重庆大学2017校园招聘:新概念英语第3册?01-30

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/17 00:44:42
课文1  逃遁的美洲狮
1. Pumas are large, cat-like animals which are found in America.
        美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。
2. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.
        当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。
3. However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate,
        可是,随着证据越来越多,动物园的专家们感到有必要进行一番调查,
4. for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.
        因为凡是声称见到过美洲狮的人们所描述的情况竟是出奇地相似。
5. The hunt for the puma began in a small village where a woman picking blackberries saw 'a large cat' only five yards away from her.
        搜寻美洲狮的工作是从一座小村庄开始的。那里的一位妇女在采摘黑莓时的看见“一只大猫”,离她仅5码远,
6. It immediately ran away when she saw it, and experts confirmed that a puma will not attack a human being unless it is cornered.
        她刚看见它,它就立刻逃走了。专家证实,美洲狮非被逼得走投无路,是决不会伤人的。
7. The search proved difficult,
        事实上搜寻工作很困难,
8. for the puma was often observed at one place in the morning and at another place twenty miles away in the evening.
        因为常常是早晨在甲地发现那只美洲狮,晚上却在20英里外的乙地发现它的踪迹。
9. Wherever it went, it left behind it a trail of dead deer and small animals like rabbits.
        无论它走哪儿,一路上总会留下一串死鹿及死兔子之类的小动物,
10. Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes.
        在许多地方看见爪印,灌木丛中发现了粘在上面的美洲狮毛。
11. Several people complained of 'cat-like noises' at night and a businessman on a fishing trip saw the puma up a tree.
        有人抱怨说夜里听见“像猫一样的叫声”;一位商人去钓鱼,看见那只美洲狮在树上。
12. The experts were now fully convinced that the animal was a puma, but where had it come from?
        专家们如今已经完全肯定那只动物就是美洲狮,但它是从哪儿来的呢?
13. As no pumas had been reported missing from any zoo in the country,
        由于全国动物园没有一家报告丢了美洲狮,
14. this one must have been in the possession of a private collector and somehow managed to escape.
        因此那只美洲狮一定是某位私人收藏豢养的,不知怎么设法逃出来了。
15. The hunt went on for several weeks, but the puma was not caught.
        搜寻工作进行了好几个星期,但始终未能逮住那只美洲狮。
16. It is disturbing to think that a dangerous wild animal is still at large in the quiet countryside.
        想到在宁静的乡村里有一头危险的野兽继续逍遥流窜,真令人担心。
$课文2  十三等于一
17. Our vicar is always raising money for one cause or another,
        我们教区的牧师总是为各种各样的事筹集资金。
18. but he has never managed to get enough money to have the church clock repaired.
        但始终未能筹足资金把教堂的钟修好。
19. The big clock which used to strike the hours day and night was damaged many years ago and has been silent ever since.
        教堂的钟很大,以前不分昼夜打点报时,但很多年前遭到毁坏,从此便无声无息了。
20. One night, however, our vicar woke up with a start: the clock was striking the hours!
        一天夜里,我们的牧师突然被惊醒了,大钟又在“打点”报时了!
21. Looking at his watch, he saw that it was one o'clock, but the bell struck thirteen times before it stopped.
        他一看表,才1点钟,可是那钟一边敲了13下才停。
22. Armed with a torch, the vicar went up into the clock tower to see what was going on.
        牧师拿着一支电筒走上钟楼想去看看究竟发生了什么事情。
23. In the torchlight, he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkins, our local grocer.
        借着电筒光。他看见一个人,马上认出那是本地杂货店主经比尔.威尔金斯。
24. 'Whatever are you doing up here Bill?' asked the vicar in surprise.
        “你究竟在这上面干什么,比尔?”牧师惊讶地问。
25. 'I'm trying to repair the bell,' answered Bill.
        “我想把这口钟修好,”比尔回答说。
26. I've been coming up here night after night for weeks now.
        “好几个星期了,我天天夜里到钟楼上来。
27. You see, I was hoping to give you a surprise.
        嗯,我是想让你大吃一惊。”
28. 'You certainly did give me a surprise!' said the vicar.
        “你确实使我大吃了一惊!”牧师说,
29. You've probably woken up everyone in the village as well.
        “也许同时你把村里所有的人都吵醒了。
30. Still, I'm glad the bell is working again.
        不过,钟又能报时了,我还是很高兴的。”
31. That's the trouble, vicar,' answered Bill.
        “问题就在这里,牧师,”比尔回答说。
32. It's working all right, but I'm afraid that at one o'clock it will strike thirteen times and there's nothing I can do about it.
        “不错,钟能报时了,但是,恐怕每到1点钟,它总要敲13下,对此我已无能为力了。”
33. We'll get used to that, Bill,' said the vicar.
        “大家慢慢就习惯了,比尔,”牧师说。
34. Thirteen is not as good as one, but it's better than nothing.
        “13下是不如1下好,但总比1下也不敲强。
35. Now let's go downstairs and have a cup of tea.
        来,咱们下楼去喝杯茶吧。”
$课文3  无名女神
36. Some time ago, an interesting discovery was made by archaeologists on the Aegean island of Kea.
        不久之前,在爱琴海的基亚岛上,考古工作者有一项有趣的发现。
37. An American team explored a temple which stands in an ancient city on the promontory of Ayia Irini.
        一个美国考古队在阿伊亚.依里尼海角的一座古城里考察了一座庙宇。
38. The city at one time must have been prosperous, for it enjoyed a high level of civilization.
        这座古城肯定一度很繁荣,因为它曾享有高度的文明,
39. Houses -- often three storeys high -- were built of stone.
        房子一般有3层楼高,用石块修建。
40. They had large rooms with beautifully decorated walls.
        里面房间很大,墙壁装饰华丽。
41. The city was even equipped with a drainage system, for a great many clay pipes were found beneath the narrow streets.
        城里甚至还敷设了排水系统,因为在狭窄的街道底下发现了许许多多陶土制作的排水管道。
42. The temple which the archaeologists explored was used as a place of worship from the fifteenth century B.C. until Roman times.
        考古工作者考察的这座庙宇从公元前15世纪直到罗马时代一直是祭祀祈祷的场所。
43. In the most sacred room of temple, clay fragments of fifteen statues were found.
        在庙中最神圣的一间殿堂里发现了15尊陶雕像的碎片。
44. Each of these represented a goddess and had, at one time, been painted.
        每一尊雕像代表一位女神,而且一度上过色。
45. The body of one statue was found among remains dating from the fifteenth century B.C.
        其中有一尊雕像,她的躯体是在公元前15世纪的历史文物中发现的,
46. Its missing head happened to be among remains of the fifth century B.C.
        而她那身异处的脑袋却碰巧是在公元前5世纪的文物中找到的。
47. This head must have been found in Classical times and carefully preserved.
        她的脑袋一定是在古希腊罗马时代就为人所发现,并受到精心的保护。
48. It was very old and precious even then.
        却使在当时,它也属历史悠久的珍奇之物。考
49. When the archaeologists reconstructed the fragments,
        古工作者把这些碎片重新拼装起来后,
50. they were amazed to find that the goddess turned out to be a very modern-looking woman.
        惊奇地发现那位女神原来是一位相貌十分摩登的女郎。
51. She stood three feet high and her hands rested on her hips.
        她身高3英尺,双手叉腰。
52. She was wearing a full-length skirt which swept the ground.
        身穿一条拖地长裙,
53. Despite her great age, she was very graceful indeed,
        尽管上了年纪,但体态确实优美。
54. but, so far, the archaeologists have been unable to discover her identity.
        不过,考古工作者至今未能确定这位女神的身份。
$课文4  阿尔弗雷德.布洛格斯的双重生活
55. These days, people who do manual work often receive far more money than people who work in offices.
        如今,从事体力劳动的人的收入一般要比坐办公室的人高出许多。
56. People who work in offices are frequently referred to as 'white-collar workers' for the simple reason that they usually wear a collar and tie to go to work.
        坐办公室的之所以常常被称作“白领工人”,就是因为他们通常是穿着硬领白衬衫,系着领带去上班。
57. Such is human nature, that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.
        许多人常常情愿放弃较高的薪水以换取做白领工人的殊荣,此乃人之常情。
58. This can give rise to curious situations, as it did in the case of Alfred Bloggs who worked as a dustman for the Ellesmere Corporation.
        而这常常会引起种种奇怪的现象,在埃尔斯米尔公司当清洁工的艾尔弗雷德.布洛斯就是一个例子。
59. When he got married, Alf was too embarrassed to say anything to his wife about his job.
        艾尔弗结婚时,感到非常难为情,而没有将自己的职业告诉妻子。
60. He simply told her that he worked for the Corporation.
        他只说在埃尔斯米尔公司上班。
61. Every morning, he left home dressed in a smart black suit.
        每天早晨,他穿上一身漂亮的黑色西装离家上班,
62. He then changed into overalls and spent the next eight hours as a dustman.
        然后换上工作服,当8个小时清洁工。
63. Before returning home at night, He took a shower and changed back into his suit.
        晚上回家前,他洗个淋浴,重新换上那身黑色西服。
64. Alf did this for over two years and his fellow dustmen kept his secret .
        两年多以来,艾尔弗一直这样,他的同事也为他保守秘密。
65. Alf's wife has never discovered that she married a dustman and she never will,
        艾尔弗的妻子一直不知道她嫁给了一个清洁工,而且她永远也不会知道了,
66. for Alf has just found another job.
