阿发西古兰经全本诵读:英语中的“文化陷阱”?上(双语)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 02:26:08

英语中的“文化陷阱” 上(双语)

(2011-08-08 16:25:21)

1.Turn thetable 

一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。 

我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着"感谢上帝,感谢上帝",她还补充了一句"He turned thetable"。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:"不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。" .

结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚"扭转了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本无关。

再说远一点, turn the tables (onsomeone)这个短语也和"桌子'没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position ofstrength or advantage that was formerly held by someone else(反败为胜,转弱为强), 例如: "She played badly in the first set,but then she turned the tables on her opponent and won thematch. 

(摘自《世界日报》) 


2. Wearing two hats

同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事 Larry时,说他可是个大忙人: “He is wearing twohats.” 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。 

Larry一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。

原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。 : h/ S6 c. [' R4 u# q; I.|

3. With a grain ofsalt  / z/ [! G6 m: g% l$B
   一天吃饭的时候,好友 Allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen说了一句:“I'd like to take it with a grain ofsalt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。” ( Q! S6i  a2 _-g
    Allen愣了一下,然后大笑不已,解释道“ Take something with a grain ofsalt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。 
   原来刚才Allen是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。
   (摘自《世界日报》)

4.You are in for a treat!

这天,同事们正在讨论为我和 Rhonda开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去鎮上一家叫做BBQ 的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: "You are in for a treat!" 

我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda笑着解释说: "You are in for a treat meansyou'll like it!"  

(摘自《世界日报》) 

5. Skeleton in thecloset  

一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in thecloset”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅? 

他说的“skeleton in thecloset”(英国人则习惯说成skeleton in thecupboard)现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton in the closet就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作familyskeleton。例如:Many old families have a number ofskeletons in their closets which they are loath todiscuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。) 

(摘自《联合早报》) (NEC里有这一课的对吧呵呵)

6. Skin off one'snose 

Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。 

第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说:"No skin off my nose."我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是"叶公好龙"吧。 

回家查了俚语词典,才知道skin off one'snose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实"不关他的事",他只是顺便问一下罢了。  

注:no skin off sb.'s nose也可说成 no skin off sb.'steeth

(摘自《世界日报》), g9 @4 ~; W% e( G,E& I* q

7. Smallbeer  

Smallbeer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国smallbeer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anything todrink?客人就可能回答说:“I'll have a smallbeer(给我一点儿啤酒。)” :
比喻用法中说的smallbeer,指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself.Be small beer常用作与人比较的表现。 

口语中常用smallbeer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beer fast-food jointbeside McDonald. 

(摘自《联合早报》) 

8. Spaghetti 

朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。 意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料,很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉(spaghetti with meatsauce),是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的spaghettisoup,全是后来出现的意粉吃法。 /

Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为spaghettijunctionI

(摘自《联合早报》)

 

外研社官方博客:http://blog.sina.com.cn/fltrp19