郝浩涵合作的女生:一首好诗:最先他们逮捕共产党员(马丁·尼默勒)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 04:58:37

 

 

一首好诗:最先他们逮捕共产党员

  

一首好诗:最先他们逮捕共产党员,作者马丁·尼默勒,德国著名的反纳粹神学者和路德教派牧师,该诗被广泛流传,并演绎成很多不同的版本。

最先他们逮捕共产党员

马丁·尼默勒

在德国,起初他们追杀共产主义者,
我没有说话———因为我不是共产主义者;

接着他们追杀犹太人,
我没有说话———因为我不是犹太人;

后来他们追杀工会成员,
我没有说话———因为我不是工会成员;

此后他们追杀天主教徒,
我没有说话———因为我是新教教徒;

最后他们奔我而来,
却再也没有人站出来为我说话。

德文原版:

Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.

英文版:

When the Nazis came for the communists,
I remained silent;
I was not a communist.
When they locked up the social democrats,
I remained silent;
I was not a social democrat.
When they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.
When they came for me,
there was no one left to speak out.

在网上流传最广的中文翻译,应是从记录于美国波士顿新英格兰大屠杀纪念物(纪念碑)上的版本翻译过来的,这一英文版本如下:

They came first for the Communists,
and I didn’t speak up because I wasn’t a Communist.
Then they came for the Jews,
and I didn’t speak up because I wasn’t a Jew.
Then they came for the trade unionists,
and I didn’t speak up because I wasn’t a trade unionist.
Then they came for the Catholics,
and I didn’t speak up because I was a Protestant.
Then they came for me,
and by that time no one was left to speak up.