闪电劈防空图片:小帆的暑假计划

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/03 06:27:41

­

(小帆在纽约市长办公室实习时与彭博市长在官邸酒会合影) ­

­

美国大学放暑假了。小帆除了实习打工,并且勤学中文,她试着把《藏在故事背后的心灵》翻成英文,我们会随时放几篇上来。她的中文能力有限,可能有译不妥的,请大家千万别客气,除了欣赏,也帮忙指点(欢迎至讨论区留言指教)。谢谢。 ­

­

(观看所有译文请按此〈小帆翻译《藏在故事背后的心灵》的文章〉) ­

­

〈心中的恶魔〉 ­

“Ah! There’s a devil in your house!” the minister exclaimed. ­

“What?” said the fearfully surprised layman, as he looked toward where the minister’s shivering hand was pointing. “That’s just a painting I collected. Is there a problem?” ­

“A painting?” The minister’s face was now pale. “What painting? That’s not a painting. That’s a devil! I really can’t believe that after being a Christian for decades, you don’t even know that dragons represent devils.” ­

“Dragons? Oh!” the layman said, smiling. “But they’re imaginary. Where on this earth are there dragons? Who has ever seen a dragon? That’s the work of a famous artist. I bought it at a charity auction, with quite a bit of money!” ­

“Stupid! You spent money to buy home a devil.” The minister’s face was not just pale but now green. “Hurry up and burn the painting, or else the devil will enter your home, and you will never have a day of peace, let alone get into heaven.” ­

The layman was afraid to resist, so he obediently took down the painting, ripped it, and threw it away before the minister. ­

“Good! Now you will be able to enter heaven,” the minister said. ­

A few days later, the minister and the layman got into a deadly car accident. ­

Their souls ascended together. At the gates of heaven, they saw a line of people waiting to pass through “customs.” ­

Some people successfully crossed the border into heaven. Others were denied and sent into the darkness. ­

“I can instantly see who will get in,” the minister said, as he pointed at the people in front of him. “This one, this one, I know them. They’re very religious and will definitely get in. That one, that one, ah. Why did they even come? All day long, they complain about this and that; they won’t get in.” ­

Just as he said, two entered heaven, and two were pushed away. ­

It was finally the minister and layman’s turn. While he provided the appropriate documentation, the minister kept trying to look inside heaven. Suddenly, his face turned pale, and he shouted with great shivering fear: “The most terrible! Everybody look! There’s a devil in heaven!” ­

“Devil? How can there be a devil there?” God asked, as he came to see what the commotion was about. ­

“Look! Isn’t that the devil?” the minister yelled, pointing into the distance. “There is a dragon.” ­

God looked and laughed. “Oh! I know. I’ll tell him to come over.” He motioned for the dragon to come closer. ­

The dragon came, and it was actually a shirtless man with tattoos all over his body, including nine tattooed dragons. ­

“He used to be a gangster, who fought and caused trouble all the time, and even got a bunch of dragon tattoos. But he later turned good and was kind and helpful to everyone, so he entered heaven.” ­

“But… but…” the minister stammered, “There are dragons on his body, and dragons are devils!” ­

God smiled and said: “Tattoos of dragons, paintings of dragons—they’re all fabrications. Only a dragon in your heart is a devil. Do you want me to skin him or something?” ­

“But… but… I get scared looking at it!” the minister exclaimed. ­

“With me here, how can you still be afraid?” God said, glaring. “Do you believe in me, or in the dragon? As I see it, you’re the one who has a devil in his heart.” ­

The minister’s passport was returned to him, and on it was stamped in large letters: “REJECTED.” ­

