金乡大蒜现货网:【商务日语】即使说NO,也能创造好的人际关系

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 01:53:47

【商务日语】即使说NO,也能创造好的人际关系

难度:适中 作者:小尾巴译 来源:All About 阅读:4225 评论:27 编辑点评:因为想要有很好的人际关系而常常不懂得拒绝对方的无礼要求。其实懂得适时说NO,而又不会得罪对方的说话方法才是很重要的,这里就带来几个说NO的秘诀哦。
  • 中日双语
  • 日语
  • 中文
本文相关应用
  • 贡献文章录音
  • 贡献翻译稿
  • 边听边写
  • 下载本文音频
  • 背单词
  • 鼠标划词已启用
  • 挑错
  • 收藏
  • 评论
  • 打印


良好な人間関係を長く続けるためには、断ることも大切です。Noを言うとカドが立つと思う方もいるかも知れませんが、上手な断り方をすれば相手を傷つけることはありません。言いづらいことをスッキリ伝え、相手も気持ちよく受け止めることができる状態がベスト。
为了能延续良好的人际关系,学会拒绝也很重要。可能会有人认为说NO的话会得罪人,但是如果能巧妙拒绝的话,就不会伤害到对方了。既能清楚地表达出难以说出口的事,又能让对方充分理解自己的心情,那样就最好了。
上手に断る方法としては、定型の断りワードをいくつか暗記する方法があります。覚えておくと便利な断りワードは以下のとおりです。

作为好的拒绝方法,可以记住几个如下所记的有规律的拒绝词。
3つの断りワード
3种拒绝词
1.残念系
1.表示遗憾系列
期待に添えないことが残念だと伝えるワードを使います。
使用因为不能如对方所愿而表示遗憾的词。
「せっかく声を掛けていただいたのにお引き受けできず恐縮です」。
「好不容易叫我一次,我还不能应约实在是不好意思啊」。
「ぜひやらせていただきたいのですが、月末は繁忙期で」。
「虽然无论如何都想做,但是月末是繁忙期」。
2.デメリット系
2.说明不利点系列
引き受けるとかえってご迷惑をかけることを伝えます。
传达如果接受的话反而会造成对方的麻烦的意思。
「私では力不足で逆に足を引っ張る形になりますので」。
「我能力不够,这样的话反而会拖后腿啊」。
「できる限り協力させていただきたいのですが、繁忙期にお引き受けしてクオリティを下げてしまっては申し訳ないと思います」。
「虽然我也很想尽可能的给您帮助,但是在繁忙期接受的话反而会导致质量下降,所以真的非常抱歉」。
3.代替案系
3.提出替代方案系列

Noの後に代わりの案を提示します。
在说了NO之后提出替代方案。
「今週は無理なのですが、来週ならお手伝いできますので」。
「这周没办法,下周的话倒是可以帮忙」。
「私は残念ながら出席できませんので、代わりに○○さんを」。
「很遗憾,我没办法出席,那让○○代替出席吧」。
どれか1つを使ってもいいですが、場面に合わせて「1.残念な気持ちを伝える」→「2.引き受けるデメリットを伝える」→「3.代わりの案を提案する」と使うようにするとスムーズです。
使用这些其中的一个也可以,根据有些场合,按照「1.表达遗憾的心情」→「2.接受的不利点」→「3.提出替代方案」的顺序使用的话就顺畅多了。
Noと言わずにNoを言う裏技
不说NO但又表达了NO的秘诀
Noという言葉を使わずに、相手にこちらの意志を汲んでもらう裏技として、感情をオーバーに表現するという方法があります。
不说NO之类的语言,也能让对方明白自己的意思的秘诀就是夸张得表达感情的方法。
残念という感情を表現しNoを伝える。
表现遗憾的感情传达NO
「あー、せっかく○○さんが声を掛けてくれたのに……。あー、何でよりによってその日なんだろう。本当に、残念。あー、もう本当に残念!!!」
「啊—、难得○○喊我……为什么偏偏是那天啊。真的太遗憾了。啊—真的是太遗憾了!!!」
申し出が驚くほどの内容であることを表現する。
表现出对说的内容表示难以置信。
A「大変申し訳ないのですが、今回は○○円で……」B「えっ!!!!!」A「あっ、やっぱり○○円は失礼ですよね。では……」
A「非常对不起,这次是○○日元……」B「什么!!!!!」A「啊,○○日元是有点贵了吧。那就……」
無理を承知で依頼している相手の場合、こちらの感情や状況を大げさに表現することによって譲歩してくれることがあります。
对于明明知道很要求很无礼却还要提出来的人,就要将自己的感情和状况夸张表达,让对方让步。
いい人間関係を作っていくことと、相手の言いなりになることは違います。長くいいお付き合いをしていくために、時にはNoも言える人になるのは大切。上手な伝え方でいい関係を続けてください。
创造好的人际关系和完全顺从对方是两回事。为了能长期很好的交往,有时候做个会说NO的人也是很重要的。用好的表达方法继续好的人际关系吧。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

点击查看日企就业专题,阅读更多相关文章!