水平比我高。这时翻译要保持良好的心理素质,要自信,因为下面懂外语的人光听,很轻松,没有压力,如果他上来犯的错会更多,十多年前一个外交部的老前辈就说过外交部冰岛语翻译最没有压力。我见过不少自认为可以胜任的翻译上台后几句话就尴尬的下来了,从这个角度来讲,我个人体会是,同声翻译还容易一些,因为同声翻译要相对隐蔽一些,但同声翻译所具备的快速反应能力和灵活善变是一般人不容易达到的。一个翻译应该保持进步,注意学习新东西,使自己不断更新。和汉语一样,英语中有些技术新词随着时代的进步不断被广泛应用,如象征工业革命的汽轮机turbine这个词,英美人的读音和我们字典商标注的音都不一样,而起演变而来的turbo前缀被用于各种场合,如用在计算机、游戏机、武器上表示超强、超快,如能正确理解,对翻译非常有帮助,倘若美国电影"圣诞老豆"中的玩具turbo-man如果译作超能战士而不是涡轮战士,我们的孩子们就更能理解。
翻译有些时候需要逐字逐句,有些时候则应该重新组织句型;英翻汉时注意将长句子切割为断句,而汉翻英时可将断句合为长句。口语翻译中如不小心漏掉什么东西,可以想办法在下段里适当增补上;有时突然说错主语或宾语时,不要改口,可以将就翻译成主动语态或被动语态。如遇听不大明白时,可先不翻或中性一点,再听一下下一段话,也许问题就解决了。一般情况下,英-汉翻译较为容易,汉-英翻译难度却大得多,所以汉-英翻译最好请高水平的翻译进行。但到了最高境界,却还是英译汉难。所以我认为现在英译汉和汉译英的价格差距太大,不太合理,高难度的英译汉应该贵过汉译英。汉译英是理解原文容易,表达难。汉-英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要,要让老外读的懂,不要产生歧义;其次,要选用最合适的英文表达方式,用英文习惯表达法,使自己的英文表述更正宗、更地道。英译汉的难点主要在于理解习惯用法,特别是书本上查不到的东西,另外一个难点就是长段中的插入语,很多翻译一遇到长段落就傻眼了,所以说开卷考试更难。其实只要找出插入语、修饰词句、弄清楚结构就可将其化解,有些东西在忠实原文的情况下可意译,一定要读透、吃透、译透,用内功将其化解。有些翻译人员翻译时只见树木,不见森林,无法取得整体翻译效果。弄懂意思翻译起来就好办多了,因为我们英译汉是将外语译成母语,表达起来很容易。实在有问题时,可以采用模糊法,即尽量朝中性意思翻译,总比翻错好。翻译应以意译为主,直译为辅,一般来说应该在忠实原文的基础上尽量意译,当然对有些中国或外国特色的东西只有直译,读者读不懂的直译有时不光是语言问题,还有背景问题。我曾经试着让外国专家修改汉译英的英文稿件,经改正后英文看来是漂亮多了,但完全不能真实表达原文的意思,特别是中国特色的一些东西。我告诉他中文的意思对西方人来说就是有些别扭,这就是背景问题,所以汉译英文本不可能也没有必要完全脱离“外国味道”。我认为内功深厚的翻译凭借丰富的积累更多的是进行意译,因为他更容易准确找到对应的表达方法,而不是一味地查字典。举几个简单的例子,一个怀孕的妇女说孩子会在今年7月出生,把这句话翻译成英语肯定会五花八门,而对应的说法是,Her baby is due in this July。请注意Due的用法。还有说生意不赚不亏持平就是break even。