        因为艾尔弗已找到薪职,
67. He will soon be working in an office.
        不久就要坐办公室里工作了。
68. He will be earning only half as much as he used to, but he feels that his rise in status is well worth the loss of money.
        他将来挣的钱只有他现在的一半。不过他觉得,地位升高了,损失点儿钱也值得。
69. From now on, he will wear a suit all day and others will call him 'Mr. Bloggs', not 'Alf'.
        从此,艾尔弗可以一天到晚穿西服了。别人将称呼他为“布洛格斯先生”,而不再叫他“艾尔弗”了。
$课文5  确切数字
70. Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their readers with unimportant facts and statistics.
        报刊杂志的编辑常常为了向读者提供成立一些关紧要的事实和统计数字而走向极端。
71. Last year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the president's palace in a new African republic.
        去年,一位记者受一家有名的杂志的委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统府的文章。
72. When the article arrived, the editor read the first sentence and then refused to publish it.
        稿子寄来后,编辑看第一句话就拒绝予以发表。
73. The article began: 'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president's palace'.
        文章的开头是这样的:“几百级台阶通向环绕总统的高墙。”
74. The editor at once sent the journalist a fax instructing him to find out the exact number of steps and the height of the wall.
        编辑立即给那位记者发去传真,要求他核实一下台阶的确切数字和围墙的高度。
75. The journalist immediately set out to obtain these important facts,
        记者立即出发去核实这些重要的事实,
76. but he took a long time to send them. Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press.
        但过了好长时间不见他把数字寄来,在此期间,编辑等得不耐烦了,因为杂志马上要付印。
77. He sent the journalist two more faxes, but received no reply.
        他给记者先后发去两份传真,但对方毫无反应。
78. He sent yet another fax informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired.
        于是他又发了一份传真,通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。
79. When the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written.
        但记者还是没有回复。编辑无奈,勉强按原样发稿了。
80. A week later, the editor at last received a fax from the journalist.
        一周之后,编辑终于接到记者的传真。
81. Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well.
        那个可怜的记者不仅被捕了,而且还被送进了监狱。
82. However, he had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor
        不过,他终于获准发回了一份传真。在传真中他告诉编辑,
83. that he had been arrested while counting the 1,084 steps leading to the fifteen-foot wall which surrounded the president's palace.
        就在他数通向15英尺高的总统府围墙的1,084级台阶时,被抓了起来。
$课文6  砸橱窗抢劫
84. The expensive shops in a famous arcade near Piccadilly were just opening.
        皮卡迪利大街附近的一条著名拱廊街道上,几家高档商店刚刚开始营业。
85. At this time of the morning, the arcade was almost empty.
        在早晨的这个时候,拱廊街上几乎空无一人。
86. Mr. Taylor, the owner of a jewellery shop was admiring a new window display.
        珠宝店主泰勒先生正在欣赏新布置的橱窗。
87. Two of his assistants had been working busily since eight o'clock and had only just finished.
        他手下两名店员从早上8点就开始忙碌,这时刚刚布置完毕。
88. Diamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet.
        钻石项链、戒指漂亮地陈列在黑色丝绒上面。
89. After gazing at the display for several minutes, Mr. Taylor went back into his shop.
        泰勒先生站在橱窗外凝神欣赏了几分钟就回到了店里。
90. The silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its horn blaring, roared down the arcade.
        宁静突然被打破,一辆大轿车亮着前灯,响着喇叭,呼啸着冲进了拱廊街,
91. It came to a stop outside the jeweller's.
        在珠宝店门口停了下来。
92. One man stayed at the wheel while two others with black stockings over their faces jumped out and smashed the window of the shop with iron bars.
        一人留在驾驶座上,另外两个用黑色长筒丝袜蒙面的人跳下车来。他们用铁棒把商店橱窗的玻璃砸碎。
93. While this was going on, Mr. Taylor was upstairs.
        这开始发生时,泰勒先生正在楼上。
94. He and his staff began throwing furniture out of the window. Chairs and tables went flying into the arcade.
        他与店员动手向窗外投掷家具,椅子,桌子飞落花流水在拱廊街上。
95. One of the thieves was struck by a heavy statue, but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain.
        一个窃贼被一尊很重的雕像击中,但由于他忙着抢钻石首饰,竟连疼痛都顾不上了。
96. The raid was all over in three minutes, for the men scrambled back into the car and it moved off at a fantastic speed.
        这场抢劫只持续了3分钟,因为窃贼争先恐后地爬上轿车,以惊人的速度开跑了。
97. Just as it was leaving, Mr. Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, but it was impossible to stop the thieves.
        就在轿车离开的时候,泰勒先生从店里冲了出来,跟在车后追赶,一边还往车上扔烟灰缸、花瓶。但他已无法抓住那些窃贼了。
98. They had got away with thousands of pounds worth of diamonds.
        他们已带着价值数千镑的首饰逃之夭夭了。
$课文7  残钞鉴别组
99. Has it ever happened to you?
        这种事情在你身上出现过吗?
100. Have you ever put your trousers in the washing machine and then remembered there was a large bank note in your back pocket?
        你有没有把裤子塞洗衣机,然后又想在裤子的后兜有一张大面值的纸币?
101. When you rescued your trousers, did you find the note was whiter than white?
        当你把裤子抢救出来时,你有没有发现那张纸币已经变得比白纸还白?
102. People who live in Britain needn't despair when they made mistakes like this (and a lot of people do)!
        当英国人犯这种错误时,他们不必感到绝望(而许多国家的人都有这种绝望的感觉)。
103. Fortunately for them, the Bank of England has a team called Mutilated Ladies
        对英国人来说,值得庆幸的是英国银行有一个残钞鉴别组,
104. which deals with claims from people who fed their money to a machine or to their dog.
        负责理那些把钱塞进机器或塞给狗的人提出的索赔要求。
105. Dogs, it seems, love to chew up money!
        看起来,狗很喜欢咀嚼钱币。
106. A recent case concerns Jane Butlin whose fiancé, John, runs a successful furniture business.
        最近的一个案例与简.巴特林有关,她的未婚夫约翰拥有一家生意兴隆家具店。
107. John had very good day and put his wallet containing $3,000 into the microwave oven for safekeeping.
        有一天约翰的生意很好,他把一只装有3,000 英镑的钱包放进微波炉内保存。
108. Then he and Jane went horse-riding.
        然后,他和简一起去骑马。
109. When they got home, Jane cooked their dinner in the microwave oven and without realizing it, cooked her fiancé's wallet as well.
        回家后,简用微波炉煮了晚饭,无意中之中把她未婚夫的钱包也一起煮了。
110. Imagine their dismay when they found a beautifully-cooked wallet and notes turned to ash!
        可以想像他们发现一只煮得很好看的钱包,钞票已化成灰时的沮丧心情。
111. John went to see his bank manager who sent the remains of wallet and the money to the special department of the Bank of England in Newcastle: the Mutilate Ladies!
        约翰去找银行经理,经理把约翰的钱包和纸币的残留物送到英国银行在纽卡斯尔的一个专门部门--残钞鉴别组。
112. They examined the remains and John got all his money back.
        他们鉴定了这些残留物。约翰拿回了他损失的全部数额。
113. 'So long as there's something to identify, we will give people their money back,' said a spokeswoman for the Bank.
        “只要有东西可供识别,我们会把钱还给人家的,”银行的一位女发言人说。
114. Last year, we paid $1.5m on 21,000 claims.
        “去年,我们对21,000 起索赔要求支付了150万英镑。”
$课文8  著名的修道院
115. The Great St. Bernard Pass connects Switzerland to Italy.
        圣伯纳德大山口连接着瑞士与意大利,
116. At 2,473 metres, it is the highest mountain pass in Europe.
        海拔2,473O米,是欧洲最高的山口。
117. The famous monastery of St. Bernard, which was founded in the eleventh century, lies about a mile away.
        11世纪建造的著名的圣伯纳德修道院位于离山口1英里远的地方。
118. For hundreds of years, St. Bernard dogs have saved the lives of travellers crossing the dangerous Pass.
        几百年来,圣伯纳德修道院驯养狗拯救了许多翻越这道山口的旅游者的生命。
119. These friendly dogs, which were first brought from Asia, were used as watchdogs even in Roman times.
        那些最先从亚洲引进的狗,待人友好,早在罗马时代就给人当看门狗了。
120. Now that a tunnel has been built through the mountains, the Pass is less dangerous,
        如今由于山里开挖了隧道,翻越山口已不那么危险了。
121. but each year, the dogs are still sent out into the snow whenever a traveller is in difficulty.
