重庆大学图书馆平面图:[转载]新概念英语第3册?31-60

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/07 09:43:37
$课文31  可爱的怪人
577. True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves.
        真正古怪的人从不有意引人注意。
578. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.
        他们不顾社会习俗,意识不到自己所作所为有什么特殊之处。
579. This invariably wins them the love and respect of others, for they add colour to the dull routine of everyday life.
        他们总能赢得别人的喜爱与尊敬,因为他们给平淡单一的日常生活增添了色彩。
580. Up to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town.
        理查德.科尔森生前是我们镇上最有名望的人之一。
581. He was a shrewd and wealthy businessman, but most people in the town hardly knew anything about this side of his life.
        他是个精明能干、有钱的商人,但镇上大部分人对他生活中的这一个方面几乎一无所知。
582. He was known to us all as Dickie and his eccentricity had become legendary long before he died.
        大家都管他叫迪基。早在他去世前很久,他的古怪行为就成了传奇故事了。
583. Dickie disliked snobs intensely.
        迪基痛恨势利小人。
584. Though he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot.
        尽管他有一辆豪华小轿车,但却很少使用,常常喜欢以步代车。
585. Even when it was raining heavily, he refused to carry an umbrella.
        即使大雨倾盆,他也总是拒绝带伞。
586. One day, he walked into an expensive shop after having been caught in a particularly heavy shower.
        一天,他遇上一场瓢泼大雨,淋得透湿。
587. He wanted to buy a $300 watch for his wife,
        他走进一家高级商店,要为妻子买一块价值300英镑的手表。
588. but he was in such a bedraggled condition that an assistant refused to serve him.
        但店员见他浑身泥水的样子,竟不肯接待他。
589. Dickie left the shop without a word and returned carrying a large cloth bag.
        迪基二话没说就走了。一会儿,他带着一个大布口袋回到店里。
590. As it was extremely heavy, he dumped it on the counter.
        布袋很沉,他重重地把布袋扔在柜台上。
591. The assistant asked him to leave, but Dickie paid no attention to him and requested to see the manager.
        店员让迪基走开,他置之不理,并要求见经理。
592. Recognizing who the customer was, the manager was most apologetic and reprimanded the assistant severely.
        经理认出了这位顾客,表示了深深的歉意,还严厉地训斥了店员。
593. When Dickie was given the watch, the presented the assistant with the cloth bag.
        店员为迪基拿出了那块手表,迪基把布口袋递给他,
594. It contained $300 in pennies.
        口袋里面装着300镑的便士。
595. He insisted on the assistant's counting the money before he left -- 30,000 pennies in all!
        他坚持要店员点清那些硬币后他才离去。这些硬币加在一起共有30,000枚!
596. On another occasion, he invited a number of important critics to see his private collection of modern paintings.
        还有一次,他邀请一些著名评论家来参观他私人收藏的现代画。
597. This exhibition received a great deal of attention in the press,
        这次展览引起报界广泛注意,
598. for though the pictures were supposed to be the work of famous artists, they had in fact been painted by Dickie.
        因为这些画名义上是名家的作品,事实上是迪基自己画的。
599. It took him four years to stage this elaborate joke simply to prove that critics do not always know what they are talking about.
        他花了4年时间策划这出精心设计的闹剧,只是想证明评论家们有时并不解他们所谈论的事情。
$课文32  一艘沉船
600. The salvage operation had been a complete failure.
        打捞工作彻底失败了。
601. The small ship, Elkor, which had been searching the Barents Sea for weeks, was on its way home.
        小船“埃尔科”号在巴伦支海搜寻了几个星期之后,正在返航途中。
602. A radio message from the mainland had been received by the ship's captain instructing him to give up the search.
        返航前,该船船长收到了大陆发来的电报,指示他们放弃这次搜寻。
603. The captain knew that another attempt would be made later,
        船长知道日后还会再作尝试,
604. for the sunken ship he was trying to find had been carrying a precious cargo of gold bullion.
        因为他试图寻找的沉船上载有一批珍贵的金条。
605. Despite the message, the captain of the Elkor decided to try once more.
        尽管船长接了电报,他还是决定再试一试。
606. The sea bed was scoured with powerful nets and there was tremendous excitement on board when a chest was raised from the bottom.
        他们用结实的网把海床搜索了一遍。当一只箱子从海底被打捞上来时,甲板上人们激动不已。
607. Though the crew were at first under the impression that the lost ship had been found, the contents of the chest proved them wrong.
        船员们开始认为沉船找着了,但海底沉箱内的物品证明他们弄错了。
608. What they had in fact found was a ship which had been sunk many years before.
        事实上,他们发现的是另一艘沉没多年的船。
609. The chest contained the personal belongings of a seaman, Alan Fielding.
        木箱内装有水手艾伦.菲尔丁的私人财物,
610. There were books, clothing and photographs, together with letters which the seaman had once received from his wife.
        其中有书箱、衣服、照片以及水手收到的妻子的来信。
611. The captain of the Elkor ordered his men to salvage as much as possible from the wreck.
        “埃尔科”号船长命令船员们尽量从沉船中打捞物品,
612. Nothing of value was found, but the numerous items which were brought to the surface proved to be of great interest.
        但没发现什么值钱的东西,不过打捞出来的众多的物品还是引起了大家极大的兴趣。
613. From a heavy gun that was raised, the captain realized that the ship must have been a cruiser.
        从捞起的一门大炮来看,船长认为那艘船一定是艘巡洋舰。
614. In another chest, which contained the belongings of a ship's officer,
        另一只海底沉箱中装的是船上一位军官的财物,
615. there was an unfinished letter which had been written on March 14th, 1943.
        其中有一封写于1943年3月14日的信,但没有写完。
616. The captain learnt from the letter that the name of the lost ship was the Karen.
        从这封信中船长了解到沉船船名是“卡伦”号。
617. The most valuable find of all was the ship's log book, parts of which it was still possible to read.
        打捞到的东西中最有价值的是船上的航海日志,其中有一部分仍然清晰可读。
618. From this the captain was able to piece together all the information that had come to light.
        据此,船长可以将所有的那些已经搞清的材料拼凑起来。
619. The Karen had been sailing in a convoy to Russia when she was torpedoed by an enemy submarine.
        “卡伦”号当年在为其他船只护航驶往俄国的途中突然遭到敌方潜水艇鱼雷的袭击。
620. This was later confirmed by a naval official at the Ministry of Defence after the Elkor had returned home.
        这一说法在“埃尔科”号返航后得到的国防部一位海军官员的证实。
621. All the items that were found were sent to the War Museum.
        那次打捞到的所有物品均被送往军事博物馆。
$课文33  难忘的一天
622. We have all experienced days when everything goes wrong.
        我们大家都有过事事不顺心的日子。
623. A day may begin well enough, but suddenly everything seems to get out of control.
        一天开始时,可能还不错,但突然间似乎一切都失去了控制。
624. What invariably happens is that a great number of things choose to go wrong at precisely the same moment.
        情况经常是这样的,许许多多的事情都偏偏赶在同一时刻出问题,
625. It is as if a single unimportant event set up a chain of reactions.
        好像是一件无关紧要的小事引起了一连串的连锁反应。
626. Let us suppose that you are preparing a meal and keeping an eye on the baby at the same time.
        假设你在做饭,同时又在照看孩子。
627. The telephone rings and this marks the prelude to an unforeseen series of catastrophes.
        这时电话铃响了。它预示着一连串意想不到的灾难的来临。
628. While you are on the phone, the baby pulls the tablecloth off the table,
        就在你接电话时,孩子把桌布从桌子上扯下来,
629. smashing half your best crockery and cutting himself in the process.
        将家中最好的陶瓷餐具半数摔碎,同时也弄伤了他自己。
630. You hang up hurriedly and attend to baby, crockery, etc.
        你急急忙忙挂上电话,赶去照看孩子和餐具。
631. Meanwhile, the meal gets burnt.
        这时,饭又烧糊了。
632. As if this were not enough to reduce you to tears, your husband arrives, unexpectedly bringing three guests to dinner.
        好像这一切还不足以使你急得掉泪,你的丈夫接着回来了,事先没打招呼就带来3个客人吃饭。
633. Things can go wrong on a big scale, as a number of people recently discovered in Parramatta, a suburb of Sydney.
        就像许多人最近在悉尼郊区帕拉马塔发现的那样,有时乱子会闹得很大。
634. During the rush hour one evening two cars collided and both drivers began to argue.
        一天傍晚交通最拥挤时,一辆汽车撞上前面一辆汽车,两个司机争吵起来。
635. The woman immediately behind the two cars happened to be a learner.
        紧跟其后的一辆车上的司机碰巧是个初学者,
636. She suddenly got into a panic and stopped her car.
        她一惊之下突然把车停了下来。
637. This made the driver following her brake hard.
        她这一停使得跟在后头的司机也来个急刹车。
638. His wife was sitting beside him holding a large cake.
        司机妻子正坐在他身边,手里托着块大蛋糕。
639. As she was thrown forward, the cake went right through the windscreen and landed on the road.
        她往前一冲,蛋糕从挡风玻璃飞了出去掉到马路上。此时,一辆卡车正好从后边开到那辆汽车边上,
640. Seeing a cake flying through the air, a lorry driver who was drawing up alongside the car, pulled up all of a sudden.
        司机看见一块蛋糕从天而降,紧急刹车。
641. The lorry was loaded with empty beer bottles and hundreds of them slid off the back of the vehicle and on to the road.
        卡车上装着空啤酒瓶。成百只瓶子顺势从卡车后面滑出车外落在马路上。
642. This led to yet another angry argument.
        这又引起一场唇枪舌剑的争吵。
643. Meanwhile, the traffic piled up behind.
        与此同时,后面的车辆排成了长龙,
644. It took the police nearly an hour to get the traffic on the move again.
        警察花了将近一个小时才使车辆又开起来。
645. In the meantime, the lorry driver had to sweep up hundreds of broken bottles.
        在这段时间里,卡车司机不得不清扫那几百只破瓶子。
646. Only two stray dogs benefited from all this confusion, for they greedily devoured what was left of the cake.
        只有两只野狗从这一片混乱中得到好处,它们贪婪地吃掉了剩下的蛋糕。
647. It was just one of those days!
        这就是事事不顺心的那么一天!
$课文34  幸运的发现
648. Antique shops exert a peculiar fascination on a great many people.
        古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。
649. The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place.
        高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。
650. But no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique shop.
        而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。
651. There is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that litter the floors.
        人们还常常有希望在发霉、阴暗、杂乱无章、迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的、一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。
652. No one discovers a rarity by chance.
        无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。
653. A truly dedicated bargain hunter must have patience, and above all, the ability to recognize the worth of something when he sees it.
        一个到处找便宜的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。
654. To do this, he must be at least as knowledgeable as the dealer.
        要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。
655. Like a scientist bent on making a discovery, he must cherish the hope that one day he will be amply rewarded.
        他必须像一个专心致志进行探索的科学家那样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。
656. My old friend, Frank Halliday, is just such a person.
        我的老朋友弗兰克.哈利戴正是这样一个人。
657. He has often described to me how he picked up a masterpiece for a mere $50.
        他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。
658. One Saturday morning, Frank visited an antique shop in my neighbourhood.
        一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。
659. As he had never been there before, he found a great deal to interest him.
        由于他从未去过那儿,结果他发现许多有趣的东西。
660. The morning passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing case lying on the floor.
        上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。
661. The dealer told him that it had just come in, but that he could not be bothered to open it.
        古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。
662. Frank begged him to do so and the dealer reluctantly prised it open.
        经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。
663. The contents were disappointing.
        箱内东西令人失望。
664. Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, much of it broken.
        除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满陶器,而且大部分都已破碎裂。
665. Frank gently lifted the crockery out of the box an suddenly noticed a miniature painting at the bottom of the packing case.
        弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,
666. As its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it.
        画面构图与纸条使他想起一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买了下来。
667. Glancing at it briefly, the dealer told him that it was worth $50.
        古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。
668. Frank could hardly conceal his excitement, for he knew that he had made a real discovery.
        弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。
669. The tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth hundreds of thousands of pounds.
        那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。
$课文35  伸张正义
670. The word justice is usually associated with courts of law.
        “正义”这个词常常是同法庭连在一起的。
671. We might say that justice has been done when a man's innocence or guilt has been proved beyond doubt.
        当某人被证据确凿地证明无罪的时候,我们也许会说正义得到了伸张。
672. Justice is part of the complex machinery of the law.
        正义是复杂的法律机器组成部分。
673. Those who seek it undertake an arduous journey and can never be sure that they will find it.
        那些寻求正义的人走的是一条崎岖的道路,从来没有把握他们最终将到正义。
674. Judges, however wise or eminent, are human and can make mistakes.
        法官无论如何聪明与有名,毕竟也是人,也会出差错的。
675. There are rare instances when justice almost ceases to be an abstract concept.
        在个别情况下,正义不再是一种抽象概念。
676. Reward or punishment are meted out quite independent of human interference.
        奖惩的实施是不受人意志支配的。
677. At such times, justice acts like a living force.
        在这种时候,正义像一种有生命的力量行使其职能。
678. When we use a phrase like 'it serves him right',
        当我们说“他罪有应得”这句话的时候,
679. we are, in part, admitting that a certain set of circumstances has enabled justice to act of its own accord.
        我们部分承认了某种特定的环境使得正义自动地起了作用。
680. When a thief was caught on the premises of a large jewellery store one morning,
        一天上午,当一个小偷在一家大型珠宝店里被人抓住的时候,
681. the shop assistants must have found it impossible to resist the temptation to say 'it serves him right.'
        店员一定会忍不住说:“他罪有应得。”
682. The shop was an old converted house with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys.
        那是一座老式的、经过改造的房子,店里有许多废置不用的大壁炉和又高又窄的烟囱。
683. Towards midday, a girl heard a muffled cry coming from behind one of the walls.
        快到中午的时候,一个女售货员听见从一堵墙里传出一种闷声闷气的叫声。
684. As the cry was repeated several times, she ran to tell the manager who promptly rang up the fire brigade.
        由于这种喊叫声重复了几次,她跑去报告经理,经理当即给消防队挂了电话。
685. The cry had certainly come from one of the chimneys,
        喊叫声肯定是从烟囱里传出来的,
686. but as there were so many of them, the fire fighters could not be certain which one it was.
        然而,因为烟囱太多,消防队员无法确定到底是哪一个。
687. They located the right chimney by tapping at the walls and listening for the man's cries.
        他们通过叫击烟囱倾叫声而确定传出声音的那个烟囱。
688. After chipping through a wall which was eighteen inches thick, they found that a man had been trapped in the chimney.
        他们凿透了18英寸厚的墙壁,发现有个人卡在烟囱里。
689. As it was extremely narrow, the man was unable to move,
        由于烟囱太窄,那人无法动弹。
690. but the fire fighters were eventually able to free him by cutting a huge hole in the wall.
        消防队员在墙上挖了个大洞,才终于把他解救出来。
691. The sorry-looking, blackened figure that emerged, admitted at once that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney.
        那个看来满脸沮丧、浑身漆黑的家伙从烟囱里一出来,就承认头天夜里他企图到店里行窍,但让烟囱卡住了。
692. He had been there for nearly ten hours.
        他已经在烟囱里被困了将近10个小时。
693. Justice had been done even before the man was handed over to the police.
        甚至在那人还没被送交给警察之前,正义就已得到了伸张。
$课文36  百万分之一的机遇
694. We are less credulous than we used to be.
        我们不再像以往那样轻易相信别人了。
695. In the nineteenth century, a novelist would bring his story to a conclusion by presenting his readers with a series of coincidences -- most of them wildly improbable.
        在19世纪,小说家常在小说结尾处给读者准备一系列的巧合--大部分是牵强附会,极不可能的。
696. Readers happily accepted the fact that an obscure maidservant was really the hero's mother.
        当时的读者却愉快地接受这样一些事实,一个低贱的女佣实际上是主人公的母亲;
697. A long-lost brother, who was presumed dead, was really alive all the time and wickedly plotting to bring about the hero's downfall. And so on.
