陶喆 今天你要嫁给我:[转载]对《参考消息》读者译文大赛获奖译文的刍议

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/27 15:15:52

 

原文地址:对《参考消息》读者译文大赛获奖译文的刍议作者:北京方雨

对《参考消息》读者译文大赛获奖译文的刍议 

北京方雨

 

《参考消息》首届读者译文大赛结束了,今天该报登出了获得这次大赛第一名的胡正茂先生的译文。该译文没有大的误译,很多地方处理得也比较巧妙,能看出作者的中英文功底都比较好,特别是英语语感非常好,对西方文化有较深入的了解,我感到很受教益。不过,细读了译文后,也发现存在一些瑕疵(主要是中文处理上的),提出来与关心这次大赛的朋友探讨,也就教于胡先生(胡先生的译文和原文附后)。

 

1、文章标题“One small step back to where we started”的意思是:被阿姆斯特朗称为“个人的一小步”的人类探月计划,实际目的并不是迈向月球,而是让人类更深刻地认识了地球和自己,这也与文后艾略特的诗句暗合。胡文译为《一小步,重返初始之地》,但汉语很少见到“初始之地”的说法,也没有与艾略特诗句相呼应。因此,我认为应该译为《一小步,重返我们的始发地》,或《重返我们始发地的一小步》(艾略特诗句也可相应地译为“始发地”,不必拘泥于“汤译”),这样不仅合乎语法,也更加忠于原文。

 

2、在全文中,胡文都将“Apollo missions”译为“阿波罗探月计划”,这不太准确,应译为“阿波罗探月任务”,因为“阿波罗探月计划”有确定的英文名称,是“Apollo program”。这里“mission”是具体飞行任务,并非指整个计划。

 

3、第2段中,胡文将“footage”译为“录像镜头”不太恰当。在比较新的英汉词典中,“footage”的确是指尚未剪辑的电影胶片(film)或录像(video)资料,但是,在1969年,录像技术刚刚发明不久,盒式录像带更是这一年刚刚在日本问世,录像的实际应用还极少。因此,当时的“footage”应该主要指电影胶片资料,译为“影像资料”比较好。

 

4、第3段中,胡文将“That comment … reveals the surprising truth”译为“…此言道出了阿波罗探月计划鲜为人知之处”。这里“鲜为人知”不确切,应译为“此言道出了阿波罗探月任务令人意外的事实”。因为,“阿波罗探月任务关系的不是月球,而是地球”这个事实并不是“很少有人知道”,而是限于人们当时的认识水平,没有意识到这一点。

 

5、第4段中,胡文将“Christmas Eve 1968”译为“1968年圣诞夜”是不准确的。 “Christmas Eve” 在英语词典中的解释是:“Christmas Eve, December 24, is the morning, day, and night before Christmas Day”,即圣诞节前一天——12月24日的早上、白天和夜晚,准确译法是“圣诞节前夕”。当然,人们主要是晚上庆祝圣诞,所以也称为“圣诞前夜”或“平安夜”。虽然中文一些资料也有这样的译法,但严格地说,“圣诞夜”应该是圣诞节当天(12月25日)的晚上。

 

6、第4段中,胡文将“opening chapters of Genesis”译为“《圣经》创世纪的开篇章节”。首先,“创世纪”应为“创世记”。其次,译文增加了“《圣经》”,目的是让读者知道“创世纪”是圣经的组成部分,似乎是合理的,但是《圣经》又分为《旧约》和《新约》,《创世记》只是旧约圣经的第一卷书,在《新约》中是没有的,所以笼统称《圣经》不准确。另外,圣经中的chapters也不应译为“章节”,应是“节”。实际上,当时宇航员朗读的也只是《创世记》1:1到1:10这10节,每节一句话,共10句话。所以如果一定要强调来自旧约圣经,这句应该译为“《旧约·创世记》开篇的几节”。

 

7、第4段中,“他们通过直播对着全世界的亿万观众”也不太准确,原文“audience”,在词源上,最早只是“听者”的意思,后来又有了“观众”、“读者”等多重含义,一般要根据上下文选择。由于当时电视在全世界的普及率还不高,所以不应译为“观众”,而应按目前的译例,译为“受众”,即包括广播听众。

 

8、第5段中,胡文有一句“康拉德深知人的这种目标转换速度之频”。其中“速度之频”是不符合汉语词法的,汉语中“频”本身不是“快”的意思,而是“屡次,连次”的意思,即使作为“频繁”的省略也仍然不对。所以应该译为“速度之快”。

 