        但每年还要派狗到雪山地里去帮助那些遇到困难的旅游者,
122. Despite the new tunnel, there are still a few people who rashly attempt to cross the Pass on foot.
        尽管修通了隧道,但仍有一些人想冒险徒步跨越圣伯纳德山口。
123. During the summer months, the monastery is very busy, for it is visited by thousands of people who cross the Pass in cars.
        夏天的几个月里,修道院十分忙碌,因为有成千上万的人驾车通过山口,顺道来修道院参观。
124. As there are so many people about, the dogs have to be kept in a special enclosure.
        由于来人太多,狗被关在专门的围栏里。
125. In winter, however, life at the monastery is quite different.
        然而到了冬天,修道院里的生活则是另一番景象。
126. The temperature drops to -30 and very few people attempt to cross the Pass.
        气温下降到零下30度,试图跨越山口的人寥寥无几。
127. The monks prefer winter to summer for they have more privacy.
        修道士们喜欢冬天,而不太喜欢夏天。
128. The dogs have greater freedom, too, for they are allowed to wander outside their enclosure.
        因为在冬天,他们可以更多地过无人打扰的生活。
129. The only regular visitors to the monastery in winter are parties of skiers who go there at Christmas and Easter.
        狗也比较自由,被放出围栏,四处遛达。冬天常来修道院参观的只有一批批滑雪者。
130. These young people, who love the peace of mountains, always receive a warm welcome at St. Bernard's monastery.
        他们在圣诞节或复活节到那儿去。这些热爱高山清静环境的年轻人每年都受到圣伯纳德道院的热烈欢迎。
$课文9  飞猫
131. Cats never fail to fascinate human beings.
        猫总能引起人们的极大兴趣。
132. They can be friendly and affectionate towards humans, but they lead mysterious lives of their own as well.
        它们可以对人友好,充满柔情。但是,它们又有自己神秘的生活方式。
133. They never become submissive like dogs and horses.
        它们从不像狗和马一样变得那么顺从。
134. As a result, humans have learned to respect feline independence.
        结果是人们已经学会尊重猫的独立性。
135. Most cats remain suspicious of humans all their lives.
        在它们的一生中,大多数猫都对人存有戒心。
136. One of the things that fascinates us most about cats is the popular belief that they have nine lives.
        最使我们感兴趣的一件事情就是一种通俗的信念--猫有九条命。
137. Apparently, there is a good deal of truth in this idea.
        显然,这种说法里面包含着许多真实性。
138. A cat's ability to survive falls is based on fact.
        猫在跌落时能够大难不死是有事实作为依据的。
139. Recently the New York Animal Medical Center made a study of 132 cats over a period of five months.
        最近,纽约动物医疗中心对132只猫进行了为期5个月的综合研究。
140. All these cats had one experience in common: they had fallen off high buildings, yet only eight of them died from shock or injuries.
        所有这些猫有一个共同的经历:它们都曾从高层建筑上摔下来过,但只有其中的8只猫死于震荡或跌伤。
141. Of course, New York is the ideal place for such an interesting study, because there is no shortage of tall buildings.
        当然,纽约是进行这种有趣的试验的一个理想的地方,因为那里根本不缺乏高楼大厦,
142. There are plenty of high-rise windowsills to fall from!
        有的是高层的窗槛从上往下坠落。
143. One cat, Sabrina, fell 32 storeys, yet only suffered from a broken tooth.
        有一只叫萨伯瑞的猫从32层楼上掉下来,但只摔断一颗牙。
144. 'Cats behave like well-trained paratroopers.' a doctor said.
        “猫就像训练有素的跳伞队员,” 一位医生说。
145. It seems that the further cats fall, the less they are likely to injure themselves.
        看起来,猫跌落的距离越长,它们就越不会伤害自己。
146. In a long drop, they reach speeds of 60 miles an hour and more.
        在一个长长的跌落过程中,它们可以达到每小时60里甚至更快的速度。
147. At high speeds, falling cats have time to relax.
        在高速下落中,猫有时间放松自己。
148. They stretch out their legs like flying squirrels.
        它们伸展四肢,就像飞行中的松鼠一样。
149. This increases their air-resistance and reduces the shock of impact when they hit the ground.
        这样就加大了空气阻力,并减少了它们着地时冲击力带来的震动。
$课文10  “泰坦尼克”号的沉没
150. The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912.
        巨轮“泰坦尼克”号1912年4月10日从南安普敦起锚驶向纽约。
151. She was carrying 1,316 passengers and a crew of 891.
        船上载有1,316名乘客与891名船员。
152. Even by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship.
        却使用现代标准来衡量,45,000 吨的“泰坦尼克”号与算得上一艘巨轮了。
153. At that time, however, she was not only the largest ship that had ever been built,
        当时,这艘轮船不仅是造船史上建造的最大的一艘船,
154. but was regarded as unsinkable, for she had sixteen watertight compartments.
        而且也被认为是不会沉没的。因为船由16个密封舱组成,
155. Even if two of these were flooded, she would still be able to float.
        即使有两个舱进水,仍可漂浮的水面上。
156. The tragic sinking of this great liner will always be remembered, for she went down on her first voyage with heavy loss of life.
        然而,这艘巨轮首航就下沉,造成大批人员死亡。人们将永远记着这艘巨轮的沉没惨剧。
157. Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy waters of the North Atlantic,
        “泰坦尼克”起航后的第4天,它正行驶在北大西洋冰冷的海面上。
158. a huge iceberg was suddenly spotted by a lookout.
        突然,了望员发现一座冰山。
159. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision.
        警报响过不久,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。
160. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of the water beside her.
        “泰坦尼克”这个弯拐得及时,紧贴着高出海面100英尺的巨大的冰墙擦过去。
161. Suddenly, there was a slight trembling sound from below, and the captain went down to see what had happened.
        突然,从船舱下部传来一声微颤音,船长走下船舱去查看究竟。
162. The noise had been so faint that no one though that the ship had been damaged.
        由于这个声音非常轻,没人会想到船身已遭损坏。
163. Below, the captain realized to his horror that the Titanic was sinking rapidly,
        在下面,船长惊恐的地发现“泰坦尼克”号正在急速下沉,
164. for five of her sixteen watertight compartments had already been flooded!
        16个密封舱已有5个进水。
165. The order to abandon ship was given and hundreds of people plunged into the icy water.
        于是,他发出弃船的命令,几百人跳进了冰冷刺骨的海水里。
166. As there were not enough lifeboats for everybody, 1,500 lives were lost.
        由于没有足够的救生艇运载所有乘客,结果,1,500 人丧生。
$课文11  无罪
167. Customs Officers are quite tolerant these days,
        现在的海关官员往往相当宽容。
168. but they can still stop you when you are going through the Green Channel and have nothing to declare.
        但是,当你通过绿色通道,没有任何东西需要申报时,他们仍可以拦住你。
169. Even really honest people are often made to feel guilty.
        甚至是最诚实的人也常弄得觉得有罪似的,
170. The hardened professional smuggler, on the other hand, is never troubled by such feelings, even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase.
        而老练的职业走私犯却使手提箱里藏着500只金表,却也处之泰然。
171. When I returned from abroad recently, a particularly officious young Customs Officer clearly regarded me as a smuggler.
        最近一次,我也出国归来,碰上一位特别好管闲事的年轻海关官员,他显然把我当成走私犯。
172. 'Have you anything to declare?' he asked, looking me in the eye.
        “您有什么需要申报的吗?”他直盯着我的眼睛问。
173. 'No', I answered confidently.
        “没有。”我自信地回答说。
174. Would you mind unlocking this suitcase please?
        “请打开这只手提箱好吗?”
175. 'Not at all,' I answered.
        “好的。”我回答说。
176. The Officer went through the case with great care.
        那位官员十分仔细地把箱子检查了一遍。
177. All the things I had packed so carefully were soon in a dreadful mess.
        所有细心包装好的东西一会儿工夫就乱成一团。
178. I felt sure I would never be able to close the case again.
        我相信那箱子再也关不上了。
179. Suddenly, I saw the Officer's face light up.
        突然,我看到官员脸上露出了得意的神色。
180. He had spotted a tiny bottle at the bottom of my case and he pounced on it with delight.
        他在我的箱底发现了一只小瓶,高兴地一把抓了起来。
181. 'Perfume, eh?' he asked sarcastically.
        “香水,嗯?”他讥讽地说道,
182. You should have declared that. Perfume is not exempt from import duty.
        “你刚才应该申报,香水要上进口税的。”
183. 'But it isn't perfume,' I said.
        “不,这不是香水,”我说,
184. 'It's hair gel.' Then I added with a smile,
        “是发胶。”接着我脸带微笑补充说:
185. 'It's a strange mixture I make myself.'
        “这是一种我自己配制的奇特的混合物。”
186. As I expected, he did not believe me.
        他不相信我
187. 'Try it!' I said encouragingly.
