阿古丽美女:英语中的“文化陷阱”?下
来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 04:45:47
英语中的“文化陷阱” (下)
(2011-08-09 10:20:52)Shoestring(鞋带),如果有人对你说: "I started my business on ashoestring",你可别认为他是卖鞋带起家的。
"To do business or to operate on ashoestring" 是说"用极少的本钱开始做生意",所以上面那句话的意思是"我开始创业时只有极少的资金。"
如果用"on ashoestring"来形容一个人的经济状况,那这个人的日子肯定过得"上顿不接下顿"(living hand to mouth),也就是说这个人离破产不远了。
Shoestring(鞋带)为什么会有这些意思,是因为鞋带都很细而且不结实?
我们现在很难确定shoestring成为"钱少得可怜"的代名词到底起源于何处。Christine
认为鞋带本身细而不坚实的特征是使shoestring让人联想到"小额资金"的说法也许还比较有说服力。鞋带的细长(slendershoestring)正好和资金的微薄(slenderresources)在英语中是一个词。说了半天问题还是没有解决;为什么要选择"鞋带"作为"贫困"的象征?
虽说找不到完全确定的答案,不过我们可以从19世纪后期美国人的著作当中寻得一些蛛丝马迹。我们知道,一副鞋带万一有一条坏了的话,另外一条可以保留下来捆绑点小东西什么的。作家们发现用"鞋带"来表达确确实实存在、作用和价值又非常有限的事物是再合适不过了。1859年7月份的《亚特兰大月刊》上有这样一句引语:
又如:"Those who have all their lives beenin the habit of depending upon sight for everything, from the studyof philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring,cannot seem to understand that hearing and touch may with practicebe made to serve nearly all purposes about as well, and some verymuch better" (摘自TheCentury收录的一篇写于1887年关于盲人教育的文章)。
撇开shoestring起源的种种说法不说,自19世纪90年代早期,shoestring一出现就使人联想到"资金的匮乏",尤其是指那些在非常小的赌金上下赌注的赌徒,他们被称为shoestringgamblers。《牛津英语词典》在1904年对这种用法专门做了一个词条,并收录了下面的例句:" He...speculated 'on ashoe-string'--an exceedingly slimmargin"。从此以后,这个词条一直很有生命力。现在,on a shoestring和shoestring应用的语言环境非常的宽松,如:"globetrotting(环球旅行)on a shoestring",广告中出现的"Adventures on aShoestring" 。在这些用法当中,shoestring的意思显然没有"赤贫、贫困"的意思,这里所说的shoestring是指量力而行的省钱的安排。
转自中国翻译网
2. After one's ownheart
在英语中,以heart组成的短语数量很大,而且在日常生活中使用得也极为广泛。例如人人熟知的loseheart。
这些短语在长期的使用过程中,意义上产生了一些变化。有些变化已经同其字面意义相去较远了。在科学不发达的年代里,人们一直认为心脏是人们用来思考事物的器官,所以经常用“心”一词组成一些与表示人的思想情绪有关的词语。
after one's ownheart这条短语表示的英文含义是:well liked because of agreeing withyour
own feelings, interests andideas,汉语中的“情义相投”之类的说法便是该短语的对应词语。但在翻译时,还应根据具体的上下文选择恰当的用语。该短语是一条形容词短语,通常放在名词后面作后置定语。
We both like football; he is a manafter my own heart.
我们两人都喜欢足球,是情投意合的好朋友。
Susan worked with Smith in the sameoffice. She admired him as the man after her ownheart.
苏珊过去同史密斯在同一办公室工作。她把史密斯看作知己。
Tom is working as a postman. Thatoutdoor job is the one after his ownheart.
汤姆的工作是邮递员。这份户外工作正中他的下怀。
在以上三个例句中,这一短语表示的意义相同。但该短语还可表示下面的含义:
I am reading a book after my ownheart. I can't put it down.
