陆地飞行者二手:徐志摩《偶然》英译版二则

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/05 06:40:12

徐志摩《偶然》英译版二则

(2011-05-31 10:46:09)  

我是天空里的一片云

偶尔投影在你的波心

你不必讶异

更无须欢喜

在转瞬间消灭了踪影

你我相逢在黑夜的海上

你有你的

我有我的方向

你记得也好

最好你忘掉

在这交会时互放的光芒。

 

译本一:

Chance

I am a cloud in the sky,

A chance shadow on the wave of your heart.

Don't be surprised,

Or too elated;

In an instant I shall vanish without trace.

 

We meet on the sea of dark night,

You on your way, I on mine.

Remember if you will,

Or, better still, forget

The light exchanged in this encounter.

 

译本二:

Fortuitousness

Being a cloud in the sky

On your heart lake I cast my figure.

You don't have to wonder.

Nor should you cheer--

In an instant I will disappear.

 

On the dark sea we encounter

In different directions of our own we steer.

It's nice for you to remember.

But you'd better forget the luster

That we've been devoted to each other.