        主人公一位长期失散的兄弟,大家都以为死了,实际上一直活着,并且正在策划暗算主人公;如此等等,
698. Modern readers would find such naive solutions totally unacceptable.
        现代读者会觉得这种天真的结局完全无法接受。
699. Yet, in real life, circumstances do sometimes conspire to bring about coincidences which anyone but a nineteenth century novelist would find incredible.
        不过,在现实生活中,有时确实会出现一些巧合,这些巧合除了19世纪小说家外谁也不会相信。
700. When I was a boy, my grandfather told me how a German taxi driver,
        当我是个孩子的时候,我祖父给我讲了一位德国出租汽车司机弗朗兹。
701. Franz Bussman, found a brother who was thought to have been killed twenty years before.
        巴斯曼如何找到了据信已在20年前死去的兄弟的事。
702. While on a walking tour with his wife, he stoped to talk to a workman.
        一次,他与妻子徒步旅行。途中,停下来与一个工人交谈,
703. After they had gone on, Mrs. Bussman commented on the workman's close resemblance to her husband and even suggested that he might be his brother.
        接着他们继续往前走去。巴斯曼夫人说那工人与她丈夫相貌很像,甚至猜测他可能就是她丈夫的兄弟。
704. Franz poured scorn on the idea, pointing out that his brother had been killed in action during the war.
        弗朗兹对此不屑一顾,指出他兄弟已经在战争中阵亡了。
705. Though Mrs. Busssman was fully acquainted with this story, she thought that there was a chance in a million that she might be right.
        尽管巴斯曼夫人熟知这个情况,但她仍然认为自己的想法仍有百万分之一的可能性。
706. A few days later, she sent a boy to the workman to ask him if his name was Hans Bussman.
        几天后,她派了一个男孩去问那人是否叫汉斯.巴斯曼。
707. Needless to say, the man's name was Hans Bussman and he really was Franz's long-lost brother.
        不出巴斯曼夫人所料,那人的名字真是汉斯.巴斯曼,他确实是弗朗兹失散多年的兄弟。
708. When the brothers were reunited, Hans explained how it was that he was still alive.
        兄弟俩团聚之时,汉斯说明了他活下来的经过,
709. After having been wounded towards the end of the war, he had been sent to hospital and was separated from his unit.
        战争即将结束时,他负伤被送进医院,并与部队失去联系。
710. The hospital had been bombed and Hans had made his way back into Western Germany on foot.
        医院遭到轰炸,汉斯步行回到了西德。
711. Meanwhile, his unit was lost and all records of him had been destroyed.
        与此同时,他所在部队被击溃,他的所有档案材料全部毁于战火。
712. Hans returned to his family home, but the house had been bombed and no one in the neighbourhood knew what had become of the inhabitants.
        汉斯重返故里,但他的家已被炸毁,左邻右舍谁也不知原住户的下落,
713. Assuming that his family had been killed during an air raid, Hans settled down in a village fifty miles away where he had remained ever since.
        汉斯以为全家人都在空袭中遇难,于是便在距此50英里外的一座村子里定居下来,直至当日。
$课文37  开往威斯特海温的快车
714. We have learnt to expect that trains will be punctual.
        我们已经习惯于相信火车总是准点的。
715. After years of conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway timetables.
        经过多年的适应,大多数人对火车时刻表产生了一种不可动摇的信念。
716. Ships may be delayed by storms;
        轮船船期可能因风暴而推延,
717. flights may be cancelled because of bad weather, but trains must be on time.
        飞机航班可能因恶劣天气而取消,唯有火车必然是准点的。
718. Only an exceptionally heavy snowfall might temporarily dislocate railway services.
        只有非同寻常的大雪才可能暂时打乱铁路运行。
719. It is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong.
        因此,一旦铁路上真出了问题,人们便不加思索地责备铁路当局。
720. The truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs.
        事实上,差错很可能是我们自己,而不是铁路当局的。
721. After consulting my railway timetable, I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven.
        我查看了列车时刻表,满意地了解到有一趟去威斯特海温的快车。
722. It went direct from my local station and the journey lasted a mere hour and seventeen minutes.
        这是趟直达车,旅途总共才需1小时17分钟。
723. When I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well.
        上车后,我不禁注意到许多当地人也上了车。
724. At the time, this did not strike me as odd.
        一开始,我并不感到奇怪,
725. I reflected that there must be a great many people besides myself who wished to take advantage of this excellent service.
        我想除我之外,想利用快车之便的也一定大有人在。
726. Neither was I surprised when the train stopped at Widley, a tiny station a few miles along the line.
        火车开出几英里即在一个小站威德里停了下来。对此,我不觉得奇怪,
727. Even a mighty express train can be held up by signals.
        因为即便是特别快车也可能被信号拦住。
728. But when the train dawdled at station after station, I began to wonder,
        但是,当火车一站接着一站往前蠕动时,我便产生了怀疑。
729. It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty.
        我突然感到这趟快车并没以时速90英里的速度呼啸前进,而是卟哧卟哧地向前爬行,时速仅30英里。
730. One hour and seventeen minutes passed and we had not even covered half the distance.
        1小时17分过去了,走了还不到一半路程。
731. I asked a passenger if this was the Westhaven Express, but he had not even heard of it.
        我问一位乘客,这是不是开往威斯特海温的那趟快车,他说从未听说过有这么一趟快车。
732. I determined to lodge a complaint as soon as we arrived.
        我决定到目的地就给铁路部门提意见。
733. Two hours later, I was talking angrily to the station master at Westhaven.
        两小时后,我气呼呼地同威斯特海温站站长说起此事。
734. When he denied the train's existence, I borrowed his copy of the timetable.
        他说根本没有这趟车。于是我借他本人的列车时刻表,
735. There was a note of triumph in my voice when I told him that it was there in black and white.
        我带着一种胜利者的调子告诉他那趟车白纸黑字。
736. Glancing at it briefly, he told me to look again.
        明明白白印在时刻表上。他迅速地扫视了一眼,让我再看一遍。
737. A tiny asterisk conducted me to a footnote at the bottom of the page.
        一个小小的星形符号把我的目光引到了那页底部一个说明上。
738. It said: 'This service has been suspended.'
        上面写着:“此趟列车暂停运行。”
$课文38  最早的日历
739. Future historians will be in a unique position when they come to record the history of our own times.
        未来的历史学家在写我们这一段历史的时候会别具一格。
740. They will hardly know which facts to select from the great mass of evidence that steadily accumulates.
        对于逐渐积累起来的庞大材料,他们几乎不知道选取哪些好,
741. What is more, they will not have to rely solely on the written word.
        而且,也不必完全依赖文字材料。
742. Films, videos, CDs and CD-ROMS are just some of the bewildering amount of information they will have.
        电影、录像、光盘和光盘驱动器只是能为他们提供令人眼花缭乱的大量信息的几种手段 。
743. They will be able, as it were, to see and hear us in action.
        他们能够身临其境般地观看我们做事,倾听我们讲话。
744. But the historian attempting to reconstruct the distant past is always faced with a difficult task.
        但是,历史学家企图重现遥远的过去可是一项艰巨的任务,
745. He has to deduce what he can from the few scanty clues available.
        他们必须根据现有的不充分的线索进行推理。
746. Even seemingly insignificant remains can shed interesting light on the history of early man.
        即使看起来微不足道的遗物,也可能揭示人类早期历史的一些有趣的内容。
747. Up to now, historians have assumed that calendars came into being with the advent of agriculture,
        历史学家迄今认为日历是随农业的问世而出现的,
748. for then man was faced with a real need to understand something about the seasons.
        因为当时人们面临着了解四季的实际需要,
749. Recent scientific evidence seems to indicate that this assumption is incorrect.
        但近期科学研究发现,好像这种假设是不正确的。
750. Historians have long been puzzled by dots, lines and symbols which have been engraved on walls, bones, and the ivory tusks of mammoths.
        长期以来,历史学家一直对雕刻在墙壁上、骨头上、古代长毛象的象牙上的点、线和形形色色的符号感到困惑不解。
751. The nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age which began about 35,000 B.C. and ended about 10,000 B.C.
        这些痕迹是游牧人留下的,他们生活在从公元前约35,000年到公元前10,000年的冰川期的末期,以狩猎、捕鱼为生。
752. By correlating markings made in various parts of the world, historians have been able to read this difficult code.
        历史学家通过把世界各地留下的这种痕迹放在一起研究,终于弄懂了这种费解的代码。
753. They have found that it is connected with the passage of days and the phases of the moon.
        他们发现代码与昼夜更迭和月亮圆缺有关,
754. It is, in fact, a primitive type of calendar.
        事实上是一种最原始的日历。
755. It has long been known that the hunting scenes depicted on walls were not simply a form of artistic expression.
        大家早就知道,画在墙上的狩猎图景并不是单纯的艺术表现形式,
756. They had a definite meaning, for they were as near as early man could get to writing.
        它们有着一定的含义,因为它们已接近古代人的文字形式。
757. It is possible that there is a definite relation between these paintings and the markings that sometimes accompany them.
        有时,这种图画与墙壁上的刻痕共存,它们之间可能有一定的联系。
758. It seems that man was making a real effort to understand the seasons 20,000 years earlier than has been supposed.
        看来人类早就致力于探索四季变迁了,比人们想像的要早20,000年。
$课文39  不必担心
759. The rough across the plain soon became so bad that we tried to get Bruce to drive back to the village we had come from.
        穿越平原的道路高低不平,开车走了不远,路面愈加崎岖。我们想劝说布鲁斯把车开回我们出发的那个村庄去。
760. Even though the road was littered with boulders and pitted with holes, Bruce was not in the least perturbed.
        尽管路面布满石头,坑坑洼洼,但布鲁斯却一点儿不慌乱。
761. Glancing at his map, he informed us that the next village was a mere twenty miles away.
        他瞥了一眼地图,告诉我们前面再走不到20英里就是一个村庄。
762. It was not that Bruce always underestimated difficulties.
        这并不是说布鲁斯总是低估困难,
763. He simply had no sense of danger at all.
        而是他压根儿没有一点儿危险感。
764. No matter what the conditions were, he believed that a car should be driven as fast as it could possibly go.
        他认为不管路面情况如何,车必须以最高速度前进。
765. As we bumped over the dusty track, we swerved to avoid large boulders.
        我们在尘士飞扬的道路上颠簸,车子东拐西弯,以躲开那些大圆石。
766. The wheels scooped up stones which hammered ominously under the car.
        车轮搅起的石块锤击车身,发出不祥的锤击声。
767. We felt sure that sooner or later a stone would rip a hole in our petrol tank or damage the engine.
        我们想念迟早会飞起一个石块把油箱砸开一个窟窿,或者把发动机砸坏。
768. Because of this, we kept looking back, wondering if we were leaving a trail of oil and petrol behind us.
        因此,我们不时地掉过头,怀疑车后是否留下了机油和汽油的痕迹。
769. What a relief it was when the boulders suddenly disappeared,
        突然大石块不见了,
770. giving way to a stretch of plain where the only obstacles were clumps of bushes.
        前面是一片平地,唯一的障碍只有一簇簇灌木丛。这使我们长长地松了口气。
771. But there was worse to come.
        但是更糟糕的事情在等着我们,
772. Just ahead of us there was a huge fissure.
        离我们不远处,出现一个大裂缝。
773. In response to renewed pleadings, Bruce stopped.
        我们再次央求布鲁斯小心,他这才把车停了下来。
774. Though we all got out to examine the fissure, he remained in the car.
        我们纷纷下车察看那个大裂缝,他却呆在车上。
775. We informed him that the fissure extended for fifty yards and was tow feet wide and four feet deep.
        我们告诉他那个大裂缝长50码,宽2英尺,深4英尺。
776. Even this had no effect.
        这也没有对他产生任何影响。
777. Bruce went into a low gear and drove at a terrifying speed, keeping the front wheels astride the crack as he followed its zigzag course.
        布鲁斯挂上慢档,把两只前轮分别搁在裂缝的两边,顺着弯弯曲曲的裂缝,以发疯的速度向前开去。
778. Before we had time to worry about what might happen, we were back on the plain again.
        我们还未来得及担心后果,车已重新开上了平地。
779. Bruce consulted the map once more and told us that the village was now only fifteen miles away.
        布鲁斯又看了一眼地图,告诉我们那座村庄离我们只有15英里了。
780. Our next obstacle was a shallow pool of water about half a mile across.
        下一个障碍是一片约半英里宽的浅水塘。
781. Bruce charged at it, but in the middle, the car came to a grinding half.
        布鲁斯向水塘冲去,但车开到水塘当中,嘎吱一声停住了。
782. A yellow light on the dashboard flashed angrily and Bruce cheerfully announced that there was no oil in the engine!
        仪表盘一盏黄灯闪着刺眼的光芒,布鲁斯兴致勃勃地宣布发动机里没油了!
$课文40  真假难辨
783. It has never been explained why university students seem to enjoy practical jokes more than anyone else.
        谁也弄不清为什么大学生好像比任何人都更喜欢恶作剧。
784. Students specialize in a particular type of practical joke: the hoax.
        大学生擅长一种特殊的恶作剧--戏弄人。
785. Inviting the fire brigade to put out a nonexistent fire is a crude form of deception which no self-respecting student would ever indulge in.
        请消防队来扑灭一场根本没有的大火是一种低级骗局,有自尊心的大学生决不会去做。
786. Students often create amusing situations which are funny to everyone except the victims.
        大学生们常常做的是制造一种可笑的局面,使大家笑上一场,当然受害者是笑不出来的。
787. When a student recently saw two workmen using a pneumatic drill outside his university,
        最近有个学生看见两个工人在学校门外用风钻干活,
788. he immediately telephoned the police and informed them that two students dressed up as workmen were tearing up the road with a pneumatic drill.
        马上打电话报告警察,说有两个学生装扮成工人,正在用风钻破坏路面。
789. As soon as he had hung up, he went over to the workmen and told them that if a policeman ordered them to go away, they were not to take him seriously.
        挂上电话后,他又马上来到工人那儿,告诉他们若有个警察来让他们走开,不要把他当回事,
790. He added that a student had dressed up as a policeman and was playing all sorts of silly jokes on people.
        还对工人说,有个学生常装扮成警察无聊地同别人开玩笑。
791. Both the police and the workmen were grateful to the student for this piece of advance information.
        警察与工人都对那个学生事先通报情况表示感谢。
792. The student hid in an archway nearby where he could watch and hear everything that went on.
        那个学生躲在附近一拱形的门廊里,在那儿可以看见、听到现场发生的一切。
793. Sure enough, a policeman arrived on the scene and politely asked the workmen to go away.
        果然,警察来了,不礼貌地请工人离开此地;
794. When he received a very rude reply from one of the workmen.
        但其中一个工人粗鲁地回了几句。
795. He threatened to remove them by force.
        于是警察威胁要强行使他们离开。
796. The workmen told him to do as he pleased and the policeman telephoned for help.
        工人说,悉听尊便。警察去打电话叫人。
797. Shortly afterwards, four more policemen arrived and remonstrated with the workmen.
        一会儿工夫,又来了4个警察,规劝工人离开。
798. As the men refused to stop working, the police attempted to seize the pneumatic drill.
        由于工人拒绝停下手中的活,警察想夺风钻。
799. The workmen struggled fiercely and one of them lost his temper.
        两个工人奋力抗争,其中一个发了火,
800. He threatened to call the police.
        威胁说要去叫警察。
801. At this, the police pointed out ironically that this would hardly be necessary as the men were already under arrest.
        警察听后讥讽地说,这大可不必,因为他俩已被逮捕了。
802. Pretending to speak seriously, one of the workmen asked if he might make a telephone call before being taken to the station.
        其中一个工人装模作样地问道,在被带往警察局之前,是否可以打一个电话。
803. Permission was granted and a policeman accompanied him to a pay phone.
        警察同意了,陪他来到一个投币地电话前,
804. Only when he saw that the man was actually telephoning the police did he realize that they had all been the victims of a hoax.
        当他看到那个工人真的是给警察挂电话,才恍然大悟,原来他们都成一场骗局的受害者。
$课文41  宁静田园生活的遐想
805. The quiet life of the country has never appealed to me.
        宁静的乡村生活从来没有吸引过我。
806. City born and city bred,
        我生在城市,长在城市,
807. I have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasionally visit during the weekend.
        总认为乡村是透过火车车窗看到的那个样了,或偶尔周末去游玩一下景象。
808. Most of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the mere mention of the country.
        我的许多朋友都住在城市,但他们只要一提起乡村,马上就会变得欣喜若狂。
809. Though they extol the virtues of the peaceful life,
        尽管他们都交口称赞宁静的乡村生活的种种优点,
810. only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months.
