陕汽消防车:女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/26 09:37:18
2010-03-16 09:28:04


3月14日,温家宝在人民大会堂金色大厅答中外记者问,张璐作为现场翻译。

图为张璐做现场翻译。

图为张璐做现场翻译。
中国日报网消息:人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。
“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。
网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。”
另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。
现场翻译:
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
张璐译文:
For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.
2、“人或加讪,心无疵兮。”
张璐译文:
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
工作历程:
●2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。
●2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
●2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理做翻译。

图为张璐做现场翻译。

图为张璐做现场翻译。
来源:中国网  编辑:段若兰
(来源:  )
延伸阅读温家宝主持第二次中日韩领导人会议 2011-05-18 13:33
温家宝与马来亚大学师生亲切交流 2011-04-28 11:31
印尼媒体认为温家宝访问将进一步推进中印尼关系 2011-04-28 09:36
国务院总理温家宝会见中外记者 2011-03-14 17:45
温家宝引用诗词结集出书 95%未见于教科书 2010-10-21 17:45
温家宝:宏调面临两难 坚持适度宽松货币政策 2010-05-16 10:26
美女翻译张璐为何受热捧? 2010-03-17 17:56
温家宝:公平正义比太阳还要光辉 2010-03-15 06:58
温家宝:中国真正实现现代化还要上百年甚至更长 2010-03-14 15:46
温家宝答农业企业家:称企业家要有道德血液 2010-03-04 22:57