铁路快运物流单号查询:新闻英语:“有条件撤军”怎么说

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 18:01:09

新闻英语:“有条件撤军”怎么说

http://www.sina.com.cn   2010年12月20日 11:13   中国日报网-英语点津 

  美国从伊拉克撤军后,大家普遍关心的一个问题就是:按照目前阿富汗战争的局势,美国能以胜利者的姿态如期从阿富汗撤军吗?奥巴马总统近日就此问题表态,称基地组织大不如前,美军将如期从阿撤军。

  请看相关报道:

  It appears to give Obama breathing room to begin his promised conditions-based withdrawal of US troops in July 2011.

  这似乎为奥巴马开始实施之前承诺的2011年7月开始有条件(从阿富汗)撤军提供了活动余地。

  文中的conditions-based withdrawal就是指“有条件撤军”,除withdrawal外,还可以用pullout和drawdown来表示“撤军”,但具体说来,pullout多指“全面撤军,全体撤出”而drawdown则表示“减少军队数量,逐渐撤出”。Pullout timeline就是“撤军时间表”。

  Breathing room也就是我们平时说的“喘息的空间,喘息余地”,这里指做某事的活动余地。也可以指具体的“允许轻松地呼吸或活动的足够的空间”,比如:no breathing room on the crowded airplane(拥挤的飞机上没有活动空间),buy property in the countryside to get a little breathing room(在乡村买住宅以获得一点活动空间)。