还有排名不分先后这句话的英文应该是The order of appearance is of no significance。还有一个词就是discipline,这个词应该是工程项目中的“专业”的意思,如电气、化工、机械等的分工。那么 due diligence 译成汉语是什么呢?翻译查字典仅仅是一个辅助,决不能完全依靠字典,查字典也要讲究方法,一个词儿必须反复查阅得到验证后才能使用,更要注意有许多技术术语都是组合词儿。还有在学习英文的过程中,要特别用心学习缩略语的用法。一个是要记,另外要学会缩略语的规律,其实英国人倒不喜欢用缩略语,主要是为了避免给别人带来理解上的困难,我不主张滥用缩略语,但我们必须掌握缩略语,这里面也有些要领,主要是首字母的使用、辅音字母的使用、部分字母或者复合性字母的使用。一句话,我认为最好的翻译应该是钟道隆和李阳的结合。翻译还要注意提高速度,其实翻的越好的速度也越快,而水平低的翻译是又差又慢。如果你一会儿查字典,一会儿看资料,一会儿又思考,那么你一天翻译的收入可能还没有擦皮鞋的高。一般熟练翻译应该每小时翻译500字以上,熟练翻译无需查阅资料,无需字字查字典,就像是在做口译,但和口译一样,笔译工作也不能持续过长,否则效率下降,2个半天的工作就比一个整天的工作效率要高的多。
对不起随便罗嗦了这么多,逻辑上可能有些凌乱,也不一定正确,但我说的都是自己的独到见解、多年来的实践经验和感想,跟任何书本都没有关系,也绝无半点抄袭别人的东西,希望对各位有些启发。请各位大侠赐教,我最欣赏有实践经验的大侠,因为真功夫在民间。
最后我想说句题外话,那就是我们从事翻译工作的同志应该树立爱国思想,把单位和国家的利益放在首位,时刻牢记周总理的话,做一名又红又专的翻译。这一点非常重要,因为翻译代表的是国家形象,接触国家机密也比较多,而过去翻译的形象一向不怎么样,《小兵张嘎》中的胖翻译给国人留下了无法抹掉的坏印象。我不得不承认,过去翻译中当汉奸的不少,如今也一样,不一样的是过去只有男汉奸,现在女汉奸也有了。我们要向当年志愿军中的翻译前辈和老一辈革命外交家学习,把外语当作斗争的武器,改变世人对翻译的印象。据我观察,现在的翻译基本分为两类,要么不爱国,要么很爱国,即一类崇洋媚外,甘当洋人的走狗;而另一类因接触洋人太多,反而民族自尊心变的更强,从而更加爱国。我希望大家都当后者。
中国石化集团第五建设公司沙特项目部 招聘石油化工工程技术英语翻译
中国石化集团第五建设公司沙特项目部
公司规模:1000人以上
公司性质:国有企业
公司行业:能源(电力·石油)·水利,化工,房地产开发·建筑与工程
职位性质:全职 发布日期:2009-2-26 截止日期:2009-8-28 工作经验:不限 学历要求:本科以上 招聘人数:10人 语言能力:英语/熟练 简历语言:中文 工作地点:其他亚洲国家和地区 职位类别:英语(技术翻译类) 职位类别详述: 职位描述:
专业知识要求:
精通石油化工科技英语,熟悉石化工程施工技术标准。
其他要求:
1、身体健康,能够从事境外工作。
2、因驻外工作的需要,优先考虑男性。
3、有涉外工程施工经验者和参加过中石化国际化经营知识培训者优先。
待遇参照中石化国际工程技术服务项目工作人员薪酬福利待遇有关规定从优执行。
公司介绍:
中国石化集团第五建设公司是一家承建各类大型石油化工工程的多专业综合性施工总承包企业,因业务发展、实施海外炼化工程的需要,拟招聘英才!