我正在读一本我喜欢的书。我简直放不下这本书啦。
转自中国翻译网
3. At the drop of ahat
He was quarrelsome and ready to fightat the drop of a hat.
读过上面这句话之后,你如果理解为“他这人爰好吵架,帽子掉到地上就会同人争吵。”那可就同句子的实际意义相去甚远,甚至可说是南辕北辙了。
中世纪,在欧洲社会中,流行着决斗的风气。一些骑士或武士们为了自己的心上人,往往采取决斗的方式。如俄国的大诗人普希金就死于决斗之中。这些人们在决斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,这就意味着决斗马上就开始了。这一习俗不仅在决斗中,在其它场合也意味着坏事立即就要发生了。
时过境迁,决斗这一现象已成为历史的过去。然而at the drop of ahat这一短语却流传下来,而且保留了“立即,马上”这一意义。其英语的意义是:without waiting,immediately。
如果你急需保姆,给玛莉打电话吧,因为她召之即来。
Don't mention basketball to Tom. Hewould go and play at the drop of a hat.
别对汤姆提起篮球,他只要听到这两个字,马上就会直奔篮球场。
The soldiers are ready to go to thebattlefield at the drop of a hat.
这句话表示的含义同以上两句的意义不同,请注意译法:
这些士兵随时准备奔赴战场。
At the drop of a hat, he would tellthe story of the road he wanted to build.
他抓紧一切机会向他遇到的人宣布他的修路计划。
转自中国翻译网'
4. Indian Summer
"秋老虎"、"小阳春",都是中文里特殊的表达方式,那么如何用英文来表达"深秋季节的一段暖和天气"呢?其实英文中有个与之相对应的短语,"IndiaSummer"。
"IndianSummer"指秋天的一段暖和、干燥的天气,往往出现在9月下旬、10月和11月,有时候也会出现在8月或12月,爱伦-坡曾把它称作"strange interregnum occurring inautumn" 。
"IndianSummer"中的"Indian"绝对不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因为这样的天气出现在美国东海岸中部各州,北到新英格兰,西至大平原。这种天气往往伴随着灾难性的大雾。
"IndianSummer"首次出现在1778年一位法国籍美国人的书中,他在描写殖民地的农场中写道,"Then a severe frost succeeds whichprepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow whichis soon follow; though it is often preceded by a short intervalof
那么他为什么会在文章中提到 "smoke"一词呢?一种说法认为印第安人为了在冬天来临之前用火烧的方法把躲藏起来的猎物驱逐出洞,或者是用火将耕地上的杂草烧尽以便第二年春耕,所以才有了"smoke"一词。爱伦·坡在他的A Tale of RaggedMountains,也提到"smoke"一词("the thick and peculiar mist, orsmoke, which distinguishes the IndianSummer"), 增加了这一说法的可信度。
菲利普·多德里奇在他的Note on the Indian War in WestVirginia (1842) 对"smoke"一词提供了另一种说法。他写道,"烟雾笼罩的日子开始了,它将要持续一段时间。这样的天气被称为IndianSummer,因为这段小阳春的天气为印第安人去骚扰移民地区的人们提供了机会。"("The smokey time commenced and lastedfor a considerable number of days. This was the Indian summer,because it afforded the Indians another opportunity of visiting thesettlements with their destructivewarfare.")因为印第安人在天凉以后就不再向移民地区发起突袭,除了有这样一段暖和的天气。那么"smoke"就是印第安人焚烧村庄和房屋的结果。
这些说法到底哪个正确,还是得由您自己作出选择,因为这些都是民间的说法。
在英国,人们也开始用"IndianSummer"来代替"St. Luke's little summer", "St.Martin's summer", "All Hallowssummer"表示"秋老虎"、"小阳春"这个意思。如 "An Indian summer in the West Countrybrought peak holiday traffic jams in Devon yesterday" (SundayTimes, September 16,1962).
转自中国翻译网
外研社官方博客:http://blog.sina.com.cn/fltrp19