        但其中只有一个人真去农村住过,而且不足6个月就回来了。
811. Even he still lives under the illusion that country life is somehow superior to town life.
        即使他也仍存有幻觉,好像乡村生活就是比城市生活优越。
812. He is forever talking about the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living.
        他滔滔不绝地大谈友好的农民,洁净的空气,贴近大自然的环境和悠闲的生活节奏。
813. Nothing can be compared, he maintains, with the first cockcrow, the twittering of birds at dawn, the sight of the rising sun glinting on the trees and pastures.
        他坚持认为,凌晨雄鸡第一声啼叫,黎明时分小鸟吱喳欢叫,冉冉升起的朝阳染红树木、牧场,此番美景无与伦比。
814. This idyllic pastoral scene is only part of the picture.
        但这种田园诗般的乡村风光仅仅是一个侧面。
815. My friend fails to mention the long and friendless winter evenings in front of the TV -- virtually the only form of entertainment.
        我的朋友没有提到在电视机前度过的漫长寂寞的冬夜--电视是唯一的娱乐形式。
816. He says nothing about the poor selection of goods in the shops, or about those unfortunate people who have to travel from the country to the city every day to get to work.
        他也不说商店货物品种单调,以及那些每天不得不从乡下赶到城里工作的不幸的人们。
817. Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me.
        人们为什么情愿每天在路上奔波4个小时去换取值得怀疑的乡间的优点,我是无法理解的。
818. They could be saved so much misery and expense if they chose to live in the city where they rightly belong.
        要是他们愿意住在本来属于他们的城市,则可以让他们省去诸多不便与节约大量开支。
819. If you can do without the few pastoral pleasures of the country,
        如果你愿舍弃乡下生活那一点点乐趣的话,
820. you will find the city can provide you with the best that life can offer.
        那么你会发出城市可以为你提供生活最美好的东西。
821. You never have to travel miles to see your friends.
        你去看朋友根本不用跋涉好几英里,
822. They invariably live nearby and are always available for an informal chat or an evening's entertainment.
        因为他们都住在附近,你随时可以同他们聊天或在晚上一起娱乐。
823. Some of my acquaintances in the country come up to town once or twice a year to visit the theatre as a special treat.
        我在乡村有一些熟人,他们每年进城来看一回或几回戏,并把此看作一种特殊的享受。
824. For them this is a major operation which involves considerable planning.
        看戏在他们是件大事,需要精心计划。
825. As the play draws to its close, they wonder whether they will ever catch that last train home.
        当戏快演完时,他们又为是否能赶上末班火车回家而犯愁。
826. The city dweller never experiences anxieties of this sort.
        这种焦虑,城里人是从未体验过的。
827. The latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away.
        坐公共汽车几站路,就可看到最新的展览、电影、戏剧。
828. Shopping, too, is always a pleasure.
        买东西也是一种乐趣。
829. There is so much variety that you never have to make do with second best.
        物品种繁多,从来不必用二等品来凑合。
830. Country people run wild when they go shopping in the city and stagger home loaded with as many of the exotic items as they can carry.
        乡里人进城采购欣喜若狂,每次回家时都买足了外来商品,直到拿不动方才罢休,连走路都摇摇晃晃的。
831. Nor is the city without its moments of beauty.
        城市也并非没有良辰美景。
832. There is something comforting about the warm glow shed by advertisements on cold wet winter nights.
        寒冷潮湿的冬夜里,广告灯箱发出的暖光,会给人某种安慰。
833. Few things could be more impressive than the peace that descends on deserted city streets at weekends
        周末,空旷的街市笼罩着一种宁静气氛,没有什么能比此时的宁静更令人难忘了。
834. when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country.
        当成千上万进城上班的人回到他们的乡间寓所之后,
835. It has always been a mystery to me why city dwellers, who appreciate all these things,
        城里人对这一切心里很明白,
836. obstinately pretend that they would prefer to live in the country.
        却偏要执拗地装出他们喜欢住在乡村的样子,这对我来说一直是个谜。
$课文42  现代洞穴人
837. Cave exploration, or pot-holing, as it has come to be known, is a relatively new sport.
        洞穴勘查--或洞穴勘探--是一项比较新的体育活动。
838. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures people down to the depths of the earth.
        寻求独处的愿望或寻求意外发现的机会的欲望吸引人们来到地下深处。
839. It is impossible to give a satisfactory explanation for a pot-holer's motives.
        要想对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的。
840. For him, caves have the same peculiar fascination which high mountains have for the climber.
        对洞穴探险者来说,洞穴有一种特殊的魅力,就像高山对登山者有特殊魅力一样。
841. They arouse instincts which can only be dimly understood.
        为什么洞空能引发人的那种探险本能,人们对此只能有一种模模糊糊的理解。
842. Exploring really deep caves is not a task for the Sunday afternoon rambler.
        探测非常深的洞穴不是那些在星期日下午漫步的人所能胜任的。
843. Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations.
        这种活动需要有军事行动般的周密布署和预见能力。
844. It can take as long as eight days to rig up rope ladders and to establish supply bases before a descent can be made into a very deep cave.
        有时需要花费整整8天时间来搭起绳梯,建立供应基地,然后才能到一个很深的洞穴里。
845. Precautions of this sort are necessary,
        作出这样的准备是必要的,
846. for it is impossible to foretell the exact nature of the difficulties which will confront the pot-holer.
        因为无法预见到洞穴探险者究竟会遇到什么性质的困难。
847. The deepest known cave in the world is the Gouffre Berger near Grenoble.
        世界上最深的洞穴是格里诺布尔附近的高弗.伯杰洞,
848. It extends to a depth of 3,723 feet.
        深达3,723英尺。
849. This immense chasm has been formed by an underground stream which has tunnelled a course through a flaw in the rocks.
        这个深邃的洞穴是由一条地下暗泉冲刷岩石中的缝隙并使之慢慢变大而形成的。
850. The entrance to the cave is on a plateau in the Dauphine Alps.
        此洞的洞口在丹芬阿尔卑斯山的高原上,
851. As it is only six feet across, it is barely noticeable.
        仅6英尺宽,很难被发现。
852. The cave might never have been discovered has not the entrance been spotted by the distinguished French pot-holer, Berger.
        若不是法国著名洞穴探险家伯杰由于偶然的机会发现了这个洞口的话,这个洞也许不会为人所知。
853. Since its discovery, it has become a sort of potholers' Everest.
        自从被发现以后,这个洞成了洞穴探险者的珠穆朗玛峰,
854. Though a number of descents have been made, much of it still remains to be explored.
        人们多次进入洞内探险,但至今尚有不少东西有待勘探。
855. A team of pot-holers recently went down the Gouffre Berger.
        最近,一队洞穴探险者下到了高弗.伯杰洞里。
856. After entering the narrow gap on the plateau, they climbed down the steep sides of the cave until they came to narrow corridor.
        他们从高原上的窄缝进去,顺着笔直陡峭的洞壁往下爬。
857. They had to edge their way along this, sometimes wading across shallow streams, or swimming across deep pools.
        来到一条狭窄的走廊上。他们不得不侧着身子往前走,有时过浅溪,有时游过深潭。
858. Suddenly they came to a waterfall which dropped into an underground lake at the bottom of the cave.
        突然,他们来到一道瀑布前,那瀑布奔泻而下,注入洞底一处地下湖里。
859. They plunged into the lake, and after loading their gear on an inflatable rubber dinghy, let the current carry them to the other side.
        他们跳入湖中,把各种器具装上一只充气的橡皮艇,听任水流将他们带往对岸。
860. To protect themselves from the icy water, they had to wear special rubber suits.
        湖水冰冷刺骨,他们必须穿上一种特制的橡皮服以保护自己。
861. At the far end of the lake, they came to huge piles of rubble which had been washed up by the water.
        在湖的尽头,他们见到一大堆一大堆由湖水冲刷上岸的碎石。
862. In this part of the cave, they could hear an insistent booming sound
        在这儿,他们可以听见一种连续不断的轰鸣声。
863. which they found was caused by a small waterspout shooting down into a pool from the roof of the cave.
        后来他们发现这是由山洞顶部的一个小孔里喷出的水柱跌落到水潭中发出的声音。
864. Squeezing through a cleft in the rocks, the pot-holers arrived at an enormous cavern, the size of a huge concert hall.
        洞穴探险者从岩石缝里挤身过去,来到一个巨大的洞里,其大小相当于一个音乐厅。
865. After switching on powerful arc lights, they saw great stalagmites -- some of them over forty feet high -- rising up like tree-trunks to meet the stalactites suspended from the roof.
        他们打开强力弧光灯,看见一株株巨大的石笋,有的高达40英尺,象树干似的向上长着,与洞顶悬挂下来的钟乳石相接。
866. Round about, piles of limestone glistened in all the colours of the rainbow.
        周围是一堆堆石灰石,像彩虹一样闪闪发光。
867. In the eerie silence of the cavern,
        洞里有一种可怕的寂静,
868. the only sound that could be heard was made by water which dripped continuously from the high dome above them.
        唯一的可以听见的声响是高高的圆顶上不间断地滴水的嘀嗒声。
$课文43  全保险
869. Insurance companies are normally willing to insure anything.
        保险公司一般说来愿意承保一切东西。
870. Insuring public or private property is a standard practice in most countries in the world.
        承办公共财产或私人财产保险是世界上大部分国家的正常业务。
871. If, however, you were holding an open air garden party or a fete it would be equally possible to insure yourself in the event of bad weather.
        如果你要举办一次露天游园会或盛宴,为避免碰上不好的天气而遭受损失也同样可以保险,
872. Needless to say, the bigger the risk an insurance company takes, the higher the premium you will have to pay.
        不用说,保险公司承担风险越大,你付的保险费也就越高。
873. It is not uncommon to hear that a shipping company has made a claim for the cost of salvaging a sunken ship.
        航运公司为打捞沉船而提出索赔,这是常有的事,
874. But the claim made by a local authority to recover the cost of salvaging a sunken pie dish must surely be unique.
        但某地当局为打捞一只焙制馅饼的盘子提出索赔,倒是件新鲜的事儿。
875. Admittedly it was an unusual pie dish, for it was eighteen feet long and six feet wide.
        这个馅饼盘子确实少见,有18英尺长,6英尺宽。
876. It had been purchased by a local authority so that an enormous pie could be baked for an annual fair.
        某地方当局买下它用来焙制一个巨大的馅饼为一年一度交易会助兴。
877. The pie committee decided that the best way to transport the dish would be by canal, so they insured it for the trip.
        馅饼委员会确认运输这只盘子的最佳方案是通过运河水运。于是,他们对这只盘子的运输安全投了保。
878. Shortly after it was launched, the pie committee went to a local inn to celebrate.
        盘子下水后不久,馅饼委员会成员们来到当地一家小酒店庆贺。
879. At the same time, a number of teenagers climbed on to the dish and held a little party of their own.
        就在这个时候,许多十几岁的孩子爬盘子举行他们自己的集会。
880. Dancing proved to be more than the dish could bear, for during the party it capsized and sank in seven feet of water.
        他们跳起了舞,盘子难以承受。舞会进行过程中,盘子倾覆,沉入了7英尺深的水中。
881. The pie committee telephoned a local garage owner who arrived in a recovery truck to salvage the pie dish.
        馅饼委员会给当地汽车修理库老板打电话,他闻讯后开着一辆急修车前来打捞盘子。
882. Shivering in their wet clothes, the teenagers looked on while three men dived repeatedly into the water to locate the dish.
        那些孩子们穿着湿衣服哆嗦,看着3个工人轮潜入水中以确定盘子的位置。
883. They had little difficulty in finding it, but hauling it out of the water proved to be a serious problem.
        他们没费多大事儿就找到了盘子。可是把盘子捞出却是一个很大的难题。
884. The sides of the dish were so smooth that it was almost impossible to attach hawsers and chains to the rim without damaging it.
        盘子四边十分光滑,要在盘边拴上绳索或链条而同时又不损坏它是很难办到的。
885. Eventually chains were fixed to one end of the dish and a powerful winch was put into operation.
        不过,他们终于将链条固定在盘子的一端,一台大功率的绞车开动起来。
886. The dish rose to the surface and was gently drawn towards the canal bank.
        盘子慢慢浮出水面,被轻轻地拽向运河岸边。
887. For one agonizing moment, the dish was perched precariously on the bank of the canal,
        在令人忐忑不安的瞬间,盘子晃晃悠悠地上了岸,
888. but it suddenly overbalanced and slid back into the water.
        但它突然失去了平衡,又跌回水中。
889. The men were now obliged to try once more.
        工人们只得再来一次。
890. This time they fixed heavy metal clamps to both sides of the dish so that they could fasten the chains.
        这次,他们用沉重的金属夹子把盘子夹住,以便往盘子上安装铁链。
891. The dish now had to be lifted vertically because one edge was resting against the side of the canal.
        这次,盘子必须垂直吊出水面,因为盘子的一边紧靠着运河河岸。
892. The winch was again put into operation and one of the men started up the truck.
        绞盘机再次启动,一位工人发动了急修车的引擎。
893. Several minutes later, the dish was successfully hauled above the surface of the water.
        几分钟后,盘子被成功地拽出了水面。
894. Water streamed in torrents over its sides with such force that it set up a huge wave in the canal.
        波浪从盘子两侧急涌而出,在运河里掀起一股大浪。
895. There was danger that the wave would rebound off the other side of the bank and send the dish plunging into the water again.
        但是当波浪从河对岸折回来时,就有再次把盘子拖进水里的危险。
896. By working at tremendous speed, the men managed to get the dish on to dry land before the wave returned.
        工人们动作迅速,终于赶在那股大浪返回之前把盘子拽到了岸上。
$课文44  又快捷又舒适
897. People travelling long distances frequently have to decide whether they would prefer to go by land, sea, or air.
        出远门的人常常需要决定是走旱路、水路,还是坐飞机。
898. Hardly anyone can positively enjoy sitting in a train for more than a few hours.
        很少有人能够真正喜欢坐几个小时以上的火车。
899. Train compartments soon get cramped and stuffy.
        车厢很快就变得拥挤、闷热,
900. It is almost impossible to take your mind off the journey.
        想摆脱开旅途的困扰是很难的。
901. Reading is only a partial solution, for the monotonous rhythm of the wheels clicking on the rails soon lulls you to sleep.
        看书只能解决部分问题。车轮与铁轨间单调的嘎喳声很快就会送你进入梦乡。
902. During the day, sleep comes in snatches.
        白天是忽睡忽醒,
903. At night, when you really wish to go to sleep, you rarely manage to do so.
        到了夜晚,你真想睡了,却很难入睡。
904. If you are lucky enough to get a sleeper, you spend half the night staring at the small blue light in the ceiling,
        即使你走运弄到一个卧铺,夜间有一半时间你会盯着车顶那盏小蓝灯而睡不着觉;
905. or fumbling to find you ticket for inspection.
        要不然就为查票摸索你的车票。
906. Inevitably you arrive at your destination almost exhausted.
        一旦抵达目的地,你总是疲惫不堪。
907. Long car journeys are even less pleasant, for it is quite impossible even to read.
        乘汽车作长途旅行则更加不舒服,因为连看书都几乎不可能。
908. On motorways you can, at least, travel fairly safely at high speeds,
        在公路上还好,你至少能以相当快的速度安全地向前行。
909. but more often than not, the greater part of the journey is spent on roads with few service stations and too much traffic.
        但旅行的大部分时间都花在路上,而且只有很少的服务设施,交通也很拥挤。
910. By comparison, ferry trips or cruises offer a great variety of civilized comforts.
        相比之下,坐船旅行或环游可以得到文明世界的各种享受。
911. You can stretch your legs on the spacious decks, play games, meet interesting people and enjoy good food -- always assuming,of course, that the sea is calm.