联系方式:
地址:甘肃省兰州市西固区康乐路27号中国石化集团第五建设公司沙特项目部
邮编:730060
传真:0931-7356578
联系电话:0931-7961450
公司网址:www.f-scc.com.cn
E-mail:chusa831226@163.com
英语翻译招聘
中国核工业第二二建设有限公司
招聘日期 : 2010-12-21 ~ 2011-02-19
工作性质: 全职
工作地区:国外
工作经验: 三年以上
岗位名称:英语翻译
招聘人数: 1 人
学    历: 本科

[该公司其他职位]
[收藏该职位]
[ E-mail 给朋友]
外语要求: 英语/精通
::要求及待遇::
职位描述及要求:
1.大学本科及以上学历,211大学毕业;
2.TEM8成绩为良好或以上;
3.具有强烈的求知欲与宽广的知识面;
4.对环境的适应能力强;
注:求职者必须提交中英文简历,英文简历须自行编写。
薪    水: 面议元(不包括奖金、佣金、年薪、股票、期权等奖励性收入)
[该公司其他职位][收藏该职位][E-mail 给朋友]
::公司简介::
中国核工业第二二建设有限公司创建于1958年3月,现隶属于国家军工十大集团公司—中国核工业建设集团公司。公司具有房屋建筑工程施工总承包壹级资质,通过了ISO9001:2000质量体系认证,ISO:14000环境管理体系认证与OHSMS:18000职业健康安全体系认证。
公司现有正式员工5740人,其中工程技术及管理人员1642人,研究员级高级工程师4人,高级工程师101人,具有一级项目经理资质人员82人,二级项目经理资质人员69人,三级项目经理资质人员59人;公司拥有土建、安装、 机械操作等各类专业生产工人4079人,其中高级技师27人,技师331人,高级工2083人。
公司为全国最大的核电工程土建施工单位,先后承建了秦山核电一,二,三期工程与二期扩建工程的土建部分,田湾核电站一期工程的土建部分。公司目前在建项目包括浙江三门核电项目,湖南桃花江核电项目,山东海阳核电项目,海南昌江核电厂项目等。
近年来,在经济全球一体化的驱使下,公司将海外工程作为主营业务的一个重要组成部分,设立中国核工业第二二建设有限公司国际工程公司,努力拓展海外市场,并取得了一定成绩。
国际工程公司承建完毕或在建的主要海外工程包括,苏丹喀土穆北200MW燃油电厂的土建部分,苏丹福拉3*135MW燃油电厂的土建部分,巴基斯坦佳胜姆560MW联合循环电站的土建部分与东帝汶国家电网,电厂及附属设施工程。
为了实现国际工程公司从土建分包方到工程总包方的转型,从中国企业到国际企业的转型,以及从传统国有企业到现代化企业的转型,公司亟需机械工程,电气工程领域的,具有工程经验并具有管理经验或潜质的专业人才,以作为公司完成上述转型的中坚力量。作为国际工程领域的新生力量,公司将能够为员工提供广阔的个人能力提升与职业发展空间,并提供具有竞争力的薪酬,福利水平。
“青青子衿,悠悠我心;但为君故,沈吟至今”,这是国际工程公司管理层求贤若渴的最好写照。中国核工业第二二建设有限公司国际工程公司诚恳地邀请所有具备以上条件的人才加入我司。
::联系方式::
公司网址: http://www.cni22.com.cn
公司地址: 湖北省宜昌市夷陵区望江路1号
邮政编码: 443101
中国建筑第八工程局海外事业部
::公司简介::
中国建筑第八工程局(简称中建八局)是隶属于中国建筑工程总公司的国有大型建筑骨干企业,总部在上海浦东。
拥有房屋建筑特级,公路、市政、机电总包、化工石油4项总承包一级,地基与基础、建筑装饰、钢结构、环保、建筑智能等12项专业承包一级,以及两项建筑设计甲级资质,是全国43家房建施工总承包特级企业之一,海外事业部负责中建八局的国外项目建设,现诚聘英才,我们将提供优厚的薪水和良好的职业发展机会。