        “你就闻一闻吧!”我催促说。
188. The officer unscrewed the cap and put the bottle to his nostrils.
        海关官员拧开瓶盖,把瓶子放到鼻子底下。
189. He was greeted by an unpleasant smell which convinced him that I was telling the truth.
        一股怪味袭来,使他相信了我说的真话。
190. A few minutes later, I was able to hurry away with precious chalk marks on my baggage.
        几分钟后,我终于被放行,手提划着宝贵的粉笔记号的行李,匆匆离去。
$课文12  荒岛生活
191. Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island.
        我们许多人对于荒岛生活有一种不切实际的想法。
192. We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines.
        我们有时想象荒岛是阳光终日普照的天堂。
193. Life there is simple and good.
        在那里,生活简单又美好。
194. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work.
        成熟的水果从树上掉下来,人们根本无需劳动。
195. The other side of the picture is quite the opposite.
        另一种想法恰恰相反,
196. Life on a desert island is wretched.
        认为荒岛生活很可怕,
197. You either starve to death or live like Robinson Crusoe, Waiting for a boat which never comes.
        要么饿死,要么像鲁滨孙那样,天天盼船来,却总没见船影。
198. Perhaps there is an element of truth in both these pictures,
        也许,这两种都像都有可信之处。
199. but few of us have had the opportunity to find out.
        但很少有人能有机会去弄个究竟。
200. Two men who recently spent five days on a coral island wished they had stayed there longer.
        最近有两个人在一座珊瑚岛上呆了5天,他们真希望在那儿再多呆一些日子。
201. They were taking a badly damaged boat from the Virgin Islands to Miami to have it repaired.
        他们驾着一条严重损坏的小船从维尔京群岛阿密修理。
202. During the journey, their boat began to sink.
        途中,船开始下沉,
203. They quickly loaded a small rubber dinghy with food, matches, and cans of beer
        他们迅速把食物、火柴、罐装啤酒往一只救生筏上装。
204. and rowed for a few miles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island.
        然后在加勒比海上划行了几英里,到了一座珊瑚岛上。
205. There were hardly any trees on the island and there was no water, but this did not prove to be a problem.
        岛上几乎没有一颗树,也没有淡水,但这不算什么问题。
206. The men collected rainwater in the rubber dinghy.
        他们用像皮艇蓄积雨水。
207. As they had brought a spear gun with them, they had plenty to eat.
        由于他们随身带了一支捕鱼枪,因此,吃饭不愁。
208. They caught lobster and fish every day,and, as one of them put it 'ate like kings'.
        他们天天捕捉龙虾和鱼,正如其中一位所说,吃得“像国王一样好”。
209. When a passing tanker rescued them five days later, both men were genuinely sorry that they had to leave.
        5天后,一条油轮从那儿路过,搭救了他们。这二位不得不离开那个荒岛时,还真的感到遗憾呢!
$课文13  “是我,别害怕”
210. After her husband had gone to work, Mrs. Richards sent her children to school and went upstairs to her bedroom.
        理查兹夫人等丈夫上班走后,把孩子送去上学,然后来到楼上自己的卧室。
211. She was too excited to do any housework that morning, for in the evening she would be going to a fancy-dress party with her husband.
        那天上午,她兴奋得什么家务活都不想做,因为晚上她要同丈夫一起参加一个化装舞会。
212. She intended to dress up as a ghost and as she had made her costume the night before, she was impatient to try it on.
        她打算装扮成鬼的模样。头天晚上她已把化装服做好,这时她急于想试试。
213. Though the costume consisted only of a sheet, it was very effective.
        尽管化装服仅由一个被单制成,却十分逼真。
214. After putting it on, Mrs. Richards went downstairs.
        理查兹夫人穿上化装服后下了楼,
215. She wanted to find out whether it would be comfortable to wear.
        想看穿起来是否舒服。
216. Just as Mrs. Richards was entering the dining room, there was a knock on the front door.
        理查兹夫人刚刚走进餐厅,前门就传来敲门声。
217. She knew that it must be the baker.
        她知道来了一定面包师。
218. She had told him to come straight in if ever she failed to open the door and to leave the bread on the kitchen table.
        她曾告诉过面包师,如果她不去开门,他可直接进门,把面包放在厨房的桌上。
219. Not wanting to frighten the poor man, Mrs. Richards quickly hid in the small storeroom under the stairs.
        理查兹夫人不想吓唬这个可怜人,便赶紧躲到了楼梯下的小储藏室里。
220. She heard the front door open and heavy footsteps in the hall.
        她听见前门被打开,走廊里响起重重的脚步声。
221. Suddenly the door of the storeroom was opened and a man entered.
        突然贮藏门开了,一个男人走了进来。
222. Mrs. Richards realized that it must be the man from the Electricity Board who had come to read the metre.
        理查兹夫人这才想到一定是供电局来人查电表了。
223. She tried to explain the situation, saying 'It's only me', but it was too late.
        她说了声“是我,别怕!”然后想进行一番解释,但已来不及了。
224. The man let out a cry and jumped back several paces.
        那人大叫了一声,惊退了几步。
225. When Mrs. Richards walked towards him, he fled, slamming the door behind him.
        理查兹夫人朝他走去,只见他“砰”的一声关上门逃走了。
$课文14  贵族歹徒
226. There was a time when the owners of shops and businesses in Chicago had to pay large sums of money to gangsters in return for 'protection.'
        曾经有一个时期,芝加哥的店主和商行的老板们不得不拿出大笔的钱给歹徒以换取'保护'。
227. If the money was not paid promptly, the gangsters would quickly put a man out of business by destroying his shop.
        如果交款不及时,歹徒们就会很快捣毁他的商店,让他破产.
228. Obtaining 'protection money' is not a modern crime.
        榨取'保护金'并不是一种现代的罪恶行径.
229. As long ago as the fourteenth century, an Englishman, Sir John Hawkwood, made the remarkable discovery
        早在14世纪,英国人约翰.霍克伍德就有过非凡的发现:
230. that people would rather pay large sums of money than have their life work destroyed by gangsters.
        '人们情愿拿出大笔的钱,也不愿毕生的心血毁于歹徒之手.
231. Six hundred years ago, Sir John Hawkwood arrived in Italy with a band of soldiers and settled near Florence.
        600年前,约翰.霍克伍德爵士带着一队士兵来到意大利,在佛罗伦萨附近驻扎下来,
232. He soon made a name for himself and came to be known to the Italians as Giovanni Acuto.
        很快就出了名.意大利人叫他乔凡尼.阿库托.
233. Whenever the Italian city-states were at war with each other,
        每次意大利各城邦之间打伏,
234. Hawkwood used to hire his soldiers to princes who were willing to pay the high price he demanded.
        霍克伍德把他的士兵雇佣给愿给他出高价的君主。
235. In times of peace, when business was bad, Hawkwood and his men would march into a city-state and,
        和平时期,当生意萧条时,霍克伍德便带领士兵进入某个城邦,
236. after burning down a few farms, would offer to go away if protection money was paid to them.
        纵火烧毁一两个农场,然后提出,如向他们缴纳保护金,他们便主动撤离。
237. Hawkwood made large sums of money in this way.
        霍克伍德用这种方法挣了大笔钱.
238. In spite of this, the Italians regarded him as a sort of hero.
        尽管如此,意大利人还是把他视作某种英雄。
239. When he died at the age of eighty, the Florentines gave him a state funeral
        他80岁那年死去时,佛罗伦萨人为他举行了国葬,
240. and had a picture painted which was dedicated to the memory of 'the most valiant soldier and most notable leader, Signor Giovanni Haukodue.'
        并为他画像以纪念这位'骁勇无比的战士、杰出的领袖乔凡尼.阿库托先生.'
$课文15  五十便士的麻烦
241. Children always appreciate small gifts of money.
        孩子们总是喜欢得到一些零花钱。
242. Mum or dad, of course, provide a regular supply of pocket money, but uncles and aunts are always a source of extra income.
        爸爸妈妈当然经常给孩子零花钱,但是,叔舅婶姨也是孩子们额外收入来源。
243. With some children, small sums go a long way.
        对于有些孩子来说,少量的钱可以花很长一段时间。
244. If fifty pence pieces are not exchanged for sweets, they rattle for months inside money boxes.
        如果50便士不拿来换糖吃,则可以放在储蓄罐里叮当响上好几月。
245. Only very thrifty children manage to fill up a money box.
        但是能把储蓄罐装满的只有屈指可数的几个特别节俭的孩子。
246. For most of them, fifty pence is a small price to pay for a nice big bar of chocolate.
        对大部分孩子来说,用50便士来买一大块好的巧克力,是算不了什么的。
247. My nephew, George, has a money box but it is always empty.
        我的外甥乔治有一个储蓄罐,但总是空空的。
248. Very few of the fifty pence pieces and pound coins I have given him have found their way there.
        我给了不少50便士的硬币,但没有几个存到储蓄罐里。
249. I gave him fifty pence yesterday and advised him to save it.
        昨天,我给了他50便士让存起来,
250. Instead he bought himself fifty pence worth of trouble.
        却拿这钱给自己买了50便士的麻烦。
251. On his way to the sweet shop, he dropped his fifty pence and it bounced along the pavement and then disappeared down a drain.