        你可以在甲板上伸展四肢、做游戏,还能也很见到各种有趣的人,能享用各种美味佳肴-当然,这一切只有在大海风平浪静的情况下才有可能。
912. If it is not, and you are likely to get seasick, no form of transport could be worse.
        如果大海肆虐起来,你就可能晕船,那种难受劲儿是任何一种别的旅行的方式都不会带来的。
913. Even if you travel in ideal weather, sea journeys take a long time.
        即使风平浪静,坐船旅行也要占用很长时间。
914. Relatively few people are prepared to sacrifice holiday time for the pleasure of travlling by sea.
        没有多少人会为享受坐船旅行的乐趣而牺牲假期的时间。
915. Aeroplanes have the reputation of being dangerous and even hardened travellers are intimidated by them.
        飞机以危险而著称,连老资格的旅行者也怕飞机。
916. They also have the disadvantage of being an expensive form of transport.
        飞机另一个缺点是昂贵。
917. But nothing can match them for speed and comfort.
        但就速度与舒适而言,飞机是无与伦比的。
918. Travelling at a height of 30,000 feet, far above the clouds, and at over 500 miles an hour is an exhilarating experience.
        腾云驾雾,在30,000 英尺高空以500英里的时速旅行,这种经历令人心旷神怡。
919. You do not have to devise ways of taking your mind off the journey, for an aeroplane gets you to your destination rapidly.
        你不必想办法去摆脱旅途的困扰,因为飞机会迅速地把你送到目的地。
920. For a few hours, you settle back in a deep armchair to enjoy the flight.
        几小时之内,你躺在扶手椅上,享受着旅途的欢乐。
921. The real escapist can watch a film and sip champagne on some services.
        真正会享受的人还可以在某些航班上看一场电影和喝香槟。
922. But even when such refinements are not available, there is plenty to keep you occupied.
        即使没有这些消遣条件,也总是有事可做。
923. An aeroplane offers you an unusual and breathtaking view of the world.
        飞机上,你可以观察世界上非同寻常的奇妙的美景。
924. You soar effortlessly over high mountains and deep valleys.
        你毫不费劲地飞越高山幽谷,
925. You really see the shape of the land.
        你确能饱览大地的风貌。
926. If the landscape is hidden from view,
        如果这种景色被遮住了,
927. you can enjoy the extraordinary sight of unbroken cloud plains that stretch out for miles before you, while the sun shines brilliantly in a clear sky.
        你可以观赏一下展现在你面前的、一望数英里的、连绵不断的云海,同时阳光灿烂,天空清澈明朗。
928. The journey is so smooth that there is nothing to prevent you from reading or sleeping.
        旅途平稳,丝毫不妨碍你阅读或睡眠。
929. However you decide to spend your time, one thing is certain: you will arrive at your destination fresh and uncrumpled.
        不管你打算如何消磨时间,有件事是可以肯定的,即当你抵达目的地时,你感到精神焕发,毫无倦意,
930. You will not have to spend the next few days recovering from a long and arduous journey.
        用不着因为漫长的旅途的辛苦而花几天时间休息来恢复精神。
$课文45  新闻报道的威力
931. In democratic countries any efforts to restrict the freedom of the press are rightly condemned.
        在民主国家里,任何限制新闻自由的企图都理所当然地受到谴责。
932. However, this freedom can easily be abused.
        然而,这种自由很容易被滥用。
933. Stories about people often attract far more public attention than political events.
        常人轶事往往比政治事件更能引起公众注意。
934. Though we may enjoy reading about the lives of others, it is extremely doubtful whether we would equally enjoy reading about ourselves.
        我们都喜欢看关于别人生活的报道,但是否同样喜欢看关于自己生活的报道,就很难说了。
935. Acting on the contention that facts are sacred,
        记者按事实至上的论点行事,
936. reporters can cause untold suffering to individuals by publishing details about their private lives.
        发表有关别人生活的细节,有时会给当事人造成极大的痛苦。
937. Newspapers exert such tremendous influence that they can not only bring about major changes to the lives of ordinary people
        新闻具有巨大的威力。它们不仅可以给寻常人家的生活带来重大的变化,
938. but can even overthrow a government.
        甚至还能推翻一个政府。
939. The story of a poor family that acquired fame and fortune overnight, dramatically illustrates the power of the press.
        下面这户穷人一夜之间出名发财的故事戏剧性地说明了新闻报道威力。
940. The family lived in Aberdeen, a small town of 23,000 inhabitants in South Dakota.
        这户人家住在南达科他州一个人口为23,000 的小镇上,镇名为阿拜丁。
941. As the parents had five children, life was a perpetual struggle against poverty.
        家里已有5个孩子,全家人常年在贫困中挣扎。
942. They were expecting their sixth child and were faced with even more pressing economic problems.
        第6个孩子即将问世,他们面临着更为严峻的经济问题。
943. If they had only had one more child, the fact would have passed unnoticed.
        如果他们只添了1个孩子,这件事本来就不会引起任何人的注意。
944. They would have continued to struggle against economic odds and would have lived in obscurity.
        这家人会继续为克服经济上的拮据而奋斗,并默默无闻地活下去。
945. But they suddenly became the parents of quintuplets, four girl and a boy, an event which radically changed their lives.
        但是他们出人意料生了个五胞胎,4女1男。这事使他们的生活发生了根本的变化。
946. The day after the birth of the five children, an aeroplane arrived in Aberdeen bringing sixty reporters and photographers.
        五胞胎降生第二天,一架飞机飞抵阿拜丁,随机带来60名记者与摄影师。
947. The rise to fame was swift.
        这一家迅速出了名。
948. Television cameras and newspapers carried the news to everyone in the country.
        电视摄像机和报纸把消息传送到全国。
949. Newspapers and magazines offered the family huge sums for the exclusive rights to publish stories and photographs.
        报纸、杂志出高价向他们购买文字、图片的独家报道权。
950. Gifts poured in not only from unknown people, but from baby food and soap manufacturers who wished to advertise their products.
        不但素昧平生的人寄来了大量的礼物,而且婴儿食品、婴儿肥皂制造厂商为了替自己产品做广告也寄来了大量的礼物。
951. The old farmhouse the family lived in was to be replaced by a new $500,000 home.
        这家人住的旧家舍将由一座价值50万美元的新住宅所取代。
952. Reporters kept pressing for interviews so lawyers had to be employed to act as spokesmen for the family at press conferences.
        由于记者纷纷要求会见,他们不得不请了律师充当他们家的发言人举行记者招待会。
953. While the five babies were still quietly sleeping in oxygen tents in a hospital nursery,
        眼下,五胞胎还静静地躺在医院婴儿室的氧气帐里,
954. their parents were paying the price for fame.
        他们的父母却为这名声付出了代价,
955. It would never again be possible for them to lead normal lives.
        他们再也无法过正常的生活。
956. They had become the victims of commercialization, for their names had acquired a market value.
        他们成了商业化的受害者,因为他们的名字具有了市场价值。
957. Instead of being five new family members, these children had immediately become a commodity.
        这些孩子立即成了商品,而不是5个新的家庭成员。
$课文46  自己动手
958. So great is our passion for doing things for ourselves, that we are becoming increasingly less dependent on specialized labour.
        现在我们自己动手做事的热情很高,结果对于专业工人的依赖越来越少了。
959. No one can plead ignorance of a subject any longer, for there are countless do-it-yourself publications.
        由于出版了不计其数的教人自己动手做事的书报杂志,没有人再能说对某事一无所知。
960. Armed with the right tools and materials, newlyweds gaily embark on the task of decorating their own homes.
        新婚夫妇找来合适的工具和材料,喜气洋洋地开始布置新房。
961. Men, particularly, spend hours of their leisure time installing their own fireplaces, laying out their own gardens;
        特别是男人,常利用空闲时间安装壁炉、布置花园、建造车库、制作家具。
962. building garages and making furniture. Some really keen enthusiasts go so far as to build their own computers.
        有些热衷于自己动手的人甚至自己组装电脑。
963. Shops cater for the do-it-yourself craze not only by running special advisory services for novices,
        为了满足自己动手热的需要,商店不仅为初学者提供专门的咨询服务,
964. but by offering consumers bits and pieces which they can assemble at home.
        而且为顾客准备了各种零件,供他们买回家去安装。
965. Such things provide an excellent outlet for pent up creative energy, but unfortunately not all of us are born handymen.
        这些东西为人们潜在的创造力提供了一个绝妙的用武之地。但不幸的是,我们并非人人都是能工巧匠。
966. Some wives tend to believe that their husbands are infinitely resourceful and can fix anything.
        妻子常常认为她们的丈夫无比聪明能干。
967. Even men who can hardly drive a nail in straight are supposed to be born electricians, carpenters, plumbers and mechanics.
        甚至那些连一枚钉子都钉不直的男人都被认为是天生的电工、木匠、水管工和机械师。
968. When lights fuse, furniture gets rickety, pipes get clogged, or vacuum cleaners fail to operate,
        每当电灯保险丝烧断、家具榫头松动、管道堵塞、吸尘器不动时,
969. some woman assume that their husbands will somehow put things right.
        有些妻子认为丈夫总有办法。
970. The worst thing about the do-it-yourself game is that sometimes even men live under the delusion that they can do anything, even when they have repeatedly been proved wrong.
        自己动手的例子中最糟糕的是,有时甚至是男人尽管接连失败却还误以为自己什么都行,
971. It is a question of pride as much as anything else.
        原因就是要面子。
972. Last spring my wife suggested that I call in a man to look at our lawn mower.
        今年春天,妻子让我请人检查一下我家的割草机。
973. It had broken down the previous summer, and though I promised to repair it, I had never got round to it.
        那台割草机去年夏天就坏了,尽管我答应修,但一直没抽出时间,
974. I would not hear of the suggestion and said that I would fix it myself.
        我不愿听妻子的建议,说我自己会修。
975. One Saturday afternoon, I hauled the machine into the garden and had a close look at it.
        一个星期六的下午,我把割草机拉到了花园里,仔细检查了一番。
976. As far as I could see, it needed only a minor adjustment:
        在我看来,只需稍加调整即可。
977. a turn of a screw here, a little tightening up there, a drop of oil and it would be as good as new.
        这儿紧紧螺丝,那儿固定一下,再加几滴油,就会像新的一样了。
978. Inevitably the repair job was not quite so simple.
        事实上,修理工作远不是那么简单。
979. The mower firmly refused to mow, so I decided to dismantle it.
        修完后割草机还是纹丝不动。于是,我决定把它拆开。
980. The garden was soon littered with chunks of metal which had once made up a lawn mower.
        一会儿工夫,割草机便被拆成一个个金属零件,乱七八糟地堆在花园里。
981. But I was extremely pleased with myself.
        但我却非常高兴,
982. I had traced the cause of the trouble.
        因为我找到了毛病所在。
983. One of the links in the chain that drives the wheels had snapped.
        驱动轮子的链条断了一节。
984. After buying a new chain I was faced with the insurmountable task of putting the confusing jigsaw puzzle together again.
        我买来一根新链条后,面临的就是如何把这些令人眼花缭乱的拼板重新组装起来。
985. I was not surprised to find that the machine still refused to work after I had reassembled it,
        等我装完后,那台割草机仍然一动不动,对此我倒并不感到吃惊。
986. for the simple reason that I was left with several curiously shaped bits of metal which did not seem to fit anywhere.
        原因很简单,因为还剩下几个形状奇特的零件似乎哪里也装不上去。
987. I gave up in despair.
        我无可奈何,只好罢休。
988. The weeks passed and the grass grew.
        几个星期过去了,草长了起来。
989. When my wife nagged me to do something about it, I told her that either I would have to buy a new mower or let the grass grow.
        妻子喋喋不休让我想点办法。我告诉她,要么买一台新割草机,要么让草长下去。
990. Needless to say our house is now surrounded by a jungle.
        不用说,我家现在已被丛林包围。
991. Buried somewhere in deep grass there is a rusting lawn mower which I have promised to repair one day.
        深草丛中的某个地方有一台正在生锈的割草机,那就是我曾答应某日要修理的割草机。
$课文47  代价太高?
992. Pollution is the price we pay for an overpopulated, over industrialized planet.
        污染就是我们为这个人口过密,过度工业化的星球所付出的代价。
993. When you come to think about it, there are only four ways you can deal with rubbish:
        当我们开始考虑垃圾问题时,我们只有4种对付垃圾的方法:
994. dump it, burn it, turn it into something you can use again, attempt to produce less of it.
        倾倒、焚烧、把垃圾变成再生材料或试图少产生一些垃圾。
995. We keep trying all four methods, but he sheer volume of rubbish we produce worldwide threatens to overwhelm us.
        我们一直在试这4种方式,但是,我们在世界范围内仅产生的垃圾的量就有把我们覆盖的危险。
996. Rubbish, however, is only part of the problem of polluting our planet.
        然而,垃圾只是我们这个星球的污染问题的一个方面。
997. The need to produce ever-increasing quantities of cheap food leads to a different kind of pollution.
        日益增长的对廉价食物的需求导致了另一种形式的污染。
998. Industrialized farming methods produce cheap meat products: beef, pork and chicken.
        工业化的农作方式生产出廉价的肉类制品--牛肉、猪肉和鸡肉。
999. The use of pesticides and fertilizers produces cheap grain and vegetables.
        使用杀虫剂和化肥生产出廉价的谷物和蔬菜。
1000. The price we pay for cheap food may be already too high:
        为了廉价食物我们付出代价已经太高了:
1001. Mad Cow Disease (BSE) in cattle, salmonella in chicken and eggs, and listeria in dairy products.
        牛肉中的疯牛病,鸡肉和鸡蛋中的沙门氏菌,奶制品中的利斯特杆菌。
1002. And if you think you'll abandon meat and become a vegetarian,
        如果你想放弃肉类而变成一位素食者,
1003. you have the choice of very expensive organically-grown vegetables
        那么你可以两者择一:或是选用价格昂贵、有机培植的蔬菜,
1004. or a steady diet of pesticides every time you think you're eating fresh salads and vegetables, or just having an innocent glass of water!
        或是当你认为在享用新鲜色拉和新鲜蔬菜或饮用一杯无害的水的时候,实际上每次都不断吃进杀虫剂。
1005. However, there is an even more insidious kind of pollution that particularly affects urban areas and invades our daily lives, and that is noise.
        但是,还有一种更加隐蔽有害的污染,它专门影响城镇地区,侵袭我们的日常生活,那就是噪音。
1006. Burglar alarms going off at any time of the day or night serve only to annoy passers-by and actually assist burglars to burgle.
        防盗警报器在白天和黑夜的任何时候都会响起来,它的作用只是骚扰过路行人,而实际上却帮助窃贼入室行窃。
1007. Car alarms constantly scream at us in the street and are a source of profound irritation.
        在街上,汽车的防盗警报不断对我们吼叫,这是人们极度烦燥的一个原因,
1008. A recent survey of the effects of noise revealed (surprisingly?) that dogs barking incessantly in the night rated the highest form of noise pollution on a scale ranging from 1 to 7.
        最近一个有关噪音的作用的调查(令人吃惊地)指出,夜间连续不断的狗叫声,在一个从1级至7级刻度表上应列为最严重的噪间污染。
1009. The survey revealed a large number of sources of noise that we really dislike. Lawn mowers whining on a summer's day,
        这个调查揭示了我们所不喜欢的大量的噪间的来源:夏天呜呜作响的割草机,公寓楼里深夜聚会的喧哗声,
1010. late-night parties in apartment blocks, noisy neighbours, vehicles of all kinds,especially large container trucks thundering through quiet villages, planes and helicopters flying overhead,
        大声吵闹的邻居,各式各样的车辆,特别是穿越寂静的村庄的集装箱卡车,从头顶飞过的飞机和直升机,被带到公共场所、
1011. large radios carried round in public places and played at maximum volume.
        音量开到最大的大功率收音机。
1012. New technology has also made its own contribution to noise.
        新技术也为噪音作了它的贡献。
1013. A lot of people object to mobile phones, especially when they are used in public places like restaurants or on public transport.
        许多人都反对移动式电话,特别是在如饭店,公共交通车等公共场所使用移动电话。
1014. Loud conversations on mobile phones invade our thoughts or interrupt the pleasure of meeting friends for a quiet chat.