要求所有应聘人员年龄在25岁以上,有国外工作经验或英语熟练者优先。
::招聘职位::
职位名称
工作地区
发布日期
截止日期
招聘人数
商务合约工程师
国外
2011年1月7日
2011年3月8日
不限
机电合约工程师
国外
2011年1月7日
2011年3月8日
不限
装饰施工项目经理
国外
2011年1月7日
2011年3月8日
1
铝合金门窗技术主管
国外
2011年1月7日
2011年3月8日
不限
木业物资设备管理
国外
2011年1月7日
2011年3月8日
不限
英语翻译
国外
2011年1月7日
2011年3月8日
不限
阿拉伯语翻译
上海
2011年1月7日
2011年3月8日
不限
法语翻译
上海,北京
2011年1月7日
2011年3月8日
5
::联系方式::
公司网址:
公司地址:
邮政编码:
* 本站发布的中国建筑第八工程局海外事业部 招聘信息,求职者应按本网注册条款自行甄别使用
英语翻译 招聘
中国山东对外经济技术合作集团有限公司
招聘日期 : 2010-11-23 ~ 2011-01-22
工作性质: 全职
工作地区:国外
工作经验: 三年以上
岗位名称:英语翻译
招聘人数: 4 人
学    历: 高中

[该公司其他职位]
[收藏该职位]
[ E-mail 给朋友]
外语要求: 英语/
::要求及待遇::
职位描述及要求:
我公司驻海外工程需要4名英语翻译,其中女性1名,男性3名,共4名。东帝汶电厂项目需2名男性翻译,伊拉克工程项目需要1名男性翻译,苏丹项目需要1名女性翻译,有国外工作经历者优先,有英语交流能力者优先,欢迎广大有志于外经事业者与我联系,0531-87116669 Ms. 孙
英语翻译招聘
中国地质矿业总公司
招聘日期 : 2010-07-29 ~ 2010-09-27
工作性质: 全职
工作地区:国外
工作经验: 不限
岗位名称:英语翻译
招聘人数: 2 人
学    历: 不限

[该公司其他职位]
[收藏该职位]
[ E-mail 给朋友]
外语要求: 英语/熟练
::要求及待遇::
职位描述及要求:
岗位职责
1. 公司驻沙特项目英语翻译。
2. 负责现场的翻译工作,包括口译、文案、外联及后勤协助等工作。
任职要求:
1. 英语本科以上学历。男性。
2. 两年以上工作经验,有海外工作经验者优先。
3. 能长期在海外工作。
薪    水: 面议元(不包括奖金、佣金、年薪、股票、期权等奖励性收入)
[该公司其他职位][收藏该职位][E-mail 给朋友]
::公司简介::
中国地质矿业总公司(China National Geological & Mining Corporation英文简称CGM)是中华人民共和国原地质矿产部下属的一个综合性国有企业,1991年7月在国家工商行政管理总局登记注册,具有独立的法人资格。现归属于国务院国有资产监督管理委员会直管的中国新时代控股(集团)公司。
公司是建立在地矿系统雄厚技术力量和几十年地质勘查成果积累基础之上的资源型企业,拥有“四大主导产业”:地质勘查,矿业开发,矿产品贸易,矿业工程。在地质勘查、矿业开发、矿业权商业性运作、地质环境治理、国际地矿工程承包、矿产品贸易等方面走出了一条具有自身特色的经营之路。
公司拥有国内外矿业开发和地矿工程承包资质,地质勘查资质,地质灾害治理勘查、设计、施工和评估甲级资质以及进出口贸易资格,具有一批高水准、专业门类齐全的专家队伍和一支高智能的管理团队。
目前,公司所属二级子公司14家,其中全资子公司6家,参股、控股子公司8家。在非洲、亚洲、香港等地都设有经营机构和投资企业。
2008年10月公司通过了ISO9001质量认证,ISO14001环境认证,OHSAS18001职业安全认证。
::联系方式::
公司网址: http://www.chinagm.com.cn
公司地址: 北京朝阳区安贞西里三区26楼浙江大厦7层