________________________________________­

「不得了啦!你家里有魔鬼!」传教士喊了起来。­

「什么?」教友吓一跳,顺着传教士颤抖的手看过去:「那是我收藏的一张画,有什么问题吗?」­

「画?」传教士的脸发白:「什么画?那不是画,那是魔鬼!我真没想到你信教信了几十年,连『龙』代表魔鬼都不知道!」­

「龙?噢!」教友笑了:「那只是虚构的东西,这世上哪儿有龙啊?谁见过龙啊?那是一张名画家的作品,我在一个慈善义卖会上买回来的,花了不少钱呢!」­

「你笨!花钱买了个魔鬼来。」传教士脸色由白变青:「你快把画烧了,否则魔鬼进入你家,你永无宁日,绝对上不了天堂!」­

教友不敢违背,乖乖摘下画,当着传教士的面,扯了扔掉。­

「好!你可以进天堂了。」传教士说。­

没过几天,传教士跟那教友一起坐车,碰上车祸,当场死了。­

两个人的灵魂都上了天,看见天堂门口,有一堆人排队等着「验关」。­

有的人顺利通过,进了天堂;有些人则被打回票,入了阴间。­

「我一看就知道谁能进得去。」传教士指着前面的人:「这个、这个,我认识,都很虔诚,进得去。那个、那个,哎呀!何必来呢?他们一天到晚骂这个、骂那个,一定进不去。」­

果然如他说的,两个进了天堂,两个被推出来。­

终于轮到传教士和那位教友了,传教士一边递证件,一边往天堂里东张西望,突然脸色发白,浑身颤抖地大声喊:「不得了啦!你们快看!天堂里有魔鬼。」­

「魔鬼?这里怎么会有魔鬼?」上帝听见喧哗,出来问。­

「您看!那不是魔鬼吗?」传教士指着远处喊:「那里有一条龙。」­

上帝看看,笑了:「噢!我知道了,我叫他过来。」说完招招手,喊那条龙过来。­

龙过来了,原来是个打赤膊的男人,身上全是刺青,而且刺了九条龙。­

「他以前是流氓,一天到晚滋事打架、好勇斗狠,浑身还刺满了龙。但是后来改邪归正、行善救人,所以进了天堂。」­

「可是……可是……」传教士结结巴巴地说:「他身上刺了龙,龙是魔鬼啊!」­

上帝笑笑:「身上刺的龙、画的龙,都只是虚幻的画,只有心里的龙才是魔鬼,你难道要我把他的皮剥下来吗?」­

「可是……可是……我看了害怕啊!」传教士说。­

「有我在,你还怕?」上帝瞪了他一眼:「你到底信我,还是信龙?我看哪,你心里反而有鬼!」­

传教士的护照被递了出来,上面盖了大印:「禁止入境。」­

________________________________________­

­

­

­

〈快感与美感〉 ­

What is a pleasant feeling? What is an aesthetic sense? ­

If you drink a beverage and say: “It is really too delicious! It’s so ­

thirst-quenching!” This is a pleasant feeling. ­

If you drink a beverage and say: “It’s a bit sour and a bit sweet, ­

kind of like falling in love for the first time.” This is an aesthetic ­

sense. ­

What is aesthetic sense from a distance? ­

If you see a portrait and recognize its subject, you would surely ­

judge how well it resembles the actual person. ­

If you see a portrait and do not recognize its subject, you would ­

surely judge how beautiful the painting is. ­

The difference between the two is aesthetic sense from a distance. ­

­

〈点一盏心灯〉 ­

A little nun went to speak to her master: “Master, I have become ­

disillusioned with the mortal world. I have already been a Buddhist ­

nun for numerous years. Everyday between these green hills and white ­

clouds, I eat vegetarian and dress in plain robes, drum at sunset and ­

ring the bells at sunrise. But the more I study scripture, the ­

distraction in my heart not only doesn’t decrease, but rather ­

increases. What should I do?” ­

“Light a lamp, so that it brightens you, yet does not give you a ­

shadow. Then, you will understand.” ­

Several decades passed… ­

There was a temple, well known near and far as the Temple of Ten ­

Thousand Lamps because its interior was filled with lamps, thousands ­

and ten thousands of lamps. When one walked inside this temple, it was ­

as if one had entered a sea of lamps, magnificent and glorious. This ­

Temple of Ten Thousand Lamps’ abbot was our little nun from years ago. ­

Although she was now of elderly age and had hundreds of disciples, she ­

was still unhappy. With every charitable deed that she performed, she ­

lit a lamp. But regardless of whether she placed the lamp at her feet, ­

above her head, or even when she completely surrounded herself with a ­

sea of lamps, her own shadow was always present. One could even say ­

that the brighter the lamp, the clearer her shadow; the more lamps, ­

the more shadows. She was perplexed and no longer had a master to ­

consult. Her master had long since passed away, and she was not far ­

from death herself. ­

Now she has passed away too, and it is said that she finally ­