        用移动电话大声交谈干扰我们的思路,破坏我们和朋友在一起轻声聊天所得到的乐趣。
1015. The noise pollution survey revealed a rather surprising and possibly amusing old fashioned source of noise.
        这个有关噪音的污染调查还揭示了一种出人意外而同时可能会引人意外而同时可能会引人发笑的老式噪音源。
1016. It turned out to be snoring!
        它竟然是鼾声。
1017. Men were found to be the worst offenders.
        人类是这方面的罪魁祸首。
1018. It was revealed that 20% of men in their mid-thirties snore.
        调查指出,20%的35岁左右的男人打鼾;
1019. This figure rises to a staggering 60% of men in their sixties.
        而到60岁这个年龄段,这个数字上升到令人惊愕的60%。
1020. Against these figures, it was found that only 5% of women snore regularly,
        与这些数字相比,只有5% 的女性经常打鼾;
1021. while the rest are constantly woken or kept awake by their trumpeting partners.
        而其余则经常被与她们同睡、像吹号似地打着呼噜的男人吵醒或弄得睡不着。
1022. Whatever the source of noise, one thing is certain: silence, it seems, has become a golden memory.
        不管噪声来自何方,有一点是肯定的:看来寂静已变成一种珍贵的回忆。
$课文48  沉默的村庄
1023. In this much-travelled world, there are still thousands of places which are inaccessible to tourists.
        在这个旅游频繁的世界上,仍有成千上万个游人足迹未至的地方。
1024. We always assume that villagers in remote places are friendly and hospitable.
        人们总是以为偏僻的地方的村民们热情好客。
1025. But people who are cut off not only from foreign tourists, but even from their own countrymen can be hostile to travellers.
        但是,那些不但与外国旅游者隔绝,而且与本国同胞隔绝的人们有可能对游客抱有敌意。
1026. Visits to really remote villages are seldom enjoyable -- as my wife and I discovered during a tour through the Balkans.
        到真正偏僻的村庄去旅游并不是一件愉快的事情。我与妻子在一次周游巴尔干半岛时对此深有体会。
1027. We had spent several days in a small town and visited a number of old churches in the vicinity.
        我们在一座小镇上逗留了几天,参观了附近的许多古老的教堂。
1028. These attracted many visitors, for they were not only of great architectural interest,
        这些教堂吸引大量游客,不仅是因为建筑风格奇特,
1029. but contained a large number of beautifully preserved frescoes as well.
        而且还有大量保存完好的壁画。
1030. On the day before our departure, several bus loads of tourists descended on the town.
        我们离开小镇的前一天,镇上来了几辆满载游客的公共汽车。
1031. This was more than we could bear, so we decided to spend our last day exploring the countryside.
        人多得使我们难以忍受,于是我们决定利用最后一天去乡间一游。
1032. Taking a path which led out of the town, we crossed a few fields until we came to a dense wood.
        我们走上了一条出镇的小路,穿过几块农田,来到一片茂密的树林。
1033. We expected the path to end abruptly, but we found that it traced its way through the trees.
        我们原以为小路会到此突然终止。没想到它到树林中继续向前延伸。
1034. We tramped through the wood for over two hours until we arrived at a deep stream.
        我们在树林中跋涉了两个多小时,到了一条深溪边。
1035. We could see that the path continued on the other side, but we had no idea how we could get across the stream.
        我们可以看到小路在深溪对岸继续向前伸展,但却不知如何越过这道深溪。
1036. Suddenly my wife spotted a boat moored to the bank.
        突然,妻子发现岸边泊着一条小船,
1037. In it there was a boatman fast asleep.
        船上有一船夫在呼呼大睡。
1038. We gently woke him up and asked him to ferry us to the other side.
        我们轻轻地把他唤醒,请他把我们摆渡过溪。
1039. Though he was reluctant to do so at first, we eventually persuaded him to take us.
        一开始,他很不愿意,但经劝说,终于同意了。
1040. The path led to a tiny village perched on the steep sides of a mountain.
        顺着小路,我们来到一个座落在陡峭山坡上的小村庄。
1041. The place consisted of a straggling unmade road which was lined on either side by small houses.
        这儿有一条未经修筑的弯弯曲曲的道路,路两边排列着一些矮小的农舍。
1042. Even under a clear blue sky, the village looked forbidding, as all the houses were built of grey mud bricks.
        农舍全用灰色的土坯建成,因此,即使在晴朗的蓝天底下,村庄看上去也会令人感到难以亲近。
1043. The village seemed deserted, the only sign of life being an ugly-looking black goat on a short length of rope tied to a tree in a field nearby.
        村里似乎无人居住,唯一的生命迹象是附近田里一只面目可憎的黑山羊,用一截短绳拴在一棵树上。
1044. Sitting down on a dilapidated wooden fence near the field, we opened a couple of tins of sardines and had a picnic lunch.
        我们在田边一堵东倒西歪的篱笆墙上坐下来,打开几听沙丁鱼罐头,吃了一顿野外午餐。
1045. All at once, I noticed that my wife seemed to be filled with alarm.
        突然,我注意到妻子十分惊恐。
1046. Looking up I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us silently as we ate.
        我抬头一看,发现我们被一群衣衫褴褛的小孩团团围住了,他们在默不作声地看着我们吃饭。
1047. We offered them food and spoke to them kindly, but they remained motionless.
        我们给他们东西吃,客客气气地同他们交谈,但他们却一动也不动。
1048. I concluded that they were simply shy of strangers.
        我认为这不过是他们在陌生人面前表现出的害羞。
1049. When we later walked down the main street of the village, we were followed by a silent procession of children.
        后来,我们在村里的主要街道上行走的时候,一队默不作声的孩子跟在我们后头。
1050. The village which had seemed deserted, immediately came to life.
        刚才还似乎空荡荡的村庄一下子活跃了起来,
1051. Faces appeared at windows.
        窗口露出了一张张面孔,
1052. Men in shirt sleeves stood outside their houses and glared at us.
        只穿着衬衣的男人们站在屋子外面凶狠地盯着我们,
1053. Old women in black shawls peered at us from doorways.
        披黑纱巾的老妇人站在门口偷偷地瞅着我们。
1054. The most frightening thing of all was that not a sound could be heard.
        最令人害怕的是到处没有一点声音。
1055. There was no doubt that we were unwelcome visitors.
        毫无疑问,我们的来访是不受欢迎的。
1056. We needed no further warning.
        我们不需要进一步的警告了。
1057. Turning back down the main street, we quickened our pace and made our way rapidly towards the stream where we hoped the boatman was waiting.
        便掉转身子,沿着那条主要街道加快步伐,快速地朝深溪边走去,希望船夫还在那儿等着我们。
$课文49  理想的仆人
1058. It is a good thing my aunt Harriet died years ago.
        我的姑妈哈丽特好多年前就去世了,这倒是件好事。
1059. If she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants.
        如果她活到今天,她将不能就她热衷的话题“佣人”发表意见了。
1060. Aunt Harriet lived in that leisurely age when servants were employed to do housework.
        哈丽特生活在一个悠闲的年代,家务事都由雇来的佣人代劳。
1061. She had a huge, rambling country house called 'The Gables'.
        她在乡下有一幢巨大杂乱的房子,叫作“山墙庄园”。
1062. She was sentimentally attached to this house, for even though it was far too big for her needs,
        她对这幢房子在感情上难舍难分。房子实在太大了,
1063. she persisted in living there long after her husband's death.
        但在丈夫去世多年后,她仍然执意长年住在那儿。
1064. Before she grew old, Aunt Harriet used to entertain lavishly.
        哈丽特姑妈年轻时,喜欢大摆宴席,招待宾客。
1065. I often visited The Gables when I was boy.
        我小时候常去“山墙庄园”作客。
1066. No matter how many guests were present, the great house was always immaculate.
        不管去多少宾客,大房子里总是收拾得干干净净。
1067. The parquet floors shone like mirrors;
        镶木地板洁如明镜,
1068. highly polished silver was displayed in gleaming glass cabinets;
        擦得发亮的银器陈列在明亮的玻璃柜里,
1069. even my uncle's huge collection of books was kept miraculously free from dust.
        连姑夫的大量藏书也保存得很好,奇迹般地一尘不染。
1070. Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and polished.
        哈丽特姑妈统率着一支看不见的佣人大军,他们不停地擦拭、清扫、刷洗。
1071. She always referred to them as 'the shifting population',
        她称这些佣人叫“流动人口”,
1072. for they came and went with such frequency that I never even got a chance to learn their names.
        因为他们来匆匆,所以我甚至都没有机会知道他们的姓名。
1073. Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please.
        姑妈待佣人在当时算是开明的,从来不让佣人每天工作超过8小时,但他们很难使她称心如意。
1074. While she always criticized the fickleness of human nature,
        她一方面总是批评人的本性朝三暮四,
1075. she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days,even after she had been sadly disillusioned by Bessie.
        另一方面她又持之以恒地寻找一个理想的佣人。即使在贝西大大地伤她的心之后,她还在找,一直到她死去。
1076. Bessie worked for Aunt Harriet for three years.
        贝西在哈丽特家干了3年。
1077. During that time she so gained my aunt's confidence, that she was put in charge of the domestic staff.
        在此期间,她赢得了姑母的赏识,甚至当上了大管家。
1078. Aunt Harriet could not find words to praise Bessie's industriousness and efficiency.
        哈丽特不知该用什么言辞来赞扬贝西的勤奋与高效。
1079. In addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook.
        贝西除了有各种本领以外,还是一个烹饪大师。
1080. She acted the role of the perfect servant for three years before Aunt Harriet discovered her 'little weakness'.
        她担任“理想仆人”角色3年之后,哈丽特终于发现她有“小小的弱点”。
1081. After being absent from The Gables for a week,
        一次,姑妈有一个星期没在“山墙庄园”住。
1082. my aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner.
        一天下午,她出其不意地回来了,带来一大批客人,吩咐贝西准备晚饭。
1083. Not only was the meal well below the usual standard, but Bessie seemed unable to walk steadily.
        结果,不仅饭菜远不如平时做得好,而且贝西走起路来似乎东倒西歪。
1084. She bumped into the furniture and kept mumbling about the guests.
        她撞到了家具上,嘴里还不断咕咕哝哝议论客人。
1085. When she came in with the last course -- a huge pudding -- she tripped on the carpet
        当她端着最后一道菜--一大盘布丁--走进屋来时,在地毯上绊了一跤。
1086. and the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, and crashed on the dining table with considerable force.
        布丁飞到半空,从姑母身边擦过,然后狠狠地砸在餐桌上。
1087. Though this caused great mirth among the guests, Aunt Harriet was horrified.
        这件事引起了客人们的欢笑,但哈丽特却着实吓了一跳。
1088. She reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk.
        她不得不认定贝西是喝醉了。
1089. The guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them and,long before the final catastrophe, had had a difficult time trying to conceal their amusement.
        客人们自然从贝西为他们开门那一刻起就看出来了,在好长一段时间里,即最后这个乱子发生前,他们努力克制才没笑出声来。
1090. The poor girl was dismissed instantly.
        贝西当即被解雇了。
1091. After her departure, Aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stacked in what had once been Bessie's wardrobe.
        贝西走后,哈丽特姑妈发现在贝西以前用过的衣柜里整整齐齐地放着一堆堆形状各导、大小不一的酒瓶子。
1092. They had mysteriously found their way there from the wine cellar!
        这些酒瓶神不知鬼不觉地从酒窖来到了这里。
$课文50  新年的决心
1093. The New Year is a time for resolutions.
        新年是下决心的时候,
1094. Mentally, at least, most of us could compile formidable lists of 'dos' and 'don'ts'.
        至少在大多数人的心里会编排出一份“应做什么”和“不应做什么”的令人生畏的单子。
1095. The same old favorites recur year in year out with monotonous regularity.
        相同的决心以单调的规律年复一年地出现。
1096. We resolve to get up earlier each morning, eat less,
        我们决心每天早晨起得早些;吃得少些;
1097. find more time to play with the children, do a thousand and one jobs about the house,
        多花点时间与孩子们一起做游戏;做大量的家务;
1098. be nice to people we don't like, drive carefully, and take the dog for a walk every day.
        对不喜欢的人友善一些;小心驾车;每天都要带着狗散步;等等。
1099. Past experience has taught us that certain accomplishments are beyond attainment.
        以往的经验告诉我们有些事是办不到的。
1100. If we remain inveterate smokers, it is only because we have so often experienced the frustration that results from failure.
        如果我们烟瘾大,戒不掉,那是因为屡戒屡败,失去信心。
1101. Most of us fail in our efforts at self-improvement because our schemes are too ambitious and we never have time to carry them out.
        我们大多数人想自我完善却遭到失败,这是因为我们的规划过于宏大,而又根本没有时间去实施。
1102. We also make the fundamental error of announcing our resolutions to everybody
        我们还犯有一个根本性的错误,即把我们的决心向大家宣布。
1103. so that we look even more foolish when we slip back into our bad old ways.
        这样一旦滑回到那些老习惯上去,我们在别人的眼里会显得更加难堪。
1104. Aware of these pitfalls, this year I attempted to keep my resolutions to myself.
        我深知这些问题,于是,今年我对自己的计划要严加保密,
1105. I limited myself to two modest ambitions: to do physical exercise every morning and to read more of an evening.
        只给自己定下两项适中的任务;每天早上锻炼身体,每天晚上多看点书。
1106. An all-night party on New Year's Eve provided me with a good excuse for not carrying out either of these new resolutions on the first day of the year,
        新年除夕举办的一次通宵晚会,使我理直气壮地在新年头一天免去了这两项任务。
1107. but on the second, I applied myself assiduously to the task.
        不过,新年第二天,我全力以赴地照着去做了。
1108. The daily exercises lasted only eleven minutes and I proposed to do them early in the morning before anyone had got up.
        早锻炼一共只有11分钟,我打算在别人起床之前进行。
1109. The self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable.
        这就要求我比平时早11分钟把自己从床上拽起来,这种自我约束是很艰苦的。
1110. Nevertheless, I managed to creep down into the living room for two days before anyone found me out.
        不过开头两天我还是成功地蹑手蹑脚地来到楼下起居室,被谁也没发现。
1111. After jumping about on the carpet and twisting the human frame into uncomfortable positions,
        我在地毯上跳来蹦过去,扭曲身子,摆出各种姿势,弄得浑身不舒服,
1112. I sat down at the breakfast table in an exhausted condition.
        然后坐到桌边吃早饭,一副筋疲力尽的样子。
1113. It was this that betrayed me.
        正是这副模样泄露了我的秘密。
1114. The next morning the whole family trooped in to watch the performance.
        第二天早晨全家人结队来到起居室看我表演。
1115. That was really unsettling, but I fended off the taunts and jibes of the family good-humouredly and soon everybody got used to the idea.
        这真叫人不好意思,但我心平气和地顶住全家人的嘲笑和奚落。不久,大家对我习以为常了,
1116. However, my enthusiasm waned.
        而这时我的热情却减退了。
1117. The time I spent at exercises gradually diminished.
        我花在锻炼上的时间逐渐减少,
1118. Little by little the eleven minutes fell to zero.
        慢慢地从11分钟减到了零。
1119. By January 10th, I was back to where I had started from.
        到了1月10日,我恢复了原来的作息时间。
1120. I argued that if I spent less time exhausting myself at exercises in the morning, I would keep my mind fresh for reading when I got home from work.
        我辩解说,早晨少耗费精力锻炼,晚上下班回家看书时头脑更清醒些。
1121. Resisting the hypnotizing effect of television, I sat in my room for a few evenings with my eyes glued to a book.
        有几天晚上,我极力摆脱了电视的诱惑,坐在自己的房间里,两眼盯在书上。
1122. One night, however, feeling cold and lonely, I went downstairs and sat in front of the television pretending to read.
        可是,有一天夜里,我感到又冷又孤单,便来到楼下坐在电视机前假装看书。
1123. That proved to be my undoing, for I soon got back to my old bad habit of dozing off in front of the screen.
        这下我可完了,因为不一会儿,我就恢复了以前的坏习惯,在屏幕前打起瞌睡来。
1124. I still haven't given up my resolution to do more reading.
        但我还没有放弃多看些书的决心。
1125. In fact, I have just bought a book entitled How to Read a Thousand Words a Minute.
        事实上,我刚买来一本叫《一分钟读一千字的诀窍》的书。
1126. Perhaps it will solve my problem, but I just haven't had time to read it!
        也许这本书能解决我的问题,但我一直还没时间去看这本书!