邮政编码: 100029
英语翻译招聘
中国石油天然气管道通信电力工程总公司
招聘日期 : 2010-07-16 ~ 2010-09-14
工作性质: 全职
工作地区:国外
工作经验: 不限
岗位名称:英语翻译
招聘人数: 1 人
学    历: 不限

[该公司其他职位]
[收藏该职位]
[ E-mail 给朋友]
外语要求: 英语/良好
::要求及待遇::
职位描述及要求:
1、口语纯熟,能够进行现场翻译;
2、翻译英语方面的工程有关内容,编辑、校对译文,确保达到公司要求的标准;
3、持有私人护照者优先。
薪    水: 面议元(不包括奖金、佣金、年薪、股票、期权等奖励性收入)
[该公司其他职位][收藏该职位][E-mail 给朋友]
::公司简介::
中国石油天然气集团公司通信公司(中国石油天然气管道通信电力工程总公司)(CPC)组建于1974年,负责中国石油通信干线网的网络运维管理及建设。经营着以石油卫星通信网为主体,直接连接各油田及有关石油单位地面通信网的综合通信网,行使着对石油通信系统资源进行规划、计划,对业务和技术进行管理的双重职能,同时也是全国唯一集强弱电为一体的工程公司,属中国石油、石化行业中唯一一家从事通信、电力和自动化工程施工的专业化工程公司,具有国家施工总承包壹级资质、通信设计乙级和对外经营权的国有企业。

国外英语国                  国外英语翻译招聘
人才招聘职位
公司名称
发布日期
地点
·英语翻译
中国建筑第八工程局海外事业部
2011-01-07
国外
职位描述:1、英语专业本科毕业; 2、熟练使用办公软件
·英语翻译
中国核工业第二二建设有限公司
2010-12-21
国外
职位描述:1.大学本科及以上学历,211大学毕业; 2.TEM8成绩为良好或以上; 3.具有强烈的求知欲与宽广的知识面; 4.对环境的适应能力强; 注:求职者必须提交中英文简历,英文简历须自行编写。
·英语翻译
广厦控股创业投资有限公司
2010-12-13
国外
职位描述:由于工作需要,广厦建设集团国际部现诚招英语翻译岗位,具体要求如下: 一、岗位职责: 1、负责项目部日常翻译工作。 2、协助工程师、部门经历等人,做好与业主方的沟通交流工作; 3、负责项目现场中外方工作人员的翻译、交流工作; 4、做好各类合同...
·英语翻译
中农发集团国际农业合作开发有限公司
2010-11-23
国外
职位描述:英语翻译: 1、英语专业本科或相当于本科以上学历,三年以上英语专业工作经验,口语流利,能熟练进行口译及笔译。 2、男女不限,年龄50周岁以内(如身体条件允许,可适当放宽),户口不限。 3、身体健康,遵纪守法,品行端正,适应在非洲工作。 4、...
·英语翻译
中国山东对外经济技术合作集团有限公司
2010-11-23
国外
职位描述:我公司驻海外工程需要4名英语翻译,其中女性1名,男性3名,共4名。东帝汶电厂项目需2名男性翻译,伊拉克工程项目需要1名男性翻译,苏丹项目需要1名女性翻译,有国外工作经历者优先,有英语交流能力者优先,欢迎广大有志于外经事业者与我联系,0531...
·英语翻译
北京水木智源文化交流有限公司
2010-11-10
国外
职位描述:1.笔译。中译英,英译中; 2.所翻译内容多为学术论文全文,或摘要。涵盖人文和社会科学、自然科学各学科领域; 3.能够用英语熟练书写各种文件、信函; 4.能审定重要翻译文稿。 任职资格 1 大学本科以上学历,外语类相关专业,专业英语8级证书...
·英语翻译
北京卓信一佰翻译有限公司
2010-11-10
国外
职位描述:1、团队协作意识强;正规大学本科以上学历,翻译工作经验2年以上,时间充裕。具备专业领域翻译经验者优先。 2、有法律合同、建筑、经济金融、医疗机械、医药、化工、IT、通讯、电力、汽车、城市规划、环保等专业背景者优先。 3、为人诚实守信、端正可...