understood right before she left. ­

She could not find in the midst of ten thousand lamps what she had ­

spent her life looking for, but rather she finally understood inside ­

her own dark room. She realized that no matter how multitudinous her ­

accomplishments and how bright her lights, they would only create ­

shadows behind her. There was only one way to cleanse her soul and rid ­

her heart of all worries. ­

She lit a lamp in her heart! ­

________________________________________­

小比丘尼去见师父:「师父!我看破红尘,遁入空门已经多年,每天在这青山白云之间,茹素礼佛,暮鼓晨钟,经读得愈多,心中的杂念不但不减,反而增加,怎么办?」­

「点一盏灯,使它非但能照亮你,而且不会留下你的身影,就可以通悟了!」­

数十年过去……­

有一所比丘尼庵远近驰名,大家都称之为「万灯庵」,因为其中点满了灯,成千上万的灯,使人走入其间,彷佛步入一片灯海,灿烂辉煌。­

这所万灯庵的住持,就是当年的小比丘尼,虽然如今年事已高,并拥有上百的徒弟,但是她仍然不快乐,因为尽管她每做一桩功德,都点一盏灯,却无论把灯放在脚边,悬在顶上,乃至以一片灯海将自己团团围住,还是总会见到自己的影子,甚至可以说,灯愈亮,影子愈显;灯愈多,影子也愈多。他困惑了,却已经没有师父可以问,因为师父早已死去,自己也将不久人世。­

她圆寂了,据说就在临终前终于通悟。­

她没有在万灯之间找到一生寻求的东西,却在黑暗的禅房里悟通,她发觉身外的成就再高,灯再亮,却只能造成身后的影子。唯有一个方法,能使自己皎然澄澈、心无罣碍──­

她点了一盏心灯!­

________________________________________­

­

­

〈「今是」里有「昨非」〉 ­

A disciple said to his master: “I finally understand! I feel like I’ve ­

been all wrong for decades, so I never want to think about my past ­

again, as if those days never existed.” ­

“Hmm!” the master said. “That’s great! Tomorrow, go to the flower shop ­

at the foot of the mountain, and bring back a bouquet of tuberose. You ­

must take the most direct path there; no detours allowed.” ­

“But no detours means I must pass through the immoral district!” the ­

disciple said hurriedly. ­

“Just go buy the flowers!” the master said with disregard. ­

The flowers having been brought back, at night they filled the entire ­

house with fragrance. ­

“Did you follow my orders and buy them from that flower shop?” the ­

master asked. ­

“Yes!” ­

“Did you pass through the immoral district?” ­

“Yes I did, twice.” ­

“Didn’t you go to buy flowers? How did you end up in the immoral ­

district?” the master asked, with coldness in his eyes. ­

“But without passing through the immoral district, I couldn’t get to ­

the flower shop,” the disciple quickly explained. ­

“Having gone through that kind of dirty place, are the flowers still ­

fragrant?” ­

“Yes! Yes! Didn’t you smell them? They’re even more fragrant than when ­

I first bought them!’ ­

“That’s it! Without going through years of mistakes, how could be ­

where you are today? You could even say, without the pain of being ­

lost, how could you attain joy? Although the past has passed, that ­

period will always be there; you cannot deny its existence. Rather, ­

you emerged from the mud and became a lily flower.” the master said, ­

revealing his true kindness. “Believing that you’re right today and ­

was wrong yesterday is certainly a realization, but not a great one. ­

The great realization is not minding yesterday’s wrongs because ­

today’s rights involve yesterday’s wrongs!” ­

________________________________________­

徒弟去见师父:­

「我终于悟通了!觉得『今是而昨非』,以前的几十年,我全错了,可以再也不去想,只当那段日子根本不存在。」­

「嗯!」师父说:「好极了!明天到山下的花店,买一把晚香玉来,要直直地去,不必绕路。」­

「但不绕路就得经过风化区呢!」徒弟急着说。­

「你去买花就是了!」师父挥挥手。­

花买回来了,一入晚,馨香就四面泛滥,整个屋子都芬芳了。­

「是照我嘱咐的,去那家花店买的吗?」师父问。­

「是!」­

「经过了风化区吗?」­

「经过了,过了两次。」­

「你不是去买花吗?怎么到了风化区呢?」师父眼里闪出寒光。­

「但是不经过那个风化区,就买不到花。」徒弟急忙解释。­

「过那种脏地方,花还能香吗?」­

「香!香!您没闻到吗?比刚买的时候还香呢!」­

「这就是了!你不经过以前那段日子,哪里能有今天。甚至可以说,你没有迷失的痛苦,哪能有寻得的欢喜?过去的虽然过去了,但永远有那段过去,你不能不承认他的存在。只是而今你虽然出于污泥,却能成一朵莲花罢了。」­