$课文51  预测未来
1127. Predicting the future is notoriously difficult.
        众所周知,预测未来是非常困难的。
1128. Who could have imagined, in the mid 1970s, for example, that by the end of the 20th century, computers would be as common in people's homes as TV sets?
        举个例子吧,在20世纪70年代中叶又有谁能想得到在20世纪末的时候,家庭用的计算机会像电视机一样普遍?
1129. In the 1970s, computers were common enough, but only in big business, government departments, and large organizations.
        在70年代,计算机已经相当普及了,但只用在大公司,政府部门和大的组织之中,
1130. These were the so-called mainframe machines.
        它们被称为主机。
1131. Mainframe computers were very large indeed, often occupying whole air-conditioned rooms,
        计算机主机确实很大,常常占据了装有空调的多间房间,
1132. employing full-time technicians and run on specially-written software.
        雇用专职的技师,而且得用专门编写的软件才能运行。
1133. Though these large machines still exist, many of their functions have been taken over by small powerful personal computers, commonly known as PCs.
        虽然这种大计算机仍然存在,但它们的许多功能已被体积小但功能齐全的个人电脑--即我们常说的PC机--所代替了。
1134. In 1975, a primitive machine called the Altair, was launched in the USA.
        1975年,美国推出了一台被称为“牛郎星”的原始机型。
1135. It can properly be described as the first 'home computer' and it pointed the way to the future.
        严格地说起来,它可以被称为第一台“家用电脑”,而且它也指了今后的方向。
1136. This was followed, at the end of the 1970s, by a machine called an Apple.
        70年代末,在牛郎星之后又出现了一种被称为“苹果”的机型。
1137. In the early 1980s, the computer giant, IBM produced the world's first Personal Computer.
        80年代初,计算机行业的王牌公司美国国际商用机器公司(IBM)生产出了世界上第一台个人电脑。
1138. This ran on an 'operating system' called DOS, produced by a then small company named Microsoft.
        这种电脑采用了一种被称为磁盘操作系统(DOS)的工作程序,而这种程序是由当时规模不大的微软公司生产的。
1139. The IBM Personal Computer was widely copied.
        IBM的个人电脑被大规模地模仿。
1140. From those humble beginnings, we have seen the development of the user-friendly home computers and multimedia machines which are in common use today.
        从那些简陋的初级阶段,我们看到了现在都已普及的、使用简便的家用电脑和多媒体的微机的发展。
1141. Considering how recent these developments are, it is even more remarkable that as long ago as the 1960s, an Englishman,
        想一想这些发展的时间多么短,就更觉得英国人莱昂.巴格瑞特有着非凡的能力。
1142. Leon Bagrit, was able to predict some of the uses of computers which we know today.
        他在60年代就能预言我们今天知道的计算机的一些用途。
1143. Bagrit dismissed the idea that computers would learn to 'think' for themselves and would 'rule the world',
        巴格瑞特根本不接受计算机可以学会自己去“思考”和计算可以“统治世界”这种想法,
1144. which people liked to believe in those days.
        而这种想法是当时的人们都愿意相信的。
1145. Bagrit foresaw a time when computers would be small enough to hold in the hand,
        巴格瑞特预示有一天计算机可以小到拿在手上,
1146. when they would be capable of providing information about traffic jams and suggesting alternative routes,
        计算机可以提供交通堵塞的信息并建议可替换的路线.
1147. when they would be used in hospitals to help doctors to diagnose illnesses,
        计算机可以帮助医生诊断病情。
1148. when they would relieve office workers and accountants of dull, repetitive clerical work.
        计算机可以使办公室人员和会计免除那些枯燥、重复的劳动。
1149. All these computer uses have become commonplace.
        计算机的所有这些功能现在都变得很平常。
1150. Of course, Leon Bagrit could not possibly have foreseen the development of the Internet,
        当然了,莱昂.巴格瑞特根本没有可能预测到国际交互网--就是把计算机连结到电话线路上,
1151. the worldwide system that enables us to communicate instantly with anyone in any part of the world by using computers linked to telephone networks.
        以便和世界上任何一个地方的人立即进行联系的一个世界范围的通讯系统--的发展。
1152. Nor could he have foreseen how we could use the Internet to obtain information on every known subject,
        他也无法预测到我们可以利用国际交互网获取有关任何已知专题的信息,
1153. so we can read it on a screen in our homes and even print it as well if we want to.
        以便在家里的屏幕上阅读,如果愿意的话甚至可以将其打印出来。
1154. Computers have become smaller and smaller, more and more powerful and cheaper and cheaper.
        计算机已经变得体积越来越小,功能越来越多,价格越来越低,
1155. This is what makes Leon Bagrit's predictions particularly remarkable.
        这就是莱昂.巴格瑞特的预测非凡的地方。
1156. If he, or someone like him, were alive today, he might be able to tell us what to expect in the next fifty years.
        如果他或是像他的什么人今天还活着的话,他大概可以告诉我们下一个50年后会发生什么事情。
$课文52  实事求是
1157. My cousin, Harry, keeps a large curiously-shaped bottle on permanent display in his study.
        我的堂兄哈里在他的书房里一直摆着一只形状古怪的大瓶子。
1158. Despite the fact that the bottle is tinted a delicate shade of green,
        尽管那只瓶子呈淡绿色,
1159. an observant visitor would soon notice that it is filled with what looks like a thick, greyish substance.
        但细心的客人很快就会发现瓶里装的是一种看上去黏稠,颜色发灰的东西。
1160. If you were to ask Harry what was in the bottle, he would tell you that it contained perfumed mud.
        要是你问哈里瓶里装着什么,他会告诉你是香水泥。
1161. If you expressed doubt or surprise, he would immediately invite you to smell it and then to rub some into your skin.
        如果你表示怀疑或惊奇,他会立即请你闻一闻,然后取出一些抹在你的皮肤上。
1162. This brief experiment would dispel any further doubts you might have.
        这一简单的试验会消除你可能存有的一切疑虑。
1163. The bottle really does contain perfumed mud.
        瓶里装的的确是香水泥。
1164. How Harry came into the possession of this outlandish stuff makes an interesting story which he is fond of relating.
        哈里如何得到这种稀奇古怪的东西的,这里有个有趣的故事,而且他挺爱把它讲给别人听。
1165. Furthermore, the acquisition of this bottle cured him of a bad habit he had been developing for years.
        此外,得到这瓶香水泥还治好了他多年的一个坏习惯。
1166. Harry used to consider it a great joke to go into expensive cosmetic shops and make outrageous requests for goods that do not exist.
        哈里曾认为走进一家名贵化妆品商店,荒唐地提出要买一种根本不存在的商品是件开心的事儿。
1167. He would invent fanciful names on the spot.
        他会当场编造出一些稀奇古怪的货名。
1168. On entering a shop, he would ask for a new perfume called 'Scented Shadow' or for 'insoluble bath cubes'.
        他走进商店后,会提出要一种名叫“香影”的新型香水或什么“不溶浴皂”。
1169. If a shop assistant told him she had not heard of it, he would pretend to be considerably put out.
        要是女售货员告诉他从未听说过这些东西,他会装出十分遗憾和不安的样子。
1170. He loved to be told that one of his imaginary products was temporarily out of stock and he would faithfully promise to call again at some future date, but of course he never did.
        他爱听售货员说他想像出来的那种东西暂时脱销,于是他就煞有介事地许诺改天再来光顾。当然,他再也不会来了。
1171. How Harry managed to keep a straight face during these performances is quite beyond me.
        我实在想像不出哈里在这些表演中是怎样装出一本正经的样子的。
1172. Harry does not need to be prompted to explain how he bought his precious bottle of mud.
        毋须暗示哈里就会向你讲起他买下那瓶珍贵香水泥的经过。
1173. One day, he went to an exclusive shop in London and asked for 'Myrolite',
        一天,他去伦敦一家高级商店要买一种叫“密诺莱特”的东西,
1174. the shop assistant looked puzzled and Harry repeated the word, slowly stressing each syllable.
        店员露出诧异的神色。哈里又慢慢地,一字一顿说了一遍这个词,
1175. When the woman shook her head in bewilderment,
        那个女售货员还是迷惑不解地摇了摇头。
1176. Harry went on to explain that 'myrolite' was a hard, amber-like substance which could be used to remove freckles.
        哈里便进一步解释“密诺莱特”是一种质地坚硬、状似琥珀的东西,可以用来除去雀斑。
1177. This explanation evidently conveyed something to the woman who searched shelf after shelf.
        他的解释显然对女售货员有些启示。她一个货架接着一个货架地寻找,
1178. She produced all sorts of weird concoctions, but none of them met with Harry's requirements.
        拿出各种各样稀奇古怪的化妆品,但没有一样能够符合哈里的要求。
1179. When Harry put on his act of being mildly annoyed, the assistant promised to order some for him.
        哈里装出不高兴的样子时,女售货员答应为他定货。
1180. Intoxicated by his success, Harry then asked for perfumed mud.
        哈里为他的骗术而感到洋洋得意,又提出要买香水泥。
1181. He expected the assistant to look at him in blank astonishment.
        他原想女售货员会惊奇地望着他,不知所措,
1182. However, it was his turn to be surprised,
        没料到这回该轮到他自己吃惊了。
1183. for the woman's eyes immediately lit up and she fetched several bottles which she placed on the counter for Harry to inspect.
        因为那女售货员听完哈里的话后,马上眼睛一亮,拿出几瓶东西放在柜台上让哈里挑选。
1184. For once, Harry had to admit defeat.
        哈里只好认输。
1185. He picked up what seemed to be the smallest bottle and discreetly asked the price.
        他挑出一个看上去最小的瓶子,谨慎地问了价。
1186. He was glad to get away with a mere twenty pounds and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm.
        他庆幸自己只破费了20英镑便得以脱身。他把那宝贵的瓶子放在腋下夹着,溜之大吉。
1187. From then on, Harry decided that this little game he had invented might prove to be expensive.
        从那以后,他认识到自己发明的小小恶作剧是要付出很大的代价的。
1188. The curious bottle, which now adorns the bookcase in his study, was his first and last purchase of rare cosmetics.
        在他书房的书柜里摆着那瓶形状古怪的香水泥就是他第一次也是最后一次购买的稀有化妆品。
$课文53  为了公众的利益
1189. The Scandinavian countries are much admired all over the world for their enlightened social policies.
        斯堪的纳维亚半岛各国实行开明的社会政策,受到全世界的推崇。
1190. Sweden has evolved an excellent system for protecting the individual citizen from highhanded or incompetent public officers.
        在瑞典,已逐渐形成了一种完善的制度以保护每个公民不受专横的和不称职的政府官员的欺压。
1191. The system has worked so well, that it has been adopted in other countries too.
        由于这种制度行之有效,已被其他国家采纳。
1192. The Swedes were the first to recognize that public official like civil servants, police officers, health inspectors or tax-collectors can make mistakes or act over-zealously in the belief that they are serving the public.
        是瑞典人首先认识到政府工作人员如文职人员、警官、卫生稽查员、税务人员等等也会犯错误或者自以为在为公众服务而把事情做过了头。
1193. As long ago as 1809, the Swedish Parliament introduced a scheme to safeguard the interest of the individual.
        早在1809年,瑞典论会就建立一个保护公民利益的制度。
1194. A parliamentary committee representing all political parties appoints a person who is suitably qualified to investigate private grievances against the State.
        议会内有一个代表各政党利益的委员会,由它委派一位称职的人选专门调查个人对国家的意见。
1195. The official title of the person is 'Justiteombudsman', but the Swedes commonly refer to him as the 'J.O.' or 'Ombudsman'.
        此人官衔为“司法特派员”,但瑞典人一般管他叫“J.O.”,即“司法特派员”。
1196. The Ombudsman is not subject to political pressure.
        司法特派员不受任何政治压力的制约。
1197. He investigates complaints large and small that come to him from all levels of society.
        他听取社会各阶层的各种大小意见,并进行调查。
1198. As complaints must be made in writing, the Ombudsman receives an average of 1,200 letters a year.
        由于意见均需用书面形式提出,司法特派员每年平均收到1,200封信。
1199. He has eight lawyer assistants to help him and he examines every single letter in detail.
        他有8位律师作他的助手协助工作,每封信都详细批阅。
1200. There is nothing secretive about the Ombudsman's work, for his correspondence is open to public inspection.
        司法特派员的工作没有什么秘密可言,他的信件是公开的,供公众监督。
1201. If a citizen's complaint is justified, the Ombudsman will act on his behalf.
        如果公民的意见正确,司法特派员便为他伸张正义。
1202. The action he takes varies according to the nature of the complaint.
        司法特员采取的行动因意见的性质不同而有所不同。
1203. He may gently reprimand an official or even suggest to parliament that a law the altered.
        他可以善意地批评某位官员,也可以甚至向议会提议修改某项法律。
1204. The following case is a typical example of the Ombudsman's work.
        下述事件是司法特派员工作的一个典型例子。
1205. A foreigner living in a Swedish village wrote to the Ombudsman complaining that he had been ill-treated by the police,
        一个住在瑞典乡村的外国人写信给司法特派员,抱怨说他受到警察的虐待,
1206. simply because he was a foreigner.
        原因就是因为他是个外国人。
1207. The Ombudsman immediately wrote to the Chief of Police in the district asking him to send a record of the case.
        司法特派员立即写信给当地警察局长,请他寄送与此事有关的材料。
1208. There was nothing in the record to show that the foreigner's complaint was justified and the Chief of Police strongly denied the accusation.
        材料中没有任何文字记载证明外国人所说的情况符合事实,警察局长矢口否认这一指控。
1209. It was impossible for the Ombudsman to take action,
        司法特派员难以处理。
1210. but when he received a similar complaint from another foreigner in the same village,
        但是,当他又收到住在同一村庄的另一个外国人写的一封内容类似的投诉信时,
1211. he immediately sent one of his layers to investigate the matter.
        他立即派出一位律师前去调查。
1212. The lawyer ascertained that a policeman had indeed dealt roughly with foreigners on several occasions.
        律师证实有个警察确实多次粗鲁地对待外国人。
1213. The fact that the policeman was prejudiced against foreigners could not be recorded in the official files.
        警察歧视外国人的事在官方档案中不可能加以记载,
1214. It was only possible for the Ombudsman to find this out by sending one of his representatives to check the facts.
        司法特派员只有派他的代表去核对事实才能了解真相。
1215. The policeman in question was severely reprimanded and was informed that if any further complaints were lodged against him, he would be prosecuted.
        当事的警察受到严厉的斥责,并被告知,如果再有人投诉他,他将受到起诉。
1216. The Ombudsman's prompt action at once put an end to an unpleasant practice which might have gone unnoticed.
        司法特派员及时采取的行动,迅速制止了这一起不愉快的事件,不然这件事可能因未得到人们注意而不了了之。
$课文54  是本能还是机智
1217. We have been brought up to fear insects.
        我们自幼就在对昆虫的惧怕中长大。
1218. We regard them as unnecessary creatures that do more harm than good.
        我们把昆虫当作害多益少的无用东西。
1219. We continually wage war on them, for they contaminate our food, carry diseases, or devour our crops.
        人类不断同昆虫斗争,因为昆虫弄脏我们的食物,传播疾病,吞噬庄稼。
1220. They sting or bite without provocation;
        它们无缘无故地又叮又咬;
1221. they fly uninvited into our rooms on summer nights, or beat against our lighted windows.
        夏天的晚上,它们未经邀请便飞到我们房间里,或者对着露出亮光的窗户乱扑乱撞。
1222. We live in dread not only of unpleasant insects like spiders or wasps, but of quite harmless one like moths.
        我们在日常生活中,不但憎恶如蜘蛛、黄蜂之类令人讨厌的昆虫,而且憎恶并无大害的飞蛾等。
1223. Reading about them increases our understanding without dispelling our fears.
        阅读有关昆虫的书能增加我们对它们的了解,却不能消除我们的恐惧的心理。
1224. Knowing that the industrious ant lives in a highly organized society does nothing to prevent us from being filled with revulsion
        即使知道勤奋的蚂蚁生活具有高度组织性的社会里,我们也无法抑制对它们的反感。
1225. when we find hordes of them crawling over a carefully prepared picnic lunch.