9、还是第5段,有一句“他知道在月球上行走就意味他已经赢得一枚金质勋章了”。这里“勋章”还是译为“徽章”较好,因为“one”指代的还是前面说的徽章,而且,似乎NASA没有为宇航员发金质勋章的说法。

 

10、第7段中,胡文将“the Earth's fragility”译为“地球的纤美”,这样虽然比较“雅”,但fragility的含义是“脆弱”的意思,表示地球经不住人类的折腾(因此需要采取环保措施)。而“纤美”是“细小而美丽”的意思,与原意不相符。我认为,翻译应该以“信、达”为上,兼顾“雅”,所以还是译为“脆弱”较好。(补记:网友建议用“娇脆”,我觉得更好)

 

11、第8段中,胡文将“Nice ocean you got here, planet Earth”译为:“宇航员科林斯感慨道:“地球啊!你的海洋那么的美!”这句话的背景是:科林斯从死寂的月球归来,溅落到太平洋后,感到茫茫宇宙,唯独地球才有海洋,使我们生生不息,这对我们人类来说是多么的幸运。所以应该将这层意思译出来,而不仅仅是夸它的美丽。胡文这句汉语也不太流畅。我觉得应该译为:“行星地球,你有个多棒的海洋啊!”。如果怕“行星地球”不顺(其实称“行星地球”有汉语先例),也可以译为:“我的行星,你有个多棒的海洋啊”,这才忠于原文,突出了地球也是宇宙无数行星中的一颗。

 

12、第9段的原文有一句话“T minus zero for Apollo was T plus one for globalization”,胡文译为“阿波罗飞船升空出征的那一刻,便拉启了人类全球意识的序幕”,意思是没错,但是原文是借用了宇航的几个术语“倒计时”、“正计时”、“读秒”,原作者肯定也想用这句话显出自己很“专业”,所以我觉得还是应该按专业术语翻译更为传神:“阿波罗倒计时读秒的结束就是全球化正计时读秒的开始”。

 

13、第9段中,原文关于“分子”的叙述消失了,译为“我和我探月队友们的身躯以及这飞船的每一部分,早就孕育于亘古悠远的星辰之中”,美则美矣,但已不是原汁原味。尽管大赛资深评委特意提到他支持这种译法,但我却不敢苟同。这毕竟是一篇有关科技的文章,原文的科技术语应该予以尊重。

 

14、第10段结尾一句话,胡文有:“谁扫我们的兴,我们会对他深恶之痛绝”(应该是“深恶痛绝”),resent 在英文词典中的意思是“To express or exhibit displeasure or indignation at”(表示不满或愤恨),译为“深恶痛绝”语气有些过重了,译为“厌恶”较好,这句可以译为:“谁泼我们冷水,我们就厌恶谁”。

 

15、第12段中,胡文将“home truths”译为“棒喝警示”,也不太准确。“home truths”本来是“逆耳忠言”或“老生常谈”,接近北京话里的“老理儿”。我认为可以译为“耳提面命的忠告”。

 

16、第15段中,胡文有:“最根本原因其实既不为科学、环境或政治,而是因我们自己”。这句话看似简单,却很难译准确,我认为将“personal”译为“我们自己”处理得不错。但是,文中“既不为”缺了“也不为”来呼应,成为病句。“而是因我们自己”也不像现代汉语。

 

17、第15段中,“当你为让宝宝不哭非得开上车带着她溜达时”有些过于绕口,而且“非得”没有“不可”相配,一般认为是病句。另外,开车出去玩儿用“溜达”也不正确。还有,在汉语中,当不知道人的性别时,人称代词应该用“他”而不是“她”。这句可以译为:“为了让你的宝宝破涕为笑,开车拉他去兜风时”。 

 

18、胡文将NASA译为“美国宇航局”,也不确切,当然,目前国内很多媒体也都这样翻译。其实,NASA全称是“National Aeronautics and Space Administration”,即“国家航空航天局”。另外,按新华社的惯例,“Beatles”译为“甲壳虫乐队”,从来不译为“披头士”。

 

最后,希望组委会能尽快将标准译文登出,以供广大读者学习。

 

附1:胡正茂译文(段落编号是博主加的)

 

一小步,重返初始之地

马克·梅森

   阿波罗探月计划原本是为了揭示月球的奥秘,但其实却让我们重新认识了地球,以及我们人类自身

 

   1969年7月,阿波罗11号飞船宇航员尼尔·阿姆斯特朗和巴兹·奥尔德林登月归来后没几天便从一些录像镜头感受到全世界对这次人类首次登月的反响:美国电视新闻主播克朗凯特激动得挥洒热泪;从中国到巴西,人们都簇拥在电视机前;电视销售店前的人行道上也挤满了惊叹不已的观众。看到这些画面,奥尔德林转身对阿姆斯特朗说道:“尼尔,这些我们全都没赶上。”