·英语翻译
广州赐亿贸易有限公司
2010-11-09
国外
职位描述:工作地点:越南 工作一年时间有薪假期一年一次,时间为十五天,工作两年时间有薪假期为一年两次,每次时间为十二天。 公司提供食宿,有阿姨专业洗衣做饭; 岗位职责 1、负责日常英语业务的翻译; 2、接受主管的分配的翻译任务; 3、保证翻译质量; ...
·英语翻译
佳尔特(南通)纺织品公司
2010-11-05
国外
职位描述:要求:英语八级 (非英语专业的,要求英语六级,) 善于沟通,工作认真细致,能吃苦耐劳。男性 ,大专或以上学历 职责: 主要负责负责中国矿机机长与当地技术工人之间的沟通,处理公司日常琐事。工作大胆细心负责,能吃苦耐劳,以及随机应便,应届毕业生...
·英语翻译
中国建筑第八工程局海外事业部
2010-11-02
国外
职位描述:1、英语专业本科毕业; 2、熟练使用办公软件
·英语翻译
中国通信建设第四工程局有限公司第七分公司
2010-11-02
国外
职位描述:要求:男性,英语专业八级 工作地点:国内\国外
·英语翻译
北京布点儿广告有限公司
2010-10-15
国外
职位描述:1.具有较高的英语水平,口语流利并能熟练的与外方进行交流,能够担任翻译工作; 2.为人踏实稳重,具有较强的协调和沟通能力; 3.反应迅速思维敏捷,理解能力强,适应能力强; 4.品貌端庄,具有良好的个人修养与气质,极具亲和力,工作主动、敬业;...
·英语翻译
安哥拉中国建筑有限公司
2010-08-03
国外
职位描述:职责:从事英语接待工作,包括建筑销售以及产品销售 要求: 1.英语等级达到专业8级,有海外工作经验者优先; 2.第二外语为葡萄牙语者优先; 3.性别:女性,相貌端正; 4.工作年限3年以上; 5.适应海外工作、生活;
·英语翻译
安徽省外经建设(集团)有限公司
2010-07-29
国外
职位描述:全职翻译,建筑方向,涉及口、笔译及商务谈判,品貌端正,口笔译熟练,赴我驻外机构工作,生活条件优越。
·英语翻译
广西五鸿建设集团有限公司
2010-07-29
国外
职位描述:要求: 1、英语等级达到专业8级,有海外工作经验者优先; 2、第二外语为葡萄牙语者优先; 3、性别:女性,相貌端正、性格开朗、善于交流、沟通能力强; 4、诚实守信,认真负责,具备良好的职业道德; 5、适应海外工作、生活;
·英语翻译
四川石油天然气建设工程有限责任公司
2010-07-29
国外
职位描述:1、年龄45岁以下,男性优先。 2、英语相关专业大学本科及以上文化程度。 3、通过英语专业等级考试,获得相关证书。英语听、说、读、写、译能力俱佳,与国外人员进行交流沟通无语言障碍。 4、能熟练运用office办公软件,有一定工作经验。 5、...
·英语翻译
中国地质矿业总公司
2010-07-29
国外
职位描述:岗位职责 1. 公司驻沙特项目英语翻译。 2. 负责现场的翻译工作,包括口译、文案、外联及后勤协助等工作。 任职要求: 1. 英语本科以上学历。男性。 2. 两年以上工作经验,有海外工作经验者优先。 3. 能长期在海外工作。
·英语翻译
台州恒通进出口有限公司
2010-07-29
国外
职位描述:能吃苦,勤恳。人品端正。
·英语翻译
中铁隆工程有限公司
2010-07-28
国外
职位描述:岗位职责: 1、负责项目建设管理过程中的口译、笔译工作; 2、工程翻译、管理和对外联络; 3、负责相关沟通等工作。 任职 资格: 1、本科以上学历,三年以上国外建筑工程翻译工作经验; 2、英语口语熟练,专业八级水平; 3、表达能力强,善于与...