        在他去糖果店的路上,50便士掉在地上,在人行道上跳了几下,掉进了阴沟里。
252. George took off his jacket, rolled up his sleeves and pushed his right arm through the drain cover.
        乔治脱掉外套,卷起袖子,将右胳膊伸进了阴沟盖。
253. He could not find his fifty pence piece anywhere, and what is more, he could not get his arm out.
        但他摸了半天也没找到那50便士硬币,他的胳膊反倒退不出来了。
254. A crowd of people gathered round him and a lady rubbed his arm with soap and butter, but George was firmly stuck.
        这时在他周围上了许多人,一位女士在乔治胳膊上抹了肥皂,黄油,但乔治的胳膊仍然卡得紧紧的。
255. The fire brigade was called and two fire fighters freed George using a special type of grease.
        有人打电话叫来消防队,两位消防队员使用了一种特殊的润滑剂才使乔治得以解脱。
256. George was not too upset by his experience
        不过,此事并没使乔治过于伤心,
257. because the lady who owns the sweet shop heard about his troubles and rewarded him with a large box of chocolates.
        因为糖果店老板娘听说了他遇到的麻烦后,赏给他一大盒巧克力。
$课文16  玛丽有一头羔羊
258. Mary and her husband Dimitri lived in the tiny village of Perachora in southern Greece.
        玛丽与丈夫迪米特里住在希腊南部一个叫波拉考拉的小村庄里。
259. One of Mary's prize possessions was a little white lamb which her husband had given her.
        玛丽最珍贵的财产之一就是丈夫送给她的一只白色小羔羊。
260. She kept it tied to a tree in a field during the day and went to fetch it every evening.
        白天,玛丽把羔羊拴在地里的一颗树上,每天晚上把它牵回家。
261. One evening, however, the lamb was missing.
        可是,一天晚上,那只小羔羊失踪了。
262. The rope had been cut, so it was obvious that the lamb had been stolen.
        绳子被人割断,很明显小羔羊是被人偷走了。
263. When Dimitri came in from the fields, his wife told him what had happened.
        迪米特里从地里回来,妻子把情况跟他一说,
264. Dimitri at once set out to find the thief.
        他马上出去找偷羔羊的人。
265. He knew it would not prove difficult in such a small village.
        他知道在这样一个小村庄里抓住小偷并不困难。
266. After telling several of his friends about the theft, Dimitri found out that his neighbour, Aleko, had suddenly acquired a new lamb.
        把失窃的事告诉几个朋友后,迪米特里发出他的邻居阿列科家突然多了一只小羔羊。
267. Dimitri immediately went to Aleko's house and angrily accused him of stealing the lamb.
        迪米特里立刻去了阿列科家,气呼呼地指责他偷了羔羊,
268. He told him he had better return it or he would call the police.
        告诉他最好把羊交还,否则就去叫警察。
269. Aleko denied taking it and led Dimitri into his backyard.
        阿列科不承认,并把迪米特里领进院子。
270. It was true that he had just bought a lamb, he explained, but his lamb was black.
        不错,他的确刚买了一只羔羊,阿列科解释说,但他的羔羊是黑色的。
271. Ashamed of having acted so rashly, Dimitri apologized to Aleko for having accused him.
        迪米特里为自己的鲁莽而感到不好意思,向阿列科道了歉,说是错怪了他。
272. While they were talking it began to rain and Dimitri stayed in Aleko's house until the rain stopped.
        就在他俩说话的时候,天下起了雨,迪米特里便呆在阿列科家里避雨,一直等到雨停为止。
273. When he went outside half an hour later, he was astonished to find that the little black lamb was almost white.
        半小时后,当他从屋里出来时,他惊奇地发现小黑羔羊全身几乎都变成白色。
274. Its wool, which had been dyed black, had been washed clean by the rain!
        原来羊毛上染的黑色被雨水冲掉了!
$课文17  世界上最长的吊桥
275. Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme.
        1524年,一位鲜为人知的意大利人维拉萨诺驾船驶进纽约港,并将该港名为安古拉姆。
276. He described it as 'a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river.'
        他对该港作了这样的描述:“地理位置十分适宜,位于两座小山的中间,一条大河从中间流过”。
277. Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal,
        虽然维拉萨诺绝对算不上一个伟大的探险家,但他的名字将流芳百世,
278. for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him.
        因为1964年11月21日建成的一座世界上最长的吊桥是以他的名字命名。
279. The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann, joins Brooklyn to Staten Island.
        维拉萨诺大桥由奥斯马.阿曼设计,连结着布鲁克林与斯塔顿岛,
280. It has a span of 4,260 feet.
        桥长4,260英尺。
281. The bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer.
        由于桥身太长,设计者不得不考虑了地表的形状。
282. Two great towers support four huge cables.
        两座巨塔支撑着4根粗大的钢缆。
283. The towers are built on immense underwater platforms made of steel and concrete.
        塔身建在巨大的水下钢盘混凝土平台上。
284. The platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea.
        平台深入海底100英尺。
285. These alone took sixteen months to build.
        仅这两座塔就花了16个月才建成。
286. Above the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet.
        塔身高出水面将近700英尺。
287. They support the cables from which the bridge has been suspended.
        高塔支撑着钢缆,而钢缆又悬吊着大桥,
288. Each of the four cables contains 26,108 lengths of wire.
        4根钢缆中的每根由26,108股钢绳组成。
289. It has been estimated that if the bridge were packed with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity.
        据估计,若桥上摆满了汽车,也只不过是桥的总承载力的1/3。
290. However, size and strength are not the only important things about this bridge.
        然而,这座桥重要特点不仅是它的规模与强度。
291. Despite its immensity, it is both simple and elegant,
        尽管此桥很大,但它的结构简单,造型优美,
292. fulfilling its designer's dream to create 'an enormous object drawn as faintly as possible'.
        实现了设计者企图创造一个“尽量用细线条勾画出一个庞然大物”的梦想。
$课文18  现代艺术的电流
293. Modern sculpture rarely surprises us any more.
        现代雕塑不再使我们感到惊讶了。
294. The idea that modern art can only be seen in museums is mistaken.
        那种认为现代艺术只能在博物馆里才能看到的观点是错误的。
295. Even people who take no interest in art cannot have failed to notice examples of modern sculpture on display in public places.
        即使是对艺术不感兴趣的人也不会注意到在公共场所展示的现代艺术品。
296. Strange forms stand in gardens, and outside buildings and shops.
        公园里、大楼和商店外竖立着的奇形怪状的雕塑,
297. We have got quite used to them.
        对这些,我们已经司空见惯了。
298. Some so-called 'modern' pieces have been on display for nearly eighty years.
        有些所谓的“现代”艺术品在那里已经陈列了近80年了。
299. In spite of this, some people -- including myself -- were surprised by a recent exhibition of modern sculpture.
        尽管如此,最近举办的一次现代雕塑展览还是使一些人(包括我在内)大吃了一惊。
300. The first thing I saw when I entered the art gallery was a notice which said: 'Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!'
        走进展厅首先看到的是一张告示,上面写着“切勿触摸展品,某些展品有危险!”
301. The objects on display were pieces of moving sculpture.
        展品都是些活动的雕像。
302. Oddly shaped forms that are suspended from the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody.
        人们所熟悉的是悬挂在天花板上、造型奇特、随风飘荡的雕塑品。
303. These objects, however, were different. Lined up against the wall, there were long thin wires attached to metal spheres.
        这些展品却使人大开眼界。靠墙排列着许多细长的电线,而电线又连着金属球。
304. The spheres had been magnetized and attracted or repelled each other all the time.
        金属球经过磁化,互相之间不停地相互吸引或相互排斥。
305. In the centre of the hall, there were a number of tall structures which contained coloured lights.
        展厅中央是装有彩色灯泡的许多高高的构件,灯泡一刻不停地闪烁着,就像失去了控制的红绿灯。
306. These lights flickered continuously like traffic lights which have gone mad.
        小黑盒子里迸出火花,
307. Sparks were emitted from small black boxes and red lamps flashed on and off angrily.
        红色灯泡发怒似地忽明忽暗。
308. It was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment.
        这儿倒像是在展览古老的电子设备。
309. These peculiar forms not only seemed designed to shock people emotionally,
        好像设计这些奇形怪状的展品不仅是为了给人感情上的强烈刺激,
310. but to give them electric shocks as well!
        而且还想给人以电击似的!
$课文19   一条贵重的宝贝猫
311. Kidnappers are rarely interested in animals, but they recently took considerable interest in Mrs. Eleanor Ramsay's cat.
        绑架者很少对动物感兴趣。最近,绑架者却盯上了埃莉诺.拉姆齐太太的猫。
312. Mrs. Eleanor Ramsay, a very wealthy old lady, has shared a flat with her cat, Rastus, for a great many years.
        埃莉诺.拉姆齐太太是一个非常富有的老妇人,多年来,一直同她养的猫拉斯一起住在一所公寓里。
313. Rastus leads an orderly life.
        拉斯特斯生活很有规律,
314. He usually takes a short walk in the evenings and is always home by seven o'clock.
        傍晚常常出去溜达一会儿,并且总是在7点钟以前回来。
315. One evening, however, he failed to arrive.
        可是,有一天晚上,它出去后再也没回来。
316. Mrs. Ramsay got very worried.
        拉姆齐太太急坏了,
317. She looked everywhere for him but could not find him.
        四处寻找,但没有找着。
318. Three days after Rastus' disappearance, Mrs. Ramsay received an anonymous letter.
        拉斯特斯失踪3天后,拉姆齐太太收到一封匿名信。
319. The writer stated that Rastus was in safe hands and would be returned immediately if Mrs. Ramsay paid a ransom of $1,000.
