重庆食品添加剂:翻译挺雷人 老外也蒙了(组图)
来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/03 09:02:25
翻译挺雷人 老外也蒙了(组图)
来源:深圳新闻网-深圳晚报 2011年06月28日08:57深圳晚报见习记者王在兴摄影报道 “半价按照习惯应该为"half price"而非"half charge";soldier(士兵)拼写成了solider……这样的英文错误还可以根据字面意思理解,但是一些语句的英文翻译让老外都一头雾水。”在昨天市文体旅游局组织的景区暗访活动时,深圳大学旅游文化系讲师恽文捷及Edward LeMay博士对记者如是说。
昨天,根据大运会的要求,市文体旅游局对世界之窗、锦绣中华等景区内售票处、游览指示牌、温馨提示、餐饮菜单进行纠错的过程中,发现不少英文标识存在错误。Edward LeMay告诉记者,世界之窗售票窗口前张贴的双语提示,把“票价半价”翻译成“half charge”是不规范的,在英语口语中通用的用语应为“half price”;“票款请当面点清,离窗自负”英文翻译应该是“Tickets and money should be counted in front of the ticket seller”,而非“Tickets and money should be counted of the ticket seller"s face”。景区内的指示牌的错误更是十分明显,恽文捷指出:“EIFFEL TOWER FRANCE”应该为“EIFFEL TOWER FROM FRANCE”,以区别于法国的埃菲尔铁塔。
“一些语句干脆被翻译成了中式英语,让我们这些外国人都看得一头雾水。”Edward LeMay对记者说。许多标志牌上是根据汉语意思“硬译”,如路边路滑请勿戏水就被直接翻译成了“WET FLOOR,NO DABBLING”。其实按照规范用语应翻译为“Slippery Surface And Stay Out Of the Water ,Please”。这些错误是由于对英文的认知不够。还有一些固定词汇如泰姬陵、桂离宫等在国际上都有通用的翻译,景区内的翻译存在错误,这通常是由于历史、文化的差异。
市文体旅游局旅游协调管理处处长陈标告诉记者:“目前距离大运会还有40多天,我们已经敦促各景区加大自查自纠的力度,要求其在大运会开始之前整改完毕。”
据了解,市文体旅游局同时还对景区内游客的文明出游进行了暗访。据了解,从3月份开始,市文体旅游局就要求各景点在景区门口的醒目位置设置《中国公民国内旅游文明行为公约》的标识牌,在游客中开展文明礼貌教育,引导游客守法知礼。
翻译挺雷人 老外也蒙了(组图)
老外也太饥渴了,边开车边车震?
老外也会“为人民服务”?
老外也漂亮
老外翻译的金庸神功
老外翻译的金庸神功
老外翻译中文电视剧 字幕很幽默
让老外也失魂的中国特色小城(组图)
早上去遛狗,看到个老外也在溜宠物,我瞬间无力了。。
老外也会喜欢你
老外高看了中国消费者
老外真是太有才了
搞笑之风:老外翻译的雷人版三字经
老外眼中的中国人太累了(组图)
老外也犯的语言错误
做个地道的老外也不难
当你老了(古体版)翻译, 翻译公司,英语翻译,兼职翻译, 翻译兼职, 英文翻译
翻译人才哪儿去了
组图:千奇百怪老外纹身
爆笑!老外的幽默也能令人前仰后合
做个地道的老外也不难2
老外喜欢的高分口语,很短,也很口语化! -
汉语8级试题,也让老外捏把汗
15、《论语》—雍也(注释、翻译)