·英语翻译
中恺投资有限公司
2010-07-27
国外
职位描述:要求:本科学历,身体健康,有较高的职业素质,能胜任英语口语及资料翻译工作。户籍不限,上海或周边地区为佳,年龄45岁以下,愿意受派长期在国外出差。有3年以上工作经历,有海外工作经历优先。海外工作地点为非洲国家。
·英语翻译
上海天首进出口有限公司
2010-07-26
国外
职位描述:注:该职位工作地点在非洲安哥拉,无意前往者请勿投简历! 职位描述: 1、协助总公司在国外开展工作; 2、翻译建筑等相关行业的项目报告及合同; 3、负责公司对外往来信函、稿件的翻译工作; 4、负责公司外事和谈判等的翻译工作; 5、工作地点:非...
·英语翻译
中国石油天然气管道通信电力工程总公司
2010-07-16
国外
职位描述:1、口语纯熟,能够进行现场翻译; 2、翻译英语方面的工程有关内容,编辑、校对译文,确保达到公司要求的标准; 3、持有私人护照者优先。
·英语翻译
广东柏力机电工程有限公司
2010-07-15
国外
职位描述:负责与孟加拉国业主沟通、协调、联络、谈判、办公室等项目管理工作; 1、项目对外洽谈、谈判、公共关系等英文的口译、笔译等工作; 2、项目施工管理过程中的现场翻译; 3、协助分公司、项目部的对外联络工作; 4、协助材料采购、人员管理等行政事务工...
·英语翻译
连云港欧亚公司
2010-07-13
国外
职位描述:公司派驻外工作人员,底薪1200-2500USD,其他福利/奖金另算,提供食宿行。要求:英语专业,本科,口语/书面语较好,能吃苦耐劳,善于和别人沟通,有团队精神,要有驾照(无照,要学会开车)
·英语翻译
中鼎国际工程有限责任公司
2010-07-12
国外
职位描述:男性,英语专业本科及以上学历,口语流利,笔译水平优秀,身体健康,相貌端庄,具有良好的团队精神,能接受国外工作安排。
·英语翻译
青岛普尧国际贸易有限公司
2010-07-08
国外
职位描述:非洲 加纳 或 尼日利亚工作 岗位职责 1 负责日常英语业务的翻译; 2 接受主管的分配的翻译任务; 3 翻译资料的整理收集、知识管理; 4 翻译并与翻译团队成员沟通协作; 5参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平; 6总经理安...
·英语翻译
福建开源投资发展有限公司
2010-07-07
国外
职位描述:任职要求: 1、具有本科学历且一年以上驻非洲专业英语翻译工作经验,口译、笔译流利; 2、身心健康、能适应长期驻埃塞俄比亚(非洲)工作、事业心强,且具有单独处理事情能力。 3、熟练使用电脑和互联网 4、独立撰写各类稿件、策划方案、报告等; 5...
·英语翻译
福建开源投资发展有限公司
2010-07-06
国外
职位描述:任职要求: 1、具有本科学历且一年以上驻非洲专业英语翻译工作经验,口译、笔译流利; 2、身心健康、能适应长期驻埃塞俄比亚(非洲)工作、事业心强,且具有单独处理事情能力。 3、熟练使用电脑和互联网 4、独立撰写各类稿件、策划方案、报告等; 5...
·英语翻译
广厦控股创业投资有限公司
2010-07-02
国外
职位描述:1、英语专业毕业,专业英语八级,具备优秀的英语听、说、读、写能力。 2、两年以上工程类翻译经验; 3、长期出差地点:阿联酋迪拜; 4、人数:10名 5、上进勤奋,积极主动,诚信有责任心;良好的沟通能力,具有团队合作精神; 6、学生干部和重点...
·英语翻译
北京布点儿广告有限公司
2010-07-02
国外
职位描述:1.具有较高的英语水平,口语流利并能熟练的与外方进行交流,能够担任翻译工作; 2.为人踏实稳重,具有较强的协调和沟通能力; 3.反应迅速思维敏捷,理解能力强,适应能力强; 4.品貌端庄,具有良好的个人修养与气质,极具亲和力,工作主动、敬业;...