        写信人声称拉斯特斯安然无恙,只要拉姆齐太太愿意支付1,000 英镑赎金,可以立即将猫送还。
320. Mrs. Ramsay was instructed to place the money in a cardboard box and to leave it outside her door.
        他让拉姆齐太太把钱放在一个纸盒里,然后将纸盒放在门口。
321. At first she decided to go to the police,
        一开始拉姆齐太太打算报告警察,
322. but fearing that she would never see Rastus again -- the letter had made that quite clear -- she changed her mind.
        但又害怕再也见不到拉斯特斯--这点,信上说得十分明白--于是便改变了主意。
323. She withdrew $1000 from her bank and followed the kidnapper's instructions.
        她从银行取出1,000 英镑,并照绑架者的要求做了。
324. The next morning, the box had disappeared but Mrs. Ramsay was sure that the kidnapper would keep his word.
        第二天早晨,放钱的盒子不见了。但拉姆齐太太确信绑架者是会履行诺言的。
325. Sure enough, Rastus arrived punctually at seven o'clock that evening.
        果然,当天晚上7点正,拉斯特斯准时回来了。
326. He looked very well though he was rather thirsty, for he drank half a bottle of milk.
        它看上去一切正常,只是口渴得很,喝了半瓶牛奶。
327. The police were astounded when Mrs. Ramsay told them what she had done.
        拉姆齐太太把她所做的事告诉了警察,警察听后大为吃惊。
328. She explained that Rastus was very dear to her.
        拉姆齐太太解释说她心疼她的猫拉斯特斯。
329. Considering the amount she paid, he was dear in more ways than one!
        想到她所花的那笔钱,她的心疼就具有双重意义了。
$课文20   飞行员的先驱
330. In 1908 Lord Northcliffe offered a prize of $1,000 to the first man who would fly across the English Channel.
        1908年,诺斯克利夫勋爵拿出1,000英镑,作为对第一个飞越英吉利海峡的人的奖励。
331. Over a year passed before the first attempt was made.
        然而一年多过去了才有人出来尝试。
332. On July 19th, 1909, in the early morning, Hubert Latham took off from the French coast in his plane the 'Antoinette IV.'
        1909年7月19日凌晨,休伯特.莱瑟姆驾驶“安特瓦特4号”飞机从法国海岸起飞,
333. He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on the sea.
        但他只在海峡上空飞行7英里,引擎就发生了故障,他只好降落在海面上。
334. The 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship.
        “安特瓦特”号飞机在海上漂浮,后来有船经过,莱瑟姆方才获救。
335. Two days later, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called 'No. XI'.
        两天之后,路易斯.布莱里奥驾驶一名为“11号”的飞机来到加来附近。
336. Bleriot had been making planes since 1905 and this was his latest model.
        布莱里奥从1905年起便开始研制飞机,“11号”飞机是他制作的最新型号。
337. A week before, he had completed a successful overland flight during which he covered twenty-six miles.
        一周以前,他曾成功地进行了一次26英里的陆上飞行。
338. Latham, however, did not give up easily.
        但是莱瑟姆不肯轻易罢休。
339. He, too, arrived near Calais on the same day with a new 'Antoinette'.
        同一天,他驾驶一架新的“安特瓦特”号飞机来到了加来附近。
340. It looked as if there would be an exciting race across the Channel.
        看来会有一场激烈的飞越英吉利海峡的竞争。
341. Both planes were going to take off on July 25th,
        两天飞机都打算在7月25日起飞,
342. but Latham failed to get up early enough,
        但莱瑟姆那天起床晚了。
343. After making a short test flight at 4:15 a.m., Bleriot set off half an hour later.
        布莱里奥凌晨4点15分作了一次短距离试飞,半小时后便正式出发了。
344. His great flight lasted thirty-seven minutes.
        他这次伟大的飞行持续37分钟。
345. When he landed near Dover, the first person to greet him was a local policeman.
        当他在多佛着陆后,第一个迎接他的是当地一名警察。
346. Latham made another attempt a week later and got within half a mile of Dover, but he was unlucky again.
        莱瑟姆一周以后也作了一次尝试,飞到离多佛不到半英里的地方。这次他又遭厄运,
347. His engine failed and he landed on the sea for the second time.
        因引擎故障第二次降落在海面上。
$课文21  丹尼尔.门多萨
348. Boxing matches were very popular in England two hundred years ago.
        两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。
349. In those days, boxers fought with bare fists for prize money.
        当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。
350. Because of this, they were known as 'prizefighters'.
        因此,他们被称作“职业拳击手”。
351. However, boxing was very crude, for there were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match.
        不过,拳击是十分野蛮的,因为当时没有任何比赛规则,职业拳击手有可能在比赛中受重伤,甚至丧命。
352. One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764.
        拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔.门多萨,他生于1764年。
353. The use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules.
        1860年昆斯伯里侯爵第一次为拳击比赛制定了规则,拳击比赛这才用上了手套。
354. Though he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game.
        虽然门多萨严格来讲不过是个职业拳击手,但在把这种粗野的拳击变成一种体育运动方面,他作出了重大贡献。是他把科学引进了这项运动。
355. In this day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. He was adored by rich and poor alike.
        门多萨在的全盛时期深受大家欢迎,无论是富人还是穷人都对他祟拜备至。
356. Mendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old.
        门多萨在14岁时参加一场拳击赛后一举成名。
357. This attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England.
        这引起当时英国拳坛名将理查德.汉弗莱斯的注意。
358. He offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn.
        他主动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。
359. In fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him.
        事实上,门多萨不久便名声大振,致使汉弗莱斯与他反目为敌。
360. The two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight.
        两个人争吵不休,显而易见,只有较量一番才能解决问题。
361. A match was held at Stilton, where both men fought for an hour.
        于是两人在斯蒂尔顿设下赛场,厮打了一个小时。
362. The public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated.
        公众把大笔赌注下到了门多萨身上,但他却输了。
363. Mendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time.
        后来,门多萨与汉弗莱斯再次在拳击场上较量,门多萨又输了一场。
364. It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England.
        直到1790年他们第3次对垒,门多萨才终于击败汉弗莱斯,成了全英拳击冠军。
365. Meanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils.
        同时,他建立了一所拳击学校,办得很成功,连拜伦勋爵也成了他的学生。
366. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appearance.
        门多萨挣来大笔大笔的钱,一次出场费就多可达100英镑。
367. Despite this, he was so extravagant that he was always in debt.
        尽管收入不少,但他挥霍无度,经常债台高筑。
368. After he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten.
        他在被一个叫杰克逊绅士的拳击手击败后很快被遗忘。
369. He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.
        他因无力还债而被捕入狱,最后于1836年在贫困中死去。
$课文22  熟记台词
370. Some plays are so successful that they run for years on end.
        有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。
371. In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night.
        这样一来,可怜的演员们可倒霉了。因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。
372. One would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter.
        人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不会临场结巴的,
373. Yet this is not always the case.
        但情况却并不总是这样。
374. A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years.
        有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了20年。
375. In the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner.
        在最后一幕中,狱卒手持一封信上场,然后将信交给狱中那位贵族。
376. Even though the noble was expected to read the letter at each performance,
        尽管那个贵族每场戏都得念一遍那封信。
377. he always insisted that it should be written out in full.
        但他还是坚持要求将信的全文写在信纸上。
378. One night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if,
        一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑,
379. after so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart.
        看看他反复演出这么多场之后,是否已将信的内容记熟了。
380. The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell.
        大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族独自一人坐在铁窗后阴暗的牢房里。
381. Just then, the gaoler appeared with the precious letter in his bands.
        这时狱卒上场,手里拿着那封珍贵的信。
382. He entered the cell and presented the letter to the aristocrat.
        狱卒走进牢房,将信交给贵族。
383. But the copy he gave him had not been written out in full as usual.
        但这回狱卒给贵族的信没有像往常那样把全文写全,
384. It was simply a blank sheet of paper.
        而是一张白纸。
385. The gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines.
        狱卒热切地观察着,急于想了解他的同事是否记熟了台词。
386. The noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds.
        贵族盯着纸看了几秒钟,
387. Then, squinting his eyes, he said: 'The light is dim. Read the letter to me'.
        然后,眼珠一转,说道:“光线太暗,请给我读一下这封信。”
388. And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler.
        说完,他一下子把信递给狱卒。
389. Finding that he could not remember a word of the letter either,
        狱卒发现自己连一个字也记不住,
390. the gaoler replied: 'The light is indeed dim, sire. I must get my glasses.'