        当看到大群蚂蚁在我们精心准备的午间野餐上爬行时,
1226. No matter how much we like honey, or how much we have read about the uncanny sense of direction which bees possess,
        不管我们多么爱吃蜂蜜,或读过多少关于蜜蜂具有神秘的识别方向的灵感的书,
1227. we have a horror of being stung.
        我们仍然十分害怕被蜂蜇。
1228. Most of our fears are unreasonable, but they are impossible to erase.
        我们的恐惧大部分是没有道理的,但去无法消除。
1229. At the same time, however, insects are strangely fascinating.
        同时,不知为什么昆虫又是迷人的。
1230. We enjoy reading about them, especially when we find that, like the praying mantis, they lead perfectly horrible lives.
        我们喜欢看有关昆虫的书,尤其是当我们了解螳螂等过着一种令人生畏的生活时,就更加爱读有关昆虫的书了。
1231. We enjoy staring at them, entranced as they go about their business, unaware (we hope) of our presence.
        我们喜欢入迷地看它们做事,它们不知道(但愿如此)我们就在它们身边。
1232. Who has not stood in awe at the sight of a spider pouncing on a fly, or a column of ants triumphantly bearing home an enormous dead beetle?
        当看到蜘蛛扑向一只苍蝇时,一队蚂蚁抬着一只巨大的死甲虫凯旋归时,谁能不感到敬畏呢?
1233. Last summer I spent days in the garden watching thousands of ants crawling up the trunk of my prize peach tree.
        去年夏天,我花了好几天时间站在花园里观察成千只蚂蚁爬上我那棵心爱的桃树的树干。
1234. The tree has grown against a warm wall on a sheltered side of the house.
        那棵树是靠着房子有遮挡的一面暖墙生长的。
1235. I am especially proud of it, not only because it has survived several severe winters, but because it occasionally produces luscious peaches.
        我为这棵树感到特别自豪,不仅因为它度过了几个寒冬终于活了下来,而且还因为它有时结出些甘甜的桃子来。
1236. During the summer, I noticed that the leaves of the tree were beginning to wither.
        到了夏天,我发现树叶开始枯萎,
1237. Clusters of tiny insects called aphids were to be found on the underside of the leaves.
        结果在树叶背面找到成串的叫作蚜虫小虫子。
1238. They were visited by a large colony of ants which obtained a sort of honey from them.
        蚜虫遭到一窝蚂蚁的攻击,蚂蚁从它们身上可以获得一种蜜。
1239. I immediately embarked on an experiment which, even though if failed to get rid of the ants, kept me fascinated for twenty-four hours.
        我当即动手作了一项试验,这项试验尽管没有使我摆脱这些蚂蚁,却使我着迷了24小时。
1240. I bound the base of the tree with sticky tape, making it impossible for the ants to reach the aphids.
        我用一条胶带把桃树底部包上,不让蚂蚁接近蚜虫。
1241. The tape was so sticky that they did not dare to cross it.
        胶带极粘,蚂蚁不敢从上面爬过。
1242. For a long time. I watched them scurrying around the base of the tree in bewilderment.
        在很长一段时间里,我看见蚂蚁围着大树底部来回转悠,不知所措。
1243. I even went out at midnight with a torch and noted with satisfaction (and surprise) that the ants were still swarming around the sticky tape without being able to do anything about it.
        半夜,我还拿着电筒来到花园里,满意地(同时惊奇地)发现那些蚂蚁还围着胶带团团转。无能为力。
1244. I got up early next morning hoping to find that the ants had given up in despair.
        第二天早上,我起床后希望看见蚂蚁已因无望而放弃了尝试,
1245. Instead, I saw that they had discovered a new route.
        结果却发现它们又找到一条新的路径。
1246. They were climbing up the wall of the house and then on to the leaves of the tree.
        它们正在顺着房子的外墙往上爬,然后爬上树叶。
1247. I realized sadly that I had been completely defeated by their ingenuity.
        我懊丧地感到败在了足智多谋的蚂蚁的手下。
1248. The ants had been quick to find an answer to my thoroughly unscientific methods!
        蚂蚁已很快找到了相应的对策,来对付我那套完全不科学的办法!
$课文55  来自地球的问候
1249. Recent developments in astronomy have made it possible to detect planets in our own Milky Way and in other galaxies.
        天文学方面最新发展使得我们能够在银河系和其他星系发现行星。
1250. This is a major achievement because, in relative terms, planets are very small and do not emit light.
        这是一个重要的成就,因为相对来说,行星很小,而且也不发光。
1251. Finding planets is proving hard enough, but finding life on them will prove infinitely more difficult.
        寻找行星证明相当困难,但是要在行星上发现生命会变得无比艰难。
1252. The first question to answer is whether a planet can actually support life.
        第一个需要解答的问题是一颗行星是否有能够维持生命的条件。
1253. In our own solar system, for example, Venus is far too hot and Mars is far too cold to support life.
        举例来说,在我们的太阳系里,对于生命来说,金星的温度太高,而火星的温度则太低。
1254. Only the Earth provides ideal conditions, and even here it has taken more than four billion years for plant and animal life to evolve.
        只有地球提供理想的条件,而即使在这里,植物和动物的进化也用了40亿年的时间。
1255. Whether a planet can support life depends on the size and brightness of its star, that is its 'sun'.
        一颗行星是否能够维持生命取决于它的恒星--即它的“太阳”--的大小和亮度。
1256. Imagine a star up to twenty times larger, brighter and hotter than our own sun.
        设想一下,一颗恒星比我们的太阳还要大,还要亮,还要热20倍,
1257. A planet would have to be a very long way from it to be capable of supporting life.
        那么一颗行星为了维持生命就要离开的它的恒星非常远。
1258. Alternatively, if the star were small, the life-supporting planet would have to have a close orbit round it and also provide the perfect conditions for life forms to develop.
        反之,如果恒星很小,维持生命的行星就要在离恒星很近的轨道上运行,而且要有极好的条件才能使生命得以发展,
1259. But how would we find such a planet?
        但是,我们如何才能找到这样一颗行星呢?
1260. At present, there is no telescope in existence that is capable of detecting the presence of life.
        现在,没有一台现存的望远镜可以发现生命的存在。
1261. The development of such a telescope will be one of the great astronomical projects of the twenty-first century.
        而开发这样一台望远镜将会是21世纪天文学的一个重要的研究课题。
1262. It is impossible to look for life on another planet using earth-based telescopes.
        使用放置在地球上的望远镜是无法观察到其他行星的生命的。
1263. Our own warm atmosphere and the heat generated by the telescope would make it impossible to detect objects as small as planets.
        地球周围温暖的大气层和望远镜散出的热量使得我们根本不可能找到比行星更小的物体。
1264. Even a telescope in orbit round the earth, like the very successful Hubble telescope, would not be suitable because of the dust particles in our solar system.
        即使是一台放置在围绕地球的轨道上的望远镜--如非常成功的哈勃望远镜--也因为太阳系中的尘埃微粒而无法胜任。
1265. A telescope would have to be as far away as the planet Jupiter to look for life in outer space,
        望远镜要放置在木星那样遥远的行星上才有可能在外层空间搜寻生命。
1266. because the dust becomes thinner the further we travel towards the outer edges of our own solar system.
        因为我们越是接近太阳系的边缘,尘埃就越稀薄。
1267. Once we detected a planet, we would have to find a way of blotting out the light from its star,
        一旦我们找到这样一颗行星,我们就要想办法将它的恒星射过来的光线遮暗,
1268. so that we would be able to 'see' the planet properly and analyse its atmosphere.
        这样我们就能彻底“看见”这颗行星,并分析它的大气层。
1269. In the first instance, we would be looking for plant life, rather than 'little green men'.
        首先我们要寻找植物,而不是那种“小绿人”。
1270. The life forms most likely to develop on a planet would be bacteria.
        行星上最容易生存下来的是细菌。
1271. It is bacteria that have generated the oxygen we breathe on earth.
        正是细菌生产出我们在地球上呼吸的氧气。
1272. For most of the earth's history they have been the only form of life on our planet.
        在地球上发展的大部分进程中,细菌是地球上唯一的生命形式。
1273. As Earth-dwellers, we always cherish the hope that we will be visited by little green men and that we will be able to communicate with them.
        作为地球上的居民,我们总存有这样的希望:小绿人来拜访我们,而我们可以和他们交流。
1274. But this hope is always in the realms of science fiction.
        但是,这种希望总是只在科幻小说中存在。
1275. If we were able to discover lowly forms of life like bacteria on another planet, it would completely change our view of ourselves.
        如果我们能够在另一颗行星上找到诸如细菌的那种低等生命,那么这个发现将彻底改变我们对我们自己的看法。
1276. As Daniel Goldin of NASA observed, 'Finding life elsewhere would change everything.
        正如美国国家航空和宇宙航空局的丹尼尔.戈尔丁指出的“在其他地方发现生命会改变一切。
1277. No human endeavor or thought would be unchanged by it.
        任何人类的努力和想法都会发生变化。”
$课文56  河流,我们的邻居
1278. The river which forms the eastern boundary of our farm has always played an important part in our lives.
        形成我们农场东部边界的一条河流一直在我们生活中发挥着重要作用。
1279. Without it we could not make a living.
        要是没有这条河,我们就无法生存下去。
1280. There is only enough spring water to supply the needs of the house, so we have to pump from the river for farm use.
        泉水只能满足家庭生活用水,因此我们必须从河里抽水以用于农业生产。
1281. We tell river all our secrets.
        我们向那条河倾诉我们的秘密。
1282. We know instinctively, just as beekeepers with their bees,that misfortune might overtake us if the important events of our lives were not related to it.
        我们本能地懂得,就像养蜂人和他的蜜蜂那样,
1283. We have special river birthday parties in the summer.
        夏天,我们为这条河举办特殊的生日宴会。
1284. Sometimes were go upstream to a favourite backwater,
        有时,我们溯流而上来到我们喜爱的回水河汊举办;
1285. sometimes we have our party at the boathouse,
        有时在船坞举办。
1286. which a predecessor of ours at the farm built in the meadow hard by the deepest pool for swimming and diving.
        那船坞是农场一位前辈在一块草地上盖的,草地紧挨着一个专供游泳、跳水的深水池。
1287. In a heat wave we choose a midnight birthday party and that is the most exciting of all.
        天气炎热时,我们便选择在半夜举办生日聚会,这种聚会是最令人激动的。
1288. We welcome the seasons by the riverside, crowning the youngest girl with flowers in the spring,
        我们在河边迎接一年四季。春天在河边为最年轻的姑娘戴上花冠,
1289. holding a summer festival on Midsummer Eve, giving thanks for the harvest in the autumn,
        夏天在河边欢庆“仲夏前夜”,秋天在河边丰收而感恩,
1290. and throwing a holly wreath into the current in the winter.
        冬天往河中抛撒一个冬表花环。
1291. After a long period of rain the river may overflow its banks.
        久雨这后,河水会泛滥成灾,
1292. This is a rare occurrence as our climate seldom goes to extremes.
        但是在我们这里,气候很少发生异常,河水极少泛滥。
1293. We are lucky in that only the lower fields, which make up a very small proportion of our farm, are affected by flooding,
        值得庆幸的是,只有低洼的受到洪水影响,而低洼地在我们农场比例很小。
1294. but other farms are less favorably sited, and flooding can sometimes spell disaster for their owners.
        其他农场地势欠佳,洪水有时会给农场主带来灾难。
1295. One had winter we watched the river creep up the lower meadows.
        有一年冬天,天气不好,我们眼看着河水浸没了地势较低的草场。
1296. All the cattle had been moved into stalls and we stood to lose little.
        所有的牲口已提前转移到畜圈里,没有造成什么损失。
1297. We were, however, worried about our nearest neighbours, whose farm was low lying and who were newcomers to the district.
        不过,我们很为我们的近邻担心。他们的农场地势低洼,而且他们又新来乍到。
1298. As the floods had put the telephone out of order, we could not find out how they were managing.
        由于洪水造成了电话中断,我们无法了解他们情况。
1299. From an attic window we could get a sweeping view of the river where their land joined ours,
        从顶楼窗口看去,我们农场与他们农场接壤处的那段河流一览无余。
1300. and at the most critical juncture we took turns in watching that point.
        在最紧急的时刻,我们轮流监视那段河流的险情。
1301. The first sign of disaster was a dead sheep floating down.
        灾难的第一迹象是一只死羊顺流而下,
1302. Next came a horse, swimming bravely,
        接着一匹活马勇敢地与水搏击。
1303. but we were afraid that the strength of the current would prevent its landing anywhere before it became exhausted.
        但我们担心,洪水力量将使它上岸之前就筋疲力尽了。
1304. Suddenly a raft appeared, looking rather like Noah's ark, carrying the whole family, a few hens, the dogs, a cat, and a bird in a cage.
        突然,出现了一只筏子,看起来很像诺亚方舟,上面载着他们全家老小,还有几只母鸡、几只狗,一只猫与一只鸟笼,那里头有一只小鸟。
1305. We realized that they must have become unduly frightened by the rising flood,
        我们意识到他们一定是被不断上涨的洪水吓坏了。
1306. for their house, which had sound foundations, would have stood stoutly even if it had been almost submerged.
        因为他们的房子地基牢固,即使洪水几乎灭顶也不会倒塌。
1307. The men of our family waded down through our flooded meadows with boathooks,in the hope of being able to grapple a corner of the raft and pull it out of the current towards our bank.
        我家的男人们手拿船篙过被水淹没草场,
1308. We still think it a miracle that they were able to do so.
        至今我们仍认为这是个奇迹。
$课文57  重返故里
1309. I stopped to let the car cool off and to study the map.
        我停下车,让汽车发动机冷却一下,同时查看一下地图。
1310. I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me.
        我本想离目的地已经不远,但周围一切对我仍很陌生。
1311. I was only five when my father had taken me abroad, and that we eighteen years ago.
        我5岁那年,父亲就带我出了国,那是18年前的事了。
1312. When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness.
        当时我母亲在一次事故中惨死,父亲未能很快从悲痛与孤独中恢复过来。
1313. Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound.
        他身边的一切都是母亲的影子不断勾起他的伤感。
1314. So he decided to emigrate.
        于是他决定移居他国。
1315. In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve.
        在这个新的国家里,父亲专心致志地为我们俩开创一种新的生活,慢慢地不伤心了。
1316. He did not marry again and I was brought up without a woman's care;
        父亲没有再娶,因此,我在没有母亲的环境里长大成人。
1317. but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me.
        但我却什么都不缺,他既当父亲又当母亲。
1318. He always meant to go back one day, but not to stay.
        他总想将来回国看看,但却不愿长期住下去,
1319. His roots and mine bad become too firmly embedded in the new land.
        因为他与我一样已经把根深深地扎在异国的土地上。
1320. But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave.
        但是,他想看一看家乡父老乡亲,为我的母亲扫墓。
1321. He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.
        就在他计划回国的前几个月,他突然身患绝症。他知道自己已奄奄一息,于是他要我答应一定单独回故乡一趟。
1322. I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps,
        我下飞机后租了一辆车,并买了一本详尽的地图册。
1323. which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage.
        在乡间行车途中,我觉得它非常有用,但快到家了,我倒觉得它没什么用了。
1324. It was not that I actually remembered anything at all.
        这倒并非是我背熟了地图,
1325. But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town,
        而是父亲曾详细给我讲了,在过了离故乡最近的那个小镇后,在每一个路标处可见到些什么。
1326. so that I was positive I should recognize it as familiar territory.
        因此,我相信这段路对我来说会是很熟悉的。
1327. Well, I had been wrong, for I was now lost.
        唉,实际我错了,我现在迷路了。
1328. I looked at the map and then at the millimeter.
        我看了看地图,又查了一下里程表。
1329. I had come ten miles since leaving the town,
        从小镇出来,我走了10英里。
1330. and at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley,
        照父亲的说法,我面前应是一个山谷,有农场与村舍,
1331. with the spire of the church of our village showing in the far distance.