师父露出慈颜:「觉今是而昨非,虽然是悟,却不是大悟。大悟就无所谓昨非了,『今是』里有『昨非』呀!」­

________________________________________­

­

­

〈满了吗〉 ­

A disciple went to see his master: “Master, I already learned enough. I can graduate now!” ­

“What is enough?” the master asked. ­

“That means it’s full; it can’t contain anymore.” ­

“Then go get a large bowl of stones!” ­

The disciple did as he was told. ­

“Is it full?” the master asked. ­

“Yes, it’s full!” ­

The master took a handful of sand and mixed it into the bowl, which did not overflow. ­

“Is it full?” the master asked again. ­

“Yes, it’s full!” ­

The master took a handful of lime powder and mixed it into the bowl, which did not overflow. ­

“Is it full?” the master asked yet again. ­

“Yes, it’s full!” ­

The master now poured a cup of water into the bowl, which still did not overflow. ­

“Is it full?” ­

“………………” ­

________________________________________­

徒弟去见师父:­

「师父,我已经学足了,可以出师了吧!」­

「什么是足了呢?」师父问。­

「就是满了,装不下去了。」­

「那么装一大碗石子来吧!」­

徒弟照做了。­

「满了吗?」师父问。­

「满了!」­

师父抓来一把砂,掺入碗里,没有溢。­

「满了吗?」师父又问。­

「满了!」­

师父抓起一把石灰,掺入碗里,还没有溢。­

「满了吗?」师父再问。­

「满了!」­

师父又倒了一盅水下去,仍然没有溢出来。­

「满了吗?」­

「…………」­

________________________________________­

­

­

〈随时、随性、随遇、随缘、随喜〉 ­

During the dog days of summer, the temple’s lawn had largely dried and turned yellow. ­

“We have to hurry up and sow some seeds! The grass looks terrible!” the little monk said. ­

“Wait till it’s cooler,” said the master, as he waved the comment off. “Go along with time!” ­

When it was mid-autumn, the master bought some grass seeds and told the little monk to sow them. ­

In the autumn wind, the seeds flew up as soon as they were scattered. ­

“Oh no! So many seeds have been blown away!” the little monk shouted. ­

“No worries. The ones that got blown away were empty. They would not have sprouted even if they were sown properly,” the master said. “Go along with nature!” ­

Soon after all the seeds were sown, a few birds came looking for food. ­

“Oh no! The seeds are all getting eaten by birds!” the little monk panicked, stomping his feet. ­

“No worries. The birds won’t be able to finish all the seeds,” the master said. “Go along with chance!” ­

A storm happened in the middle of the night. The little monk rushed into the temple in the morning, crying: “Master! We’re really done now. The storm washed away so many seeds!” ­

“They will sprout wherever they are washed to,” the master said. “Go along with fate!” ­

A week passed. ­

Where there was once bare land, now was an abundance of grass sprouts. Even some unsown areas were covered in light green. ­

The little monk danced and clapped with happiness. ­

The master nodded and said, “Go along with joy!”­

________________________________________­

三伏天,禅院的草地枯黄了一大片。­

「快撒点草种子吧!好难看哪!」小和尚说。­

「等天凉了。」师父挥挥手:「随时!」­

中秋,师父买了一包草籽,叫小和尚去播种。­

秋风起,草籽边撒、边飘。­

「不好了!好多种子都被吹飞了。」小和尚喊。­

「没关系,吹走的多半是空的,撒下去也发不了芽。」师父说:「随性!」­

撒完种子,跟着就飞来几只小鸟啄食。­

「要命了!种子都被鸟吃了!」小和尚急得跳脚。­

「没关系!种子多,吃不完!」师父说:「随遇!」­

半夜一阵骤雨,小和尚早晨冲进禅房:­

「师父!这下真完了,好多草籽被雨冲走了!」­

「冲到哪儿,就在哪儿发!」师父说:「随缘!」­

一个多星期过去。­

原本光秃的地面,居然长出许多青翠的草苗。一些原来没播种的角落,也泛出了绿意。­

小和尚高兴得直拍手。­

师父点点头:「随喜!」­

________________________________________­

­