        于是便说:“陛下,这儿光线的确太暗了,我得去眼镜拿来。”
391. With this, he hurried off the stage.
        他一边说着,一边匆匆下台。
392. Much to the aristocrat's amusement,
        贵族感到非常好笑的是:
393. the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter which he proceeded to read to the prisoner.
        一会儿工夫,狱卒重新登台,拿来一副眼镜以及平时使用的那封信,然后为那囚犯念了起来。
$课文23  各有所爱
394. People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten.
        在决定什么能吃而什么不能吃的时候,人们往往变得不合情理。
395. If you lived in the Mediterranean, for instance, you would consider octopus a great delicacy.
        比如,如果你住在地中海地区,你会把章鱼视作是美味佳肴,
396. You would not be able to understand why some people find it repulsive.
        同时不能理解为什么有人一见章鱼就恶心。
397. On the other hand, your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat -- the normally accepted practice in many northern countries.
        另一方面,你一想到动物油炸土豆就会反胃,
398. The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives.
        不无遗憾的是, 我们中的大部分人,生来就只吃某几种食品,而且一辈子都这样。
399. No creature has received more praise and abuse than the common garden snail.
        没有一种生物所受到的赞美和厌恶会超过花园里常见的蜗牛了。
400. Cooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world.
        蜗牛加酒烧煮后,便成了世界上许多地方的一道珍奇的名菜。
401. There are countless people who, ever since their early years, have learned to associate snails with food.
        有不计其数的人们从小就知道蜗牛可做菜。
402. My friend, Robert, lives in a country where snails are despised.
        但我的朋友罗伯特却住在一个厌恶蜗牛的国家中。
403. As his flat is in a large town, he has no garden of his own.
        他住在大城市里的一所公寓里,没有自己的花园。
404. For years he has been asking me to collect snails from my garden and take them to him.
        多年来,他一直让我把我园子里的蜗牛收集起来给他捎去。
405. The idea never appealed to me very much,
        一开始,他的这一想法没有引起我多大兴趣。
406. but one day, after heavy shower,
        后来有一天,一场大雨后,
407. I happened to be walking in my garden when I noticed a huge number of snails taking a stroll on some of my prize plants.
        我在花园里漫无目的散步,突然注意到许许多多蜗牛在我的一些心爱的花木上慢悠悠的蠕动着。
408. Acting on a sudden impulse, I collected several dozen, put them in a paper bag, and took them to Robert.
        我一时冲动,逮了几十只,装进一只纸袋里,带着去找罗伯特。
409. Robert was delighted to see me and equally pleased with my little gift.
        罗伯特见到我很高兴,对我的薄礼也感到满意。
410. I left the bag in the hall and Robert and I went into the living room where we talked for a couple of hours.
        我把纸袋放在门厅里,与罗伯特一起进了起居室,在那里聊了好几个钟头。
411. I had forgotten all about the snails when Robert suddenly said that I must stay to dinner.
        我把蜗牛的事已忘得一干二净,罗伯特突然提出一定要我留下来吃晚饭,这才提醒了我。
412. Snails would, of course, be the main dish.
        蜗牛当然是道主菜。
413. I did not fancy the idea and I reluctantly followed Robert out of the room.
        我并不喜欢这个主意,所以我勉强跟着罗伯特走进了起居室。
414. To our dismay, we saw that there were snails everywhere:
        使我们惊愕的是门厅里到处爬满了蜗牛:
415. they had escaped from the paper bag and had taken complete possession of the hall!
        它们从纸袋里逃了出来,爬得满厅都是!
416. I have never been able to look at a snail since then.
        从那以后,我再也不能看一眼蜗牛了。
$课文24  “家丑”
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
        在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
        英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
        惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
        在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
        当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
422. It is all very well for such things to occur in fiction.
        这种事发生在小说中是无可非议的。
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
        尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
        我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
        乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
        有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
        乔治把我领进客房,说这间很少使用。
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
        他让我打开行装后下楼吃饭。
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
        我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
        然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
        我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
432. A skeleton was dangling before my eyes.
        一具骷髅悬挂在眼前,
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
        由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
        我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
        这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
        但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time.
        “那是塞巴斯蒂安。你忘了我以前是学医的了。”
$课文25  “卡蒂萨克”号帆船
438. One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greewich.
        人们在格林威治仍可看到19世纪最有名的帆船之一“卡蒂萨克”号。
439. She stands on dry land and is visited by thousands of people each year.
        它停在陆地上,每年接待成千上万的参观者。
440. She serves as an impressive reminder of the great ships of the past.
        它给人们留下深刻的印象,使人们回忆起历史上的巨型帆船,
441. Before they were replaced by steamships, sailing vessels like the Cutty Sark were used to carry tea from China and wool from Australia.
        在蒸汽船取代帆船之前。“卡蒂萨克”号之类的帆船被用来从中国运回茶叶,从澳大利亚运回羊毛。
442. The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built.
        “卡蒂萨克”号是帆船制造史上建造的最快的一艘帆船。
443. The only other ship to match her was the Thermopylae.
        唯一可以与之一比高低的是“塞姆皮雷”号帆船。
444. Both these ships set out from Shanghai on June 18th, 1872 on an exciting race to England.
        两船于1872年6月18日同时从上海启航驶往英国,途中展开了一场激烈的比赛。
445. This race, which went on for exactly four months, was the last of its kind.
        这场比赛持续了整整4个月,是这类比赛中的最后一次,
446. It marked the end of the great tradition of ships with sails and the beginning of a new era.
        它标志着帆船伟大传统的结束与一个新纪元的开始。
447. The first of the two ships to reach Java after the race had begun was the Thermopylae, but on the Indian Ocean, the Cutty Sark took the lead.
        比赛开始后,“赛姆皮雷”号率先抵达爪哇岛。但在印度洋上,“卡萨萨克”号驶到了前面。
448. It seemed certain that she would be the first ship home, but during the race she had a lot of bad luck.
        看来,它首先返抵英国是确信无疑的了,但它却在比赛中连遭厄运。
449. In August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away.
        8月份“卡蒂萨克”号遭到一场特大风暴的袭击,失去了一只舵。
450. The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her.
        船身左右摇晃,无法操纵。
451. A temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty.
        船员用备用的木板在船上赶制了一只应急用的舵,并克服重重困难将舵安装就位,
452. This greatly reduced the speed of the ship,
        这样一来,大大降低了船的航速。
453. for there was a danger that if she traveled too quickly, this rudder would be torn away as well.
        因为船不能开得太快,否则就有危险,应急舵也会被刮走。
454. Because of this, the Cutty Sark lost her lead.
        因为这个缘故,“卡蒂萨克”号落到了后面。
455. After crossing the Equator, the captain called in at a port to have a new rudder fitted,
        跨越赤道后,船长将船停靠在一个港口,在那儿换了一只舵。
456. but by now the Thermopylae was over five hundred miles ahead.
        但此时,“赛姆皮雷”号早已在500多英里之遥了。
457. Though the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win.
        尽管换装新舵时分秒必争,但“卡蒂萨克”号已经不可能取胜了,
458. She arrived in England a week after the Thermopylae.
        它抵达英国时比“塞姆皮雷”号晚了1个星期。
459. Even this was remarkable, considering that she had had so many delays.
        但考虑到路上的多次耽搁,
460. There is no doubt that if she had not lost her rudder she would have won the race easily.
        这个成绩也已很不容易了。毫无疑问,如果中途没有失去舵, “卡帝萨克”号肯定能在比赛中轻易夺冠。
$课文26  征购大饼干筒
461. No one can avoid being influenced by advertisements.
        没有人能避免受广告的影响。
462. Much as we may pride ourselves on our good taste, we are no longer free to choose the things we want,
        尽管我们可以自夸自己的鉴赏力如何敏锐,但我们已经无法独立自主地选购自己所需的东西了。
463. for advertising exerts a subtle influence on us.
        这是因为广告在我们身上施加着一种潜移默化的影响。
464. In their efforts to persuade us to buy this or that product,
        做广告的人在力图劝说我们买下这种产品或那种产品之前,
465. advertisers have made a close study of human nature and have classified all our little weaknesses.
        已经仔细地研究了人的本性,并把人的弱点进行了分类。
466. Advertisers discovered years ago that all of us love to get something for nothing.
        做广告的人们多年前就发现我们大家都喜欢免费得到东西。
467. An advertisement which begins with the magic word FREE can rarely go wrong.
        凡是用“免费”这个神奇的词开头的广告很少会失败的。
468. These days, advertisers not only offer free samples, but free cars, free houses, and free trips round the world as well.
        目前,做广告的人不仅提供免费样品,而且还提供免费汽车,免费住房,免费周游世界。
469. They devise hundreds of competitions which will enable us to win huge sums of money.
        他们设计数以百计的竞赛,竞赛中有人可赢得巨额奖金。
470. Radio and television have made it possible for advertisers to capture the attention of millions of people in this way.
        电台、电视使做广告的人可以用这种手段吸引成百万人的注意力。
471. During a radio programme, a company of biscuit manufacturers once asked listeners to bake biscuits and send them to their factory.
