雪中送炭的意思是什么:面条外交 noodle diplomacy

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 03:51:27
面条外交 noodle diplomacy
[ 2011-08-25 09:09 ]

说到中美两国的外交史,大家最熟悉的当属1972年尼克松访华前的“乒乓球外交”,而上周美国副总统拜登光临北京一家饭馆点了炸酱面后,媒体纷纷将其戏称为“面条外交”,这或许又将成为两国外交史上的一段佳话。

请看《中国日报》的报道:

Black bean sauce noodles and other delicacies served at one Beijing eatery are being snapped up by customers eager to order the dishes eaten by US Vice President Joe Biden on a recent visit, a meal dubbed “noodle diplomacy”.

美国副总统乔•拜登访问中国时在北京一家饭馆点的炸酱面和其他小吃近来受到食客们的追捧。那顿饭也被冠以“面条外交”的美名。

外交在很多人眼里,要不就是新闻上Foreign Ministry(外交部)的新闻发言人那一套连普通老百姓都能说上两句的diplomatic parlance(外交辞令),要不就是两国领导人正襟危坐的bilateral meeting(双边会晤)。但拜登的这次noodle diplomacy(面条外交)让我们看到,其实外交可以很简单、很轻松。

拜登吃过的那几道小餐现在已经被炒成了Biden set(拜登套餐),引来大量食客。我们来看看所谓的“拜登套餐”到底是什么:black bean sauce noodles(炸酱面)、steamed buns(包子)、smashed cucumber salad(拌黄瓜)、mountain yam salad(凉拌山药)、shredded potatoes(土豆丝)还有Coca Cola(可口可乐),总共是79元人民币。这与我们国内某些官员的banquet at public expense(公款吃喝)的现象形成鲜明对比。

而日前新上任的US ambassador to China(美国驻华大使)骆家辉轻车简从,低调上任,也给我们一些bureaucratism(官僚主义)十足的官员们上了一课。当然,有人说这是politically motivated(政治动机),认为那不过是publicity stunt(做秀)而已。也有人说,拜登此举是在暗示美国要求人民币继续appreciate(升值),因为79元折合成美元太便宜了。

相关阅读

拜登品尝北京“炸酱面”

巧实力 smart power

公共外交 public diplomacy

(中国日报网英语点津 实习生 沈清,编辑 Helen)