阿右旗离张掖:十大犀利人妻(双语)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/02 06:43:59

十大犀利人妻(双语)

(2011-08-05 19:36:52) 

When a comedian tried to throw a pie in her husband'sface, Wendi Deng, wife of Rupert Murdoch, leaped into the fray,blasting the man with a fierce right hand. TIME takes a look atother wives who kick ass
当一名喜剧演员手持一圆盘,差点让她丈夫的脸惨遭飞来横祸之时,邓文迪——鲁伯特-默多克之妻,飞身而出,伸出右手掴了袭击者一记响亮的耳光。下面让《时代周刊》带您领略其他犀利人妻的风采。

 

Eleanor Roosevelt

 


It could be said that former First Lady EleanorRoosevelt's strength was born out of her husband's weaknesses:first, after she discovered an extra-marital affair early in theirmarriage, she resolved to live on her own terms — not merely as anaccessory to her powerful husband. Later, as first lady, Eleanortook 'fact-finding' trips for her less-mobile husband, who lost theuse of his legs after contracting polio in 1921. She spoke fiercelyand freely about racism, poverty and sexism in a way that wouldhave been impossible for a sitting president at the time. "You gainstrength, courage, and confidence by every experience in which youreally stop to look fear in the face," she oncesaid.

可以说前第一夫人埃莉诺-罗斯福的强势其实是源于其丈夫的弱势:首先,在他们的婚姻早期她就发现了丈夫的婚外恋情,之后埃莉诺就下定决心活出自己——而不甘只做成功男人附属。其次,罗斯福1921年患小儿麻痹双腿无法行动,埃莉诺作为第一夫人,便取代行动不便的丈夫奔波各地做实事调查。她积极地批判种族主义、性别主义和贫穷——这些都是当时一个坐在轮椅上的总统无法做到的。埃莉诺曾经说过:“当你内心的恐惧不再露于声色,每一次的经历都会带给你力量、勇气和自信。”

Queen Isabella of Spain

 


Isabella of Castille's marriage to Ferdinand of Aragonwas one of convenience, but it blossomed into the union that formedone of the early modern era's great empires. Few historic couplesare spoken of in one breath as much as this pair — a testament tothe aura surrounding Isabella at a time when most queens slunk tothe margins of history. By many accounts, she was short and squat,but possessed those much beloved Catholic virtues of seemingchastity, piety and prudence. Whatever the case, her record speaksfor itself: under her watch, Spain drove out the last Muslimkingdoms on the Iberian peninsula, cowed Portugal and launchedChristopher Columbus to the New World. The galleons of gold andsilver that streamed back to Spain in decades to come were all dueto Isabella's foresight.

卡斯提尔国(Castille)的伊莎贝拉和阿拉贡国(Aragon)的斐迪南(Ferdinand)之间的婚姻当初只是为了一时便利,但却开出了大一统的繁盛之花,为后来近代早期的大帝国的出现奠定了基础。历史上很少有夫妇可以像这一对儿一样总被人同时提到——在那个皇后大都退却为历史花边的时代,伊莎贝拉却是被圣光环绕的主角。很多记载都显示,伊莎贝拉身材矮小,但拥有贞洁、虔诚、审慎这些天主教最高尚的美德。不管怎么说,强悍的人生无须解释:她在任期间,西班牙将最后的穆斯林帝国赶出了伊比利亚半岛,威慑了葡萄牙,并赞助哥伦布的远航,使之发现了新大陆。几十年中,满载金银财宝的西班牙大帆船源源不断地归来,这都多亏了伊莎贝拉的远见卓识。

 

June Carter Cash

 


At her 2003 funeral, June Carter Cash's stepdaughter,Rosanne Cash, said: "If being a wife were a corporation, June wouldhave been a CEO." A country music star as a child, Carter Cash roseto the pinnacle of country music stardom when she joined the GrandOle Opry in 1950. There she met her future husband, musician andconsummate rake Johnny Cash. It was not until 1968, however, thatthe pair married; before then, Carter Cash was married twice, won aGrammy (with Cash) and then somehow managed to tame the notoriousdrug addict and womanizer. In addition to recording severalsuccessful duets with her newly-clean husband, she also co-wrote"Ring of Fire," one of Cash's biggest hits.

