非诚勿扰20110514:美剧中你未必能“听懂”的俚语--

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 23:06:36
1. dude 老兄

  误解:“花花公子,纨绔子弟”

  实际:此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。

  eg: Hey, dude, look at that girl.

  喂,老兄,看那个女孩!

  2. chick 女孩(有轻浮之意)

  误解:“妓女”

  实际:此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻,不尊重的含义。

  eg: Look at that chick at the door.

  看门口的那个女孩。

  3. pissed off 生气

  误解:“滚开,滚蛋”

  实际:此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。

  eg: Man, is that guy pissed of?

  哎呀,那家伙真的生气了?

  4. Hey, give me five! 击下掌吧!

  此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。

  eg: Hey, dude! Give me five!

  嗨,老兄,击下掌吧!

  5. freak out 我要疯了,大发脾气

  误解:“奇异的,反常的”

  实际:是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是 be very upset。

  eg: He's gonna freak.

  他快要发脾气了。

  6. Get out of here. 别开玩笑了。别骗人了。

  误解:这个词大家都很熟悉,容易联想到“滚开”的意思。

  实际:现在很多时候都是“别开玩笑了,别骗人了”的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。

  eg: Man: You look very beautiful. 你很漂亮。

  Girl: Get out of here. 别骗人了。

  7. gross 真恶心

  误解:字典中gross是“总的,毛重的”的意思。

  实际:此词是表示“恶心”的意思,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。

  eg: Yuck, what is this stuff? It looks gross!

  哎呀,这是什么东西?真恶心!

  8. have a crush on someone 爱上某人

  误解:由于crush是“压碎,碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”。

  实际:此短语表示“爱上某人”,与fall in love with 同义。

  eg: She thinks she has a crush on John.

  她觉得她爱上约翰了。