        还可远远望见老家村子里的教堂的尖顶。
1332. I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire -- only a lake.
        可现在我却看不出山谷,看不见农舍,也看见教学尖顶,看见只是一片湖泊。
1333. I decided that I must have taken a wrong turning somewhere.
        我想一定是什么地方拐错了弯儿。
1334. So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map.
        于是我驾车返回小镇,重新按路线行驶。
1335. I landed up at the same corner.
        结果又来到刚才那个拐弯处。
1336. The curious thing was that the lake was not marked on the map.
        奇怪的是那个湖没有在地图上标出。
1337. I felt as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams.
        我感到自己就像平时作梦那样迷迷糊糊地闯进了恶梦境地。
1338. And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me.
        就像在恶梦里一样,见不到一个人可以帮助我。
1339. Fortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction.
        不过,我是幸运的,正当我走投无路之时,从天边出现一个骑马的人向我骑来。
1340. I waited till he came near, then I asked him the way to our old village.
        等他走近了,问他去老家的路。
1341. He said that there was now no village.
        他说那村子已经没有了。
1342. I thought he must have misunderstood me, so I repeated its name.
        我想他一定误解了我的意思,于是又说一遍村庄的名字。
1343. This time he pointed to the lake.
        这次他用手指了一下那个湖。
1344. The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too.
        村庄已不复存在,因为已经为水所淹,山谷也被水淹没了。
1345. The lake was not a natural one, but a man-made reservoir.
        这不是一个天然湖泊,是一座人工修建的水库。
$课文58  一点儿小麻烦
1346. The old lady was glad to be back at the block of flats where she lived.
        老妇人回到了她居住的公寓楼,心里很高兴。
1347. Her shopping had tired her and her basket and grown heavier with every step of the way home.
        去商店买东西把她搞得筋疲力尽;在回家的路上,她每走一步,就感到手里的篮子又重了一点。
1348. In the lift her thoughts were on lunch and a good rest;
        她乘上电梯后,只想着午餐和好好休息一下。
1349. but when she got out at her own floor, both were forgotten in her sudden discovery that her front door was open.
        但她到自己的楼层走出电梯后,就把这两件事忘了个干净,因为她突然发现她家的大门开着。
1350. She was thinking that she must reprimand her home help the next morning for such a monstrous piece of negligence,
        她心想明天上午一定要好好训斥那个干家务的帮手,她竟如此疏忽大意。
1351. when she remembered that she had gone shopping after the home help had left and she knew that she had turned both keys in their locks.
        但突然记起来了,帮手是在她出去买东西之前走的,她还记得曾用了两把钥匙把大门锁上了。
1352. She walked slowly into the hall and at once noticed that all the room doors were open,
        她慢慢地走进前厅,立即发现所有的房门都敞开着,
1353. yet following her regular practice she had shut them before going out.
        而她记得在出门买东西前,她按老规矩是把房门一一锁上的。
1354. Looking into the drawing room, she saw a scene of confusion over by her writing desk.
        她往起居室里看去,写字台边一片狼籍。
1355. It was as clear as daylight then that burglars had forced an entry during her absence.
        事情很清楚,在她外出时,窃贼曾闯进家门。
1356. Her first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves,
        她第一个条件反射是各个房间搜寻一下窃贼,
1357. but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her,
        但转念一想,像她这个年纪,最好找个人一起去。
1358. so she went to fetch the porter from his basement.
        于是她到地下室去找看门的人。
1359. By this time her legs were beginning to tremble, so she sat down and accepted a cup of very strong tea, while he telephoned the police.
        这时她两腿累得开始发抖,于是坐了下来,喝了一杯浓茶。与此同时,看门的人给警察挂了电话。
1360. Then, her composure regained, she was ready to set off with the porter's assistance to search for any intruders who might still be lurking in her flat.
        此刻老妇人也镇定了下来,准备在看门人的协助下搜寻可能仍躲藏在她房里的窍贼。
1361. They went through the rooms, being careful to touch nothing,
        他俩搜遍这每一个房间,小心翼翼地不接触任何东西,
1362. as they did not want to hinder the police in their search for fingerprints.
        因为他们怕妨碍警察寻找指纹。
1363. The chaos was inconceivable.
        房间里的紊乱状况是无法想像的。
1364. She had lived in the flat for thirty years and was a veritable magpie at hoarding;
        老妇人在这套公寓里住了30年,她又是个名副其实的收藏家。
1365. and it seemed as though everything she possessed had been tossed out and turned over and over.
        看来她的每一件东西都被翻了出来,并且被里里外外看了遍。
1366. At least sorting out the things she should have discarded years ago was now being made easier for her.
        这样一来,她倒是容易将那些几年前就该扔掉的东西找出来了。
1367. Then a police inspector arrived with a constable and she told them of her discovery of the ransacked flat.
        过了一会儿,一位巡官带着一名警察来了。她向他们讲述了发现公寓遭劫的经过。
1368. The inspector began to look for fingerprints, while the constable checked that the front door locks had not been forced,
        巡官开始搜寻指纹,警察经检查发现大门锁头并无撬过的迹象。
1369. thereby proving that the burglars had either used skeleton keys or entered over the balcony.
        由此可以证明,窍贼或者是用万能钥匙,或者是翻越阳台进来的。
1370. There was no trace of fingerprints,
        巡官没有发现指纹,
1371. but the inspector found a dirty red bundle that contained jewellery which the old lady said was not hers.
        却发现了一个装有珠宝的、肮脏的红包袱。老妇人说那不是她的。
1372. So their entry into this flat was apparently not the burglars' first job that day and they must have been disturbed.
        很明显,闯进这套公寓的窃贼那天并不是首次作案,而且他一定受了惊吓。
1373. The inspector then asked the old lady to try to check what was missing by the next day and advised her not to stay alone in the flat for a few nights.
        巡官请老妇人在次日之前设法查清丢了些什么,并劝她几夜之内不要独自一人在公寓过夜。
1374. The old lady though he was a fussy creature,
        老妇人觉得巡官大惊小怪,
1375. but since the porter agreed with him, she rang up her daughter and asked for her help in what she described as a little spot of bother.
        但既然看门人也同意他的意见,她只得打电话向女儿求援,说她碰到了一点儿小麻烦。
$课文59  收藏
1376. People tend to amass possessions, sometimes without being aware of doing so.
        人们喜欢收藏东西,有时并没有意识到自己在这样做。
1377. Indeed they can have a delightful surprise when they find something useful which they did not know they owned.
        确实,一旦无意之中从自己的收藏品中找到某件有用的东西时,可以给人一种惊喜的感觉。
1378. Those who never have to move house become indiscriminate collectors of what can only be described as clutter.
        那些从来不必搬家的人们成了一种无所无容的收藏家。
1379. They leave unwanted objects in drawers, cupboards and attics for years, in the belief that they may one day need just those very things.
        他们专门收藏那些只能被称作杂货的东西。他们在抽屉里,碗柜中、阁楼上堆放着一些不用的东西,一放就是好几年,
1380. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons,
        相信总有一天需要的正好是那些东西。人们年老之后也喜欢收藏东西,不过是出于两个不同的原因:
1381. lack of physical and mental energy, both of which are essential in turning out and throwing away, and sentiment.
        一是体力,精力均告不佳,这二者是清除无用的东西必不可少的因素;另一原因是感情因素。
1382. Things owned for a long time are full associations with the past, perhaps with relatives who are dead,
        东西搁得时间久了,便会充满着与过去岁月的联系,比方说与死去的亲戚有关。
1383. and so they gradually acquire a value beyond their true worth.
        因此这些东西慢慢获得了一种超出它本身的价值。
1384. Some things are collected deliberately in the home in an attempt to avoid waste.
        居家度日,有目的地收藏某些东西是为了防止浪费。
1385. Among these I would list string and brown paper,
        这些东西中我想举出线绳和包装纸为例。
1386. kept by thrifty people when a parcel has been opened, to save buying these two requisites.
        节俭的人们打开包裹后便把这两样必备的东西收藏起来。省得日后去买。
1387. Collecting small items can easily become a mania.
        收集小玩艺儿很容易着迷。
1388. I know someone who always cuts sketches out from newspapers of model clothes that she would like to buy if she had the money.
        我认识一个人,她总喜欢从报纸上剪下流行服装的图样,等以后有钱时去买服装。
1389. As she is not rich, the chances that she will ever be able to afford such purchases are remote;
        由于她并不富裕,她买得起这些服装的可能性十分渺茫。
1390. but she is never sufficiently strong-minded to be able to stop the practice.
        但她又缺乏足够坚强的意志把这一收集活动停下来。
1391. It is a harmless habit, but it litters up her desk to such an extent that every time she opens it, loose bits of paper fall out in every direction.
        这种习惯无害,只把写字台里堆得满满当当,以致每次打开抽屉总能带出许多纸片四处飞扬。
1392. Collecting as a serious hobby is quite different and has many advantages.
        作为一种严肃的业余爱好的收藏活动完全是另外一回事,
1393. It provides relaxation for leisure hours, as just looking at one's treasures is always a joy.
        它具有许多益处。它可以使人在闲暇中得到休息,因为欣赏自己收藏的珍品总会充满了乐趣。
1394. One does not have to go outside for amusement, since the collection is housed at home.
        人们不必走到户外去寻求娱乐,因为收藏品都是存放在家中。
1395. Whatever it consists of, stamps, records, first editions of books china,
        不管收藏品是什么,邮票、唱片、头版书籍、瓷器、
1396. glass, antique furniture, pictures, model cars, stuffed birds, toy animals,
        玻璃杯、老式家具、绘画、模型汽车、鸟类标本,还是玩具动物,
1397. there is always something to do in connection with it, from finding the right place for the latest addition, to verifying facts in reference books.
        从为新增添的收藏品寻找摆放位置到核对参考书中的事实,总归有事可做。
1398. This hobby educates one not only in the chosen subject, but also in general matters which have some bearing on it.
        这种爱好不仅能使人从选择的专题中受到教育,而且也能从与之有关的一般事物中获得长进。
1399. There are also other benefits.
        除此之外,还有其他的益处。
1400. One wants to meet like-minded collectors, to get advice, to compare notes, to exchange articles, to show off the latest find.
        收藏者要会见情趣相投的收藏者,以获取教益,交流经验、交换收藏品,炫耀自己的最新收藏。
1401. So one's circle of friends grows.
        朋友的圈子就这样不断扩大。
1402. Soon the hobby leads to travel, perhaps to a meeting in another town, possibly a trip abroad in search of a rare specimen,
        用不了多久,有这种爱好的人便开始旅行,也许是去另一个城市参加会议,也可能是出国寻找一件珍品,
1403. for collectors are not confined to any one country.
        因为收藏家是不分国籍的。
1404. Over the years, one may well become an authority on one's hobby and will very probably be asked to give informal talks to little gatherings and then,
        一人积了多年经验会成为自己这种爱好的权威,很可能应邀在小型集会上作非正式的讲话。
1405. if successful, to larger audiences.
        如果讲得好,可能向更多人发表演说。
1406. In this way self-confidence grows, first from mastering a subject, then from being able to talk about it.
        这样,你自信心不断增强,先是因为掌握一门学问,接下来是因为能够就此发表见解。
1407. Collecting, by occupying spare time so constructively, makes a person contented, with no time for boredom.
        收藏活动通过富有建设性地利用业余时间使人感到心满意足,不再有无聊之日。
$课文60  太早和太晚
1408. Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilized society.
        准时是文明社会中进行一切社交活动时必须养成的习惯。
1409. Without it, nothing could ever be brought to a conclusion; everything would be in state of chaos.
        不准时将一事无成,事事都会陷入混乱不堪的境地。
1410. Only in a sparsely-populated rural community is it possible to disregard it.
        只有在人口稀少的农村,才可以忽视准时的习惯。
1411. In ordinary living, there can be some tolerance of unpunctuality.
        在日常生活中人们可以容忍一定程度的不准时。
1412. The intellectual, who is working on some abstruse problem, has everything coordinated and organized for the matter in hand.
        一个专心钻研某个复杂问题的知识分子,为了搞好手头的研究,要把一切都协调一致,组织周密。
1413. He is therefore forgiven if late for a dinner party.
        因此,他要是赴宴迟到了会得到谅解。
1414. But people are often reproached for unpunctuality when their only fault is cutting things fine.
        但有些人不准时常常因为掐钟点所致,他们常常受到责备,
1415. It is hard for energetic, quick-minded people to waste time,
        精力充沛、头脑敏捷的人极不愿意浪费时间,
1416. so they are often tempted to finish a job before setting out to keep an appointment.
        因此他们常想做完一件事后再去赴约。
1417. If no accidents occur on the way, like punctured tyres, diversions of traffic, sudden descent of fog, they will be on time.
        要是路上没有发生如爆胎、改道、突然起雾等意外事故,他们决不会迟到。
1418. They are often more industrious, useful citizens than those who are never late.
        他们与那些从不迟到的人相比,常常是更勤奋有用的公民。
1419. The over-punctual can be as much a trial to others as the unpunctual.
        早到的人同迟到的人一样令人讨厌。
1420. The guest who arrives half an hour too soon is the greatest nuisance.
        客人提前半小时到达是令人讨厌的。
1421. Some friends of my family had this irritating habit.
        我家有几个朋友就有这有令人恼火的习惯。
1422. The only thing to do was ask them to come half an hour later than the other guests.
        唯一的办法就是请他们比别的客人晚来半小时。
1423. Then they arrived just when we wanted them.
        这样,他们可以恰好在我们要求的时间到达。
1424. If you are catching a train, it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minute too late.
        如果赶火车,早到总比晚到好,哪怕早到一会儿也好。
1425. Although being early may mean wasting a little time,
        虽然早到可能意味着浪费一点时间,
1426. this will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one;
        但这比误了火车等上一个多小时坐下班车浪费的时间要少,
1427. and you avoid the frustration of arriving at the very moment when the train is drawing out of the station and being unable to get on it.
        而且可以避免那种正好在火车驶出站时赶到车站,因上不去车而感到的沮丧。
1428. An even harder situation is to be on the platform in good time for a train and still to see it go off without you.
        更难堪的情况是虽然及时赶到站台上,却眼睁睁地看着那趟火车启动,把你抛下。
1429. Such an experience befell a certain young girl the first time she was travelling alone.
        一个小姑娘第一次单独出门就碰到了这种情况。
1430. She entered the station twenty minutes before the train was due,
        在火车进站20分钟前她就进了车站。
1431. since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her.
        因为她的父母再三跟她说,如果误了这趟车,她的东道主朋友就得接她两趟,这是不应该的。
1432. She gave her luggage to a porter and showed him her ticket.
        她把行李交给搬运工并给他看了车票。
1433. To her horror he said that she was two hours too soon.
        搬运工说她早到了两个小时,她听后大吃一惊。
1434. She felt in her handbag for the piece of paper on which her father had written down all the details of the journey and gave it to the porter.
        她从钱包里摸出一张纸条,那上面有她父亲对这次旅行详细说明,她把这张纸条交给了搬运工。
1435. He agreed that a train did come into the station at the time on the paper and that it did stop,
        搬运工说,正如纸条所说,确有一趟火车在那个时刻到站,
1436. but only to take on mail, not passengers.
        但它只停站装邮件,不载旅客。
1437. The girl asked to see a timetable, feeling sure that her father could not have made such a mistake.
        姑娘要求看到时刻表,因为她相信父亲不能把这么大的事弄错。
1438. The porter went to fetch one and arrived back with the station master,
        搬运工跑回去取时刻表,同时请来了站长。
1439. who produced it with a flourish and pointed out a microscopic 'o' beside the time of the arrival of the train at his station;
        站长拿着时刻表一挥手,指着那趟列车到站时刻旁边一个很小的圆圈标记。
1440. this little 'o' indicated that the train only stopped for mail.
        这个标记表示列车是为装邮件而停车。
1441. Just as that moment the train came into the station.
        正在这时,火车进站了。
1442. The girl, tears streaming down her face, begged to be allowed to slip into the guard's van.
        女孩泪流满面,央求让她不声不响地到押车员车厢里去算了。
1443. But the station master was adamant:
        但站长态度坚决,
1444. rules could not be broken and she had to watch that train disappear towards her destination while she was left behind.
        规章制度不能破坏,姑娘只得眼看那趟火车消逝在她要去的方向而撇下了她。