重庆食品添加剂:翻译挺雷人 老外也蒙了(组图)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/03 09:02:25

翻译挺雷人 老外也蒙了(组图)

来源:深圳新闻网-深圳晚报 2011年06月28日08:57我来说两句(0)复制链接打印大中小大中小大中小 “中国式英文”的标识在景区各处并不少见。 CLIMBING(攀爬)的“I”不知跑哪儿去了。
  深圳晚报见习记者王在兴摄影报道 “半价按照习惯应该为"half price"而非"half charge";soldier(士兵)拼写成了solider……这样的英文错误还可以根据字面意思理解,但是一些语句的英文翻译让老外都一头雾水。”在昨天市文体旅游局组织的景区暗访活动时,深圳大学旅游文化系讲师恽文捷及Edward LeMay博士对记者如是说。

  昨天,根据大运会的要求,市文体旅游局对世界之窗、锦绣中华等景区内售票处、游览指示牌、温馨提示、餐饮菜单进行纠错的过程中,发现不少英文标识存在错误。Edward LeMay告诉记者,世界之窗售票窗口前张贴的双语提示,把“票价半价”翻译成“half charge”是不规范的,在英语口语中通用的用语应为“half price”;“票款请当面点清,离窗自负”英文翻译应该是“Tickets and money should be counted in front of the ticket seller”,而非“Tickets and money should be counted of the ticket seller"s face”。景区内的指示牌的错误更是十分明显,恽文捷指出:“EIFFEL TOWER FRANCE”应该为“EIFFEL TOWER FROM FRANCE”,以区别于法国的埃菲尔铁塔。

  “一些语句干脆被翻译成了中式英语,让我们这些外国人都看得一头雾水。”Edward LeMay对记者说。许多标志牌上是根据汉语意思“硬译”,如路边路滑请勿戏水就被直接翻译成了“WET FLOOR,NO DABBLING”。其实按照规范用语应翻译为“Slippery Surface And Stay Out Of the Water ,Please”。这些错误是由于对英文的认知不够。还有一些固定词汇如泰姬陵、桂离宫等在国际上都有通用的翻译,景区内的翻译存在错误,这通常是由于历史、文化的差异。

  市文体旅游局旅游协调管理处处长陈标告诉记者:“目前距离大运会还有40多天,我们已经敦促各景区加大自查自纠的力度,要求其在大运会开始之前整改完毕。”

  据了解,市文体旅游局同时还对景区内游客的文明出游进行了暗访。据了解,从3月份开始,市文体旅游局就要求各景点在景区门口的醒目位置设置《中国公民国内旅游文明行为公约》的标识牌,在游客中开展文明礼貌教育,引导游客守法知礼。