琼-卡特-卡什的继女罗赞-卡什(Rosanne Cash)曾于2003年她的葬礼上说过:“如果做妻子就像经营一家公司,琼可谓做到了总裁的位置。”琼从小就极具音乐天赋,在1950年加入了“乡村大剧院”(Grand Ole Opry)之后一跃成为乡村音乐闪耀的新星。就在那个时候,她遇见了自己未来的丈夫,放荡不羁的音乐家,约翰尼-卡什(Johnny Cash),不过他们直到1968年才结为连理。在那之前,琼曾经结过两次婚,同约翰尼-卡什一起获过格莱美奖,然后奇迹般地驯服了这位又吸毒又放荡的浪子。除了同她改造一新的丈夫合录过几张二重唱并大获成功外,卡什最著名的歌曲之一“Ring of Fire”也是与她合写的。

Cleopatra

 


The Egyptian Queen Cleopatra is remembered for theluxuries of her fabled kingdom, her dazzling beauty and, above all,her death. Immortalized by Shakespeare, her alleged suicide was thestuff of romantic legend — despairing after the defeat in battle ofher lover, Marc Antony, she succumbed to the venomous bite of anasp rather than be taken captive by the victorious Roman Octavian,nephew of Julius Caesar, another one of her many paramours. Overthe centuries, Cleopatra has become synonymous with seduction, herfeminine wiles aligned alongside an image of the East as decadent,debauched and ready to be taken. Recent scholarship, though, hasdone much to bring the real Cleopatra into the light, showing howthe ancient monarch was a shrewd politico bent on defending theland her family's dynasty had governed for some two centuries,while expanding her influence into the Romanworld.

埃及艳后克里奥帕特拉因其神话王国的奢华、她绝世的美貌、以及她的传奇之死而闻名。情人安东尼(Marc Antony)战败后,她万念俱灰,不愿受俘与罗马大帝屋大维——凯撒的侄子(而凯撒也曾是她众多的情人之一),最终选择让一条叫“阿斯普”(Asp)的毒蛇噬胸自尽,这段故事也在莎士比亚的笔下化为不朽。几个世纪以来,克里奥帕特拉都是诱惑的代名词,她的美貌和温柔手段也暗示出了东方的堕落和衰败之路。不过,近来有学者试着还原真正的埃及艳后,认为她也是治国有方的英明君主,她不仅捍卫了其家族统治两个多世纪的王朝,也将自己的影响力扩展到了罗马世界。

 

Sarah Palin

 


She may be deemed "Sexy Sarah" in some circles, butthis gun-toting, ATV-riding Mama Grizzly isn't afraid to muck upher perfectly coiffed hair. Wife to oil worker, fisherman and IronDog champion Todd Palin, "Sarah Barracuda," as she was nicknamed inhigh school, has no qualms about letting her competitive, sportynature outshine that of her husband. On her realityshow, Sarah Palin's Alaska, the one-time Governor and Vice Presidential nomineewas seen gutting salmon, chopping down trees and even hunting forcaribou. The footage became fodder for her critics, but let's faceit: Her handling of a gun is far more successful than that of acertain past Vice President. Political leanings aside, Palin isunabashedly straightforward about who she is, and you betcha that'sbad-ass.