   奥尔德林此言道出了阿波罗探月计划鲜为人知之处:这些探月飞行关注的其实并不是月球,而是地球。他的这番话也不禁让人想起当年披头士乐队吉他手哈利森的怨言,他说自己的乐队有一种局外人的感觉,因为“唯有我们自己从未曾看过披头士乐队的演出。”

   其实这种感受从探月计划伊始,也就是人类乘坐阿波罗8号飞船首次离开近地轨道时,就略见端倪了。1968年圣诞夜,阿波罗8号进入月球轨道飞行,实现了人类亘古通今的梦想。然而,当时真正让宇航员们惊叹不已的并不是眼皮下土灰色的月球,而是远处那蓝色夺目的地球。作为人类最先近距离俯看月球的这三名宇航员很快意识到,他们更是最先从太空远眺地球的人,而他们此时的崇敬之情比近看月球时要强烈得多。亲眼目睹地球从月平线上冉冉升起让他们深感自己的渺小。他们通过直播对着全世界的亿万观众诵读着《圣经》创世纪的开篇章节,最后祝福道:“圣诞快乐,上帝保佑你们,保佑地球上的每一个人。”

   随后的四年,阿波罗探月让我们认识到人类的秉性,那就是四个字:永不停歇。人类的好奇心永不知足,它只会不断寻找新的目标。作为人类第三位登月者(也是第一位在月球上摔倒的),康拉德深知人的这种目标转换速度之频。自阿姆斯特朗和奥尔德林摘取了首次登月者殊荣之后,就没有人关注阿波罗12号了。康拉德后来还在美国运通金融公司的一则广告里出现过,上面露面的都是些被遗忘了的美国名人,当中还包括为动画片中兔八哥配音的梅尔·布兰克。然而,从诸多角度看,康拉德参与的这次探月飞行才是整个阿波罗探月计划中最有意思的。比如,与康拉德一起登月的比恩在宇航员当中绝非最具天赋,但却能刻苦努力,以勤补拙。当比恩终于登上了月球表面时就把身上佩戴的美国宇航局银质徽章扔得远远的,因为他知道在月球上行走就意味他已经赢得一枚金质勋章了。可是当他们飞回地球时,比恩还是向康拉德坦言他心中对月球的失望:“我的感觉有点像歌曲《难道仅此而已?》里所表达的感觉。”这里我们又得出一条亘古不变的真理,那就是:成就本身并不重要,重要的是你为之付出过努力。

   比恩重返地球之后,常闲坐在购物广场,饶有兴致地欣赏着人类精彩纷呈的生活。比恩再也没有像以前那样抱怨过天气,他说:“至少我们地球上有天气变化,我就很开心啦。”可见,我们每每对未知世界的探索,揭示更多的并不是目的地,而是探索者始发之乡。

   几乎每一位阿波罗探月宇航员回来后都深深地感受到地球的纤美。第六位登月宇航员米切尔说:“当我们以这种更为宏大的角度审视自己时——就把它叫做外星人视角或造物主视角吧——我们的感知就不一样了,我们也开始以不同的方式去思考。”阿波罗16号的宇航员杜克心目中的地球便是“太空中悬挂着的一枚宝石”。阿波罗12号的宇航员戈登也说:“人们总是问我们登月发现什么了,其实我们所发现的就是地球。”

   这一对地球的重新认识极大地推动了当时刚刚兴起的绿色环保运动。环境专家乔纳森·波利特爵士指出阿波罗登月壮举对包括他自己在内的“众多环保人士”产生了“深远的影响”。就在人类首次登上月球的同一年,环保组织“地球之友”成立。一年之后,第一个“世界地球日”诞生。而就在同载阿姆斯特朗和奥尔德林的阿波罗11号太空舱溅落到太平洋时,宇航员科林斯感慨道:“地球啊!你的海洋那么的美!”大家似乎都认同这一感言。

   这一对地球的重新认识也带来了政治意识上的转变。从太空看地球俨然就是一幅地图,一幅未标国界的地图。科林斯至今还记得每个国家的人都对他说:“‘我们成功了’,那可是个壮举。”而阿波罗14号的宇航员米切尔在他登月返程时感悟到“我和我探月队友们的身躯以及这飞船的每一部分,早就孕育于亘古悠远的星辰之中——时空一体,天地合一,万物关联,就是这种极其强烈的感觉。”科学家杜博斯也受登月壮举的启发,首次提出了“放眼全球,立足本地”这一口号。可以说,阿波罗飞船升空出征的那一刻,便拉启了人类全球意识的序幕。

