锅匠里jim为什么没死:Do not stand at my grave and weep.

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 13:31:31
 Do not stand at my grave and weep. 
  I'm not there, I do not sleep. 
  I am a thousand winds that blow. 
  I am the diamond glints of snow. 
  I am the sunlight on ripened grain. 
  I am the gentle autumn's rain. 
  Do not stand at my grave and cry. 
  I am not there. 
  I did not die. 
  不要在我墓前哭泣 
  我未曾停驻 
  我不曾沉眠 
  风是我的呼吸 
  看皑皑白雪为我起舞 
  在西部荒野金色田园中漫步 
  雨是我的流连 
  不要在我墓前哭泣 
  我不在那里 
  我从未离开 

我就是那风,永不停息
我就是那钻石般的光泽,闪亮在雪里
我就是那金色的阳光,投射在成熟的谷粒
我就是那秋天温柔的小雨

每当清晨你安详地醒来
那些展翅高飞的小鸟
都是我的踪迹
每个夜晚你凝望天空
我都存在于星光中的美丽

请不要在我坟前哭泣

我没有沉睡,我不在那里

 

    译本二:
请不要站在我的墓前哭泣


我不在那里,我没有睡去
我是扬起千千遍遍的风 
是雪地上闪烁的钻石
我是照耀在金色麦芒上的光
是秋天轻柔的雨
当你在早晨的寂静中醒来
我是那只凌空升起
静静飞翔的鸟儿
是夜晚温柔闪烁的星星
请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我没有死去

 

 

 

英文原诗:

Do not stand at my grave and weep

I am not there, I do not sleep

I am a thousand winds that blow

I am the diamond glints on snow

I am the sunlight on ripend grain

I am the gentle autumn's rain

When you awake in the morning hush

I am theft uplifting rush

Of quiet in circled flight

I am the soft star that shines at night

Do not stand at my grave and cry

I am not there;I did not die


       诗作者,玫阿力,美国女性,这首诗诞生于一个真实的故事。

       玫阿力的闺中密友叫玛卡丽托,是德国系的犹太人,当时希特勒取得了政权后,玛卡丽托的妈妈就逃到国外,年高有病,不久去世。玛卡丽托一直担心母亲,写了很多信也没有回音,后来通过大使馆的帮助才知道母亲早已死去,玛卡丽托伤心过度患上了神经衰弱症,每天都在哭泣中渡过。
       有一天,玫阿力和玛卡丽托一起去买东西,回到家里把买来的东西一样一样地放在桌子上,当拿到一个茶色的纸袋子时,玛卡丽托又大声地哭起来了,边哭边说"这是我妈妈喜欢的东西",玫阿力不知所措地对玛卡丽托说,"求你,别哭了",但是玛卡丽托说,我很伤心,都没有勇气站在妈妈的坟前,说一声妈妈再见了。说完,到楼上再也不下楼。这时,玫阿力手里拿着检点买来东西时用的笔,就在这茶色的纸袋子上一气哈成的写下了"“Do not stand at my grave and weep ”的诗。