门窗公司招聘:调查:英国男人失业后易离婚

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/02 01:36:02

调查:英国男人失业后易离婚

http://www.sina.com.cn   2011年06月28日 10:59   国际在线

  谢霆锋与张柏芝的“离婚门”炒了一个月丝毫没有划上句号的趋势、电视剧《裸婚时代》的热播掀起了舆论对于80后婚姻的再度思考,这让我们想到,婚姻的成功经营与多方面因素有关,当然经济能力是婚姻这门课中的重中之重。

  Unemployed men are more likely to be divorced by - and seek a divorce from - their working wives, according to a study. Even men who are relatively happy in their marriages are more likely to leave if they are out of work, researchers said. This is down to pressure on husbands to be breadwinners, even as social pressure discouraging women from working outside the home is now practically non-existent, it is claimed。

  据调查,同样身处职场,男人被炒鱿鱼后的“离婚率”直线飙升,但是这种这种情况仅限于男士,女士被炒鱿鱼后不容易离婚。而且研究称,倘若男人在婚姻中幸福度越高,他们倘若没有了工作,离婚的可能会更大。没了饭碗对于传统意义上“养家糊口”的男人来说可能是“灭顶之灾”,特别在当越来越大的社会压力迫使女性也担负赚钱养家压力的时代。

  Scientists set-out to see how employment status influences both men's and women's decisions to end a marriage. According to researchers led by Liana Sayer, from Ohio State University, a women's employment status has no effect on the likelihood that her husband will opt to leave the marriage. However, an employed woman is more likely to initiate a divorce than a woman who is not employed, but only when she reports being highly unsatisfied with the marriage。

  在调查经济能力低下在男女“终结婚姻”所产生的不同效果时,研究员发现,职场女性对于“饭碗”的依赖程度其实没有他们的老公那么高,更不具备成为她们放弃婚姻的一个砝码。此外,调查还显示,一个成功女强人比起家庭主妇来说,开口提离婚的机率要大得多,当然是在她们相当相当不满意她们的婚姻状况下了。

  The results for male employment status on the other hand were far more surprising. For a man, not being employed not only increases the chances that his wife will initiate divorce, but also that he will be the one who opts to leave. Even husbands who are content in their personal lives are more likely to leave if they are not employed, the research found。

  相反,男人要是丢了饭碗,会觉得特没面子,并主动提离婚。即便是他们很满意他们的婚姻生活也会选择 “不得不”放弃。

  In contrast, women's employment alone does not encourage divorce initiated by either party. That implies that a woman's choice to enter the workforce is not a violation of any marriage norms. Rather, being employed merely provides financial security that enables a woman to leave when all else fails。

  与此相对,女人一旦踏入职场,她们也就是图自己的经济能力相对更加有保障点,俗话说“钱多了,腰杆子硬了”,自己挣点钱在家里说话的份量就会高一点,万一不济,自己提离婚也未尝不可。

  'These effects probably emanate from the greater change in women's than men's roles,' the researchers write. 'Women's employment has increased and is accepted, men's non-employment is unacceptable to many, and there is a cultural ambivalence and lack of institutional support for men taking on "feminised" roles such as household work and emotional support.'

  专家称:“如今的社会能接受女人进入职场、甚至女老板、男人婆上司的出现,但是可惜的是,社会容忍度并没有宽松到男人也可以不用工作的地步。也许离家庭妇男的时代还差很远,男人们得再接再厉了啊!”