10    尽管探月宇航员们说月球看了后不免让人失望,可但凡我们有机会的话,谁又不想去看看月球呢?中国就在筹备着自己的探月计划。人们也对太空旅游正大量注入商业投资。这说明我们人类是多么地渴望新体验。这种渴望之心非常强烈,谁若是扫我们的兴,我们会对他深恶之痛绝。

11    宇航员康拉德常常说,与他登月之行相比,更让他自豪的是他在太空实验室的工作。他解释道:“有人听了甚至会很生气的:‘你什么意思,难道登月不是你一生最重要的事吗?’我说:‘呃,不是最重要的。’他们会觉得,‘呃,应该是最重要的呀。’我就告诉他们说:‘为什么呢?我经历过的当然只有我知道。’”生活也许就像是一道写着“油漆未干”的长条提示牌——你非要走近亲手去摸一摸,方才相信是真是假。

12    阿波罗15号的宇航员斯科特无疑就是这么想的。他站在月球上时是这样向休斯敦宇航中心道出心声的:“我发现我们天性中有一点是千真万确的:人类就是要探索。”不过,尽管如此,我们总还是惦记着自己的家园。曾几何时,你数月翘盼假期的到来,结果却发现刚外出度假第三天,你就梦回自己眷念的家了?而当你真的回到家中,却又渴望着什么时候再出去度假。生活就是这样周而复始,永不停歇,这种人生态度在经历经济萧条时似乎特别能慰藉人心。尽管我们已经不自量力、超额举债,而且也有人棒喝警示过我们,可我们心里清楚终有一天我们还会再去那么做的。

13    比恩从美国宇航局退休之后,便致力于绘画创作。他的月球风景画,给他带来数万美元的收益,当中也凝聚了他当年作为宇航员的经验。昔日为了登月,他以勤补拙;而如今他依然勤勉创作,不断提高画技。比恩说:“每当画的色调搭配不佳,或者作品未能呈现预期效果时,我就会告诉自己:‘这就是为什么人们称其为艺术’。”

14    比恩还认为,探索的关键不在于去往何处,而在于认识自我。这一想法道出了阿波罗探月计划乃至人类一切探索活动的实质。比恩说:“每位探月宇航员回来后都更像我之前认识的样子。所以我觉得也许成功未必真的改变了你什么,而是更多地展示出了你自己。”

15    这便解释了我们今天庆祝人类登月四十周年的最根本原因其实既不为科学、环境或政治,而是因我们自己。下次当你漫步小道探寻其尽头时,当你为让宝宝不哭非得开上车带着她溜达时,你就想一想那曾登月眺望地球的十二位宇航员吧。正如T·S·艾略特诗中所言:

    我们将不停止探索

    而我们一切探索的终点

    将是到达我们出发的地方

    并且是生平第一遭知道这地方。

(译者:广东外语外贸大学胡正茂)

 

附2:竞赛文章原文(段落编号是博主加的)

 

 

    One small step back to where we started

   The Apollo missions were supposed to reveal the truth about the Moon. In fact, they taught us about the Earth – and ourselves

 

   In July 1969, soon after their return from the moon, Neil Armstrong and Buzz Aldrin were shown footage of the world’s reaction to the lunar landing. They saw the US newscaster Walter Cronkite wiping away his tears; people gathered around televisions from China to Brazil; pavements outside TV shops crammed as people watched in awe. Aldrin turned to Armstrong. “Neil,” he said, “we missed the whole thing”.

    That comment (reminiscent of George Harrison’s complaint that the Beatles felt left out because “We were the only people who never got to see the Beatles”) reveals the surprising truth about the Apollo missions: they weren’t about the Moon. They were about the Earth.

    The clues had been there from the start, when the crew of Apollo 8 became the first humans to leave their home planet’s orbit. Orbiting the Moon on Christmas Eve 1968, fulfilling dreams as old as mankind itself, their real wonder was not at the dead grey planet beneath them, but at the vibrant blue globe in the distance. The first three men to see the Moon up close soon realised — with a much deeper sense of reverence — that they were the first three men to see the Earth from a distance. Witnessing an earthrise made them feel humble. They read the opening chapters of Genesis to a worldwide audience of millions, signing off with, “Merry Christmas, and God bless all of you, all of you on the good Earth.”