        有一次,在电台播放的节目里,一个生产饼干的公司请听众烘制饼干送到他们的工厂去。
472. They offered to pay $10 a pound for the biggest biscuit baked by a listener.
        他们愿意以每磅10美元的价钱买下由听众烘制的最大的饼干。
473. The response to this competition was tremendous.
        这次竞赛在听众中引起极其热烈的反响。
474. Before long, biscuits of all shapes and sizes began arriving at the factory.
        不久,形状各异,大小不一的饼干陆续送到工厂。
475. One lady brought in a biscuit on a wheelbarrow.
        一位女士用手推车运来一个饼干,
476. It weighed nearly 500 pounds.
        重达500磅左右。
477. A little later, a man came along with a biscuit which occupied the whole boot of his car.
        相隔不一会儿,一个男子也带来一个大饼干,那个饼干把汽车的行李箱挤得满满的。
478. All the biscuits that were sent were carefully weighed.
        凡送来的饼干都仔细地称量。
479. The largest was 713 pounds.
        最重的一个达713磅,
480. It seemed certain that this would win the prize.
        看来这个饼干获奖无疑了。
481. But just before the competition closed, a lorry arrived at the factory with a truly colossal biscuit which weighed 2,400 pounds.
        但就在竞赛截止时间将到之际,一辆卡车驶进了工厂,运来了一个特大无比、重达2,400磅的饼干。
482. It had been baked by a college student who had used over 1,000 pounds of flour, 800 pounds of sugar, 200 pounds of fat, and 400 pounds of various other ingredients.
        它是由一个大学生烘制的,用去1,000多磅的面粉、800磅食糖、200磅动物脂肪及400磅其他各种原料。
483. It was so heavy that a crane had to be used to remove it from the lorry.
        饼干份量太重了,用了一台起重机才把它从卡车上卸下。
484. The manufacturers had to pay more money than they had anticipated, for they bought the biscuit from the student for $24,000.
        饼干公司不得不付出比他们预计多得多的钱,因为为买下那学生烘制的饼干他们支付了24,000美元。
$课文27  不卖也不买
485. It has been said that everyone lives by selling something.
        据说每个人都靠出售某种东西来维持生活。
486. In the light of this statement, teachers live by selling knowledge,
        根据这种说法,教师靠卖知识为生,
487. philosophers by selling wisdom and priests by selling spiritual comfort.
        哲学家靠卖智慧为生,牧师靠卖精神安慰为生。
488. Though it may be possible to measure the value of material goods in terms of money,
        虽然物质产品的价值可以用金钱来衡量,
489. it is extremely difficult to estimate the true value of the services which people perform for us.
        但要估算别人为我们为所提供的服务的价值却是极其困难的。
490. There are times when we would willingly give everything we possess to save our lives,
        有时,我们为了挽救生命,愿意付出我们所占有的一切。
491. yet we might grudge paying a surgeon a high fee for offering us precisely this service.
        但就在外科大夫给我们提供了这种服务后,我们却可能为所支付的昂贵的费用而抱怨。
492. The conditions of society are such that skills have to be paid for in the same way that goods are paid for at a shop.
        社会上的情况就是如此,技术是必须付钱去买的,就像在商店里要花钱买商品一样。
493. Everyone has something to sell.
        人人都有东西可以出售。
494. Tramps seem to be the only exception to this general rule.
        在这条普遍的规律前面,好像只有流浪汉是个例外,
495. Beggars almost sell themselves as human beings to arouse the pity of passers-by.
        乞丐出售的几乎是他本人,以引起过路人的怜悯。
496. But real tramps are not beggars.
        但真正的流浪并不是乞丐。
497. They have nothing to sell and require nothing from others.
        他们既不出售任何东西,也不需要从别人那儿得到任何东西,
498. In seeking independence, they do not sacrifice their human dignity.
        在追求独立自由的同时,他们并不牺牲为人的尊严。
499. A tramp may ask you for money, but he will never ask you to feel sorry for him.
        游浪汉可能会向你讨钱,但他从来不要你可怜他。
500. He has deliberately chosen to lead the life he leads and is fully aware of the consequences.
        他是故意在选择过那种生活的,并完全清楚以这种方式生活的后果。
501. He may never be sure where the next meal is coming from, but he is free from the thousands of anxieties which afflict other people.
        他可能从不知道下顿饭有无着落,但他不像有人那样被千万桩愁事所折磨。
502. His few material possessions make it possible for him to move from place to place with ease.
        他几乎没有什么财产,这使他能够轻松自如地在各地奔波。
503. By having to sleep in the open, he gets far closer to the world of nature than most of us ever do.
        由于被迫在露天睡觉,他比我们中许多人都离大自然近得多。
504. He may hunt, beg, or steal occasionally to keep himself alive;
        为了生存,他可能会去打猎、乞讨,偶尔偷上一两回;
505. he may even, in times of real need, do a little work; but he will never sacrifice his freedom.
        确实需要的时候,他甚至可能干一点儿活,但他决不会牺牲自由。
506. We often speak of tramps with contempt and put them in the same class as beggars,
        说起流浪汉,我们常常带有轻蔑并把他们与乞丐归为一类。
507. but how many of us can honestly say that we have not felt a little envious of their simple way of life and their freedom from care?
        但是,我们中有多少人能够坦率地说我们对流浪汉的简朴生活与无忧无虑的境况不感到有些羡慕呢?
$课文28  五磅也太贵
508. Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour.
        当一艘大型班船进港的时候,许多小船载着各种杂货快速向客轮驶来。
509. Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board
        大船还未下锚。小船上的人就纷纷爬上客轮。
510. and the decks were soon covered with colourful rugs from Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware.
        一会儿工夫,甲板上就摆满了色彩斑斓的波斯地毯。印度丝绸。铜咖啡壶以及手工制作的漂亮的银器。
511. It was difficult not to be tempted.
        要想不为这些东西所动心是很困难的。
512. Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen,
        船上许多游客开始同商贩讨价还价起来,
513. but I decide not to buy anything until I had disembarked.
        但我打定主意上岸之前什么也不买。
514. I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring.
        我刚下船,就被一个人截住,他向我兜售一枚钻石戒指。
515. I had no intention of buying one, but I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds.
        我根本不想买,但我不能掩饰这样一个事实:其钻石之大给我留下了深刻的印象。
516. Some of them were as big as marbles.
        有的钻石像玻璃球那么大。
517. The man went to great lengths to prove that the diamonds were real.
        那人竭力想证明那钻石是真货。
518. As we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass.
        我们路过一家商店时,他将一颗钻石使劲地往橱窗上一按,在玻璃上留下一道深痕。
519. It took me over half an hour to get rid of him.
        我花了半个多小时才摆脱了他的纠缠。
520. The next man to approach me was selling expensive pens and watches.
        向我兜售的第二个人是卖名贵钢笔和手表的。
521. I examined one of the pens closely.
        我仔细察看了一枝钢笔,
522. It certainly looked genuine.
        那看上去确实不假,
523. At the base of the gold cap, the words 'made in the U.S.A' had been neatly inscribed.
        金笔帽下方整齐地刻有“美国制造”字样。
524. The man said that the pen was worth $50, but as a special favour, he would let me have it for $30.
        那人说那支笔值50英镑,作为特别优惠,他愿意让我出30英镑成交。
525. I shook my head and held up five fingers indicating that I was willing to pay $5.
        我摇摇头,伸出5根手指表示我只愿出5镑钱。
526. Gesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous, but he eventually reduced the price to $10.
        那人激动地打着手势,仿佛我的出价使他不能容忍。但他终于把价钱降到了10英镑。
527. Shrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands.
        虽然他绝望地举起双手,但他毫不迟疑地收下了我付给他的5镑钱。
528. I felt especially pleased with my wonderful bargain -- until I got back to the ship.
        在回到船上之前,我一直为我的绝妙的讨价还价而洋洋得意。
529. No matter how hard I tried, it was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single world!
        然而不管我如何摆弄,那枝漂亮的钢笔就是吸不进墨水来。直到今天,那枝笔连一个字也没写过!
$课文29  是否可笑?
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
        我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
        幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
        譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
        同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
534. Most funny stories are based on comic situations.
        大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
        尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
        比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
        然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
538. It is called 'sick humour'.
        它被叫作“病态幽默”。
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
        喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
        许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
        圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
        从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
        他十分害怕在医院过圣诞。
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
        尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
        圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
        他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
        然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
        那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
        为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
        在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
        晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。
$课文30  幽灵之死
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
        多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
        恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
        他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
        每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
        雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
        干草已切好,牛棚也打扫干净了。
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
        有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
        随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
        谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
561. This was indeed the case.
        但事实上确有此人。
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
        不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
        大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
        葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
        埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
        第二次世界大战期间被迫参军。
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
        他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
        当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
        由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
        他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
        除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
572. They did not even tell their wives.
        但他俩连自己的妻子都没告诉。
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
        父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
        这些年来,埃里克过着隐士生活,
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
        白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
        他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了