虽然有人称她为“性感萨拉”,但这位跨摩托持手枪的“灰熊妈妈”(Mama Grizzly——佩林在竞选中自创一词,用来指代自己)却丝毫不介意她的发型乱不乱。她是石油工人、渔夫、雪地摩托冠军托德-佩林(Todd Palin)的妻子,然而萨拉在竞争和体育方面一点也不逊色与她的丈夫,她曾在高中时期就被人称作篮球场的“梭子鱼萨拉”。在现实生活中,这位前阿拉斯加州长、曾经的副总统候选人,不仅将马哈鱼开膛去肚,还狂扫森林,甚至追猎驯鹿。反对者虽然常拿这些事批判她,但事实摆在眼前:她比前副总统的枪法可准得多。撇开政治倾向不谈,佩林坦率真我、直来直往,霹雳娇娃非她莫属

 

Ellen DeGeneres and Portia de Rossi

 


Ellen has earned the reputation of being the mostpopular daytime talk show host, having won four hosting Emmy Awardsand five Emmys for Outstanding Talk Show. She has danced her wayinto America's heart and even parlayed her popularity into a(short-lived) gig as a judge on American Idol. But behind the successful woman is a strong wifeholding her own. Ellen wed actress Portia de Rossi in 2008 and thetwo have become a model for gay marital bliss, with de Rossi evenannouncing that she would take Ellen's last name in 2010. The otherMrs. DeGeneres is bad-ass in her own right: she starred in the culthit T.V. show Arrested Development and the critically acclaimed (though poorly rated andnow canceled) ABC sitcom Better Off Ted.

艾伦是最受欢迎脱口秀节目的主持人,主持过4届艾美奖,同时自己也因最佳脱口秀获过5次艾美奖。艾伦深得美国观众人心的,当她作为评委出现在“美国偶像”节目上之后更广受欢迎。然而,在一个成功女人的背后,也总有一名伟大的妻子——艾伦与女演员波西亚-德罗西于2008年结婚,从此成为同性恋婚姻的典范,德罗西在2010年甚至宣称要加姓“德杰尼勒斯”。德杰尼勒斯太太另一犀利之处还在于:她同时出演了风靡一时的电视剧《发展受阻》(Arrested Development),和广受好评(却停拍了)的美国广播公司情景喜剧《好男当自强》(Better Off Ted)。

Michelle Obama

 


One thing is for sure: If someone hurled a pie atPresident Obama, it would never get past Michelle. The First Lady,who recently joked to Better Homes and Gardens: "I'm in better shape than he is," is one toughcookie. In fact, she has made healthy living and fitness thecornerstone of her campaign to curb childhood obesity. But morethan that, Mrs. Obama has earned the respect and admiration of thenation simply by being herself. She bares her arms.She dougies.She isn't afraid to poke fun at her husband, the leader of the freeworld. And while she's not without her critics, many find herwillingness to shop at J.Crew, dig in the White House garden andencourage kids to move by dancing herself refreshinglydown-to-earth.

如果有人想往奥巴马总统脸上扔东西,肯定也过不了米歇尔这一关。第一夫人最近在《美好家园》(Better Homes and Gardens)杂志里开玩笑地说“我可比他身材好”,展现了一把铁娘子的形象。事实上,她竞选宣传的核心便是健康的生活方式,呼吁防止儿童过度肥胖。不过奥巴马夫人赢得全国人民的尊敬和爱戴不仅因为此,更因为她活得真实。她打赤膊,她跳道基舞(Dougie),她开自己丈夫——自由世界的领袖——的玩笑。不过也不无批判的声音,比如有人看不惯她总爱买J.Crew的衣服,看不惯她在白宫花园里自耕自种,也有人认为她以朴实新鲜的形象出现在镜头前和孩子们一起跳舞是种作秀

The Rani of Jhansi

 


Born into a well-established, noble family in 19thcentury western India, the woman who was to become the Rani (or"Queen") of Jhansi happened to already be skilled in the warriorarts at an early age. Ill-luck struck soon after marrying the Rajaof the principality of Jhansi — their son died, quickly followed byher husband. Then, in 1853, citing a lack of heirs, the BritishEast India Company annexed the territory as its own. But four yearslater, Jhansi became swept up in a widespread, bloody rebellionagainst East India Company rule. The Rani, also known asLakshmibai, eventually joined in, and won a few stunning battles.She perished, according to lore, while fighting the British onhorseback in full armored splendor. She was only 22. Her legendlives on in statues and Indian school books to thisday.