   Over the next four years, Apollo taught us what it means to be human: in a word, restless. Curiosity is never satisfied, it merely finds new targets. Quite how quickly the shift can occur was learnt by Pete Conrad, the third man to walk on the Moon (and the first to fall over on it). Once Armstrong and Aldrin had claimed the prize, no one was interested in Apollo 12. Conrad later appeared in an American Express advert of famous Americans nobody recognised. (Others included Mel Blanc, the voice of Bugs Bunny.) Yet in many ways Conrad’s was the most interesting Apollo mission of all. His fellow moonwalker, Al Bean, never the most naturally gifted astronaut, compensated with sheer hard work. Finally standing on the lunar surface, he threw his silver Nasa badge into the distance, knowing that the moonwalk had earned him a gold one. But as they flew back to Earth, he turned to Conrad and admitted disappointment in the Moon itself: “It’s kind of like the song Is That All There Is?” Another timeless truth: achievements themselves aren’t what count, it’s the fact that you worked for them.

    When Bean returned to Earth he would sit in shopping malls, simply to marvel at the variety of human life. And he has never again complained about the weather: “I’m just glad there is weather.” As so often, a journey into the unknown had revealed more about the traveller’s home than about the destination.

    Virtually every Apollo astronaut came back with a deep sense of the Earth’s fragility. Ed Mitchell, Moonwalker No 6: “When we see ourselves in this bigger perspective — call it the ET point of view, the God point of view — a shift takes place in your perception and you start to think quite differently.” Apollo 16’s Charlie Duke describes Earth as “hanging in space like a jewel”. “People are always asking what we discovered when we went to the Moon,” says Dick Gordon, of Apollo 12. “What we discovered was the Earth.”

   The discovery gave a big boost to the nascent Green movement. Sir Jonathon Porritt cites the “deep and lasting effect” that Apollo had on “many environmentalists — including me”. Friends of the Earth was founded in the same year that man first walked on the Moon. The inaugural Earth Day happened a year later. Everyone seemed to agree with Michael Collins’s thought as he splashed back down into the Pacific with Armstrong and Aldrin: “Nice ocean you got here, planet Earth.”

    Politically, too, there was a shift. The Earth from space looks just like a map — except without the national borders. Collins remembers people of every nation saying to him, “‘We did it’ — it was a wonderful thing.” Ed Mitchell, on his way back from the Moon, realised that “the molecules of my body and of the spacecraft and of my partners were manufactured in some ancient generation of stars — and that was an overwhelming sense of oneness and connectedness”. Inspired by the landings, René Dubos coined the phrase “Think globally, act locally”. T minus zero for Apollo was T plus one for globalisation.

10     Yet despite the astronauts’ protestations that the Moon itself was a letdown, which of us, given the chance, wouldn’t want to go there? The Chinese are planning missions of their own, and the commercial investment being ploughed into space tourism proves just how much we yearn for new experiences. So much so that we resent anyone who dampens our excitement.

11     Pete Conrad used to say he was prouder of his work on the Skylab missions than his walk on the Moon. “Some people even get mad,” he said. “‘What do you mean, the Moon isn’t the biggest thing in your life?’ I say: ‘Well, it isn’t’. They think, ‘Well, it should be’. I say: ‘Why? I’m the guy that did this’.” Maybe life is one long “wet paint” sign: you don’t believe it until you reach out and touch.

12    Certainly, Dave Scott, of Apollo 15, thought so. Standing on the Moon, he voiced his thoughts to Houston: “I realise there’s a fundamental truth to our nature: man must explore.” Home is never far from our thoughts, though. How many times have you looked forward for months to a holiday, only to find that on day three you’re already dreaming of your own bed? But when you return, the process starts all over again. This idea of life as a perpetual cycle seems particularly comforting in a recession. Even though we’ve overreached (and overborrowed), and been reminded of some home truths, we know that one day we’ll reach out once more.

13    When Bean retired from Nasa he became an artist. His paintings of the lunar landscape, which fetch tens of thousands of dollars, bear the lessons of his time as an astronaut. Just as he worked hard to reach the Moon, now he works hard to perfect his painting. “That’s what I tell myself when the colours don’t come out right or it hasn’t worked like I thought it would: ‘That’s why they call it art’.”

14    Another of Bean’s thoughts sums up the very essence of the Apollo missions, indeed of all human travel: that it isn’t about where you’re going, it’s about who you are. “Everybody came back just more like I knew them. I think maybe success doesn’t change you as much as reveal you.”

15    Which is why the greatest reason to celebrate this 40th anniversary isn’t scientific or environmental or political; it’s personal. The next time you go down a footpath just to see where it leads, or when the only thing that will stop your baby crying is taking it for a drive, remember the 12 men who stood on the Moon and looked at Earth. As T. S. Eliot put it:

    We shall not cease from exploration

    And the end of all our exploring

    Will be to arrive where we started

    And know the place for the first time.