她出身于西印度19世纪贵族家庭,早年就练就了一身武艺,后来成为了詹西女王。她命运多舛,在嫁给詹西王公之后,儿子和丈夫都相继死去。1853年,英国东印度公司假詹西无子嗣之名妄将该土地占为己有,詹西女王拉克希米芭伊(Lakshmibai)最终挺身而出,她带领的起义军成为了反抗英国侵略的劲旅。据口头史料相传,她在与英军作战时负甲身亡,年仅22岁。而今天,她的传奇刻进了雕塑,写在了学生的课本上,永远在人们心中流传。

 

Melinda Gates

 


Her husband founded Microsoft, changed the way wethink about computers and is a billionaire more than 50 times over,but Melinda Gates is anything but a sidekick. She earned degrees incomputer science and economics at Duke and an MBA from Duke's FuquaSchool of Business, helped develop Microsoft's Publisher, Encartaand Expedia Programs and, as co-chair of the Bill and Melinda GatesFoundation, the largest private foundation in the world, has takenon causes as varied as global health, agriculture development andeducation. When TIME named its person of the year in 2005, itactually named three: Melinda, Bill and U2 lead singer Bono, theirpartner in philanthropy. Even though Bill and Bono may usually getmost of the press, Mrs. Gates ensures their biggest project is nota one man show.

她的丈夫创建了微软公司,改变了我们对计算机的看法,50多次列于亿万富翁之榜,而梅琳达绝不仅仅是比尔的同伴而已。她毕业于杜克大学(Duke),获计算机和经济学双学位,之后又拿下了杜克富科商学院(Duke’s Fuqua School of Business)工商管理硕士。梅琳达协助建立了微软的两个出版业务:微软百科全书(Encarta)和金华(Expedia),并和比尔盖茨一起成为世界上最大私人基金会——盖茨基金会的主席。《时代周刊》在2005年提名梅林达的时候,其实也提名了其他两个人:比尔盖茨,以及他们慈善事业的合伙人,U2主唱博诺(Bono)。虽然媒体总喜欢将焦点放到比尔盖茨和博诺身上,但梅琳达的存在证明了这项巨业也并非是他们的独角戏。

Elin Nordegren

 


When reports surfaced that Tiger Woods was involved ina bizarre early morning car accident, stories about Elin Nordegrenwielding a golf club, chasing Tiger around their Windemere, Fla.,mansion and even bashing in his SUV's windows were everywhere.That's pretty bad-ass. But it was never clear whether any of thatreally happened. What was truly kick ass came later, in the wayNordegren handled the spiraling downfall of her husband — at thetime the world's No. 1 golfer and a revered internationalsuperstar. Each day more and more women were reported to have hadaffairs with Woods. But Nordegren carried on. She maintained a lowprofile, fought for custody of their children and never went to thetabloids with her side of the story (for which she was handsomelyrewarded). While she could have stuck beside the cheating Woods andall his fortune, she decided to go her own way. Sometimes notstanding by your man is pretty bad-ass too.

当媒体报道老虎伍兹清晨蹊跷的车祸事件时,艾琳-诺德格林挥着高尔夫球杆追着伍兹满屋子跑,并砸碎了伍兹座驾后车窗的新闻已经漫天飞了,这才叫牛逼,不过事到如今都还无法确定这则新闻的真实性。牛逼的还在后边,诺德格林处理丈夫——当时世界第一高尔夫球手,令人敬仰的国际巨星——深陷“偷腥门”的手段也相当犀利。随着每天曝光出的情妇名单越来越长,诺德格林却一直保持低调,她在背后奋力争夺孩子的抚养权,并拒绝向接受任何小报的采访(尽管采访费丰厚)。偷腥的伍兹和丈夫的财富可能确实给她带来困扰,但她决定最终我行我素。所以说有时候和丈夫唱对台戏也是很犀利的。

                                                                                          外研社官方博客:http://blog.sina.com.cn