邪恶力量第三季好看嘛:那种语言的翻译最接近《圣经》原文

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/27 21:39:39

每国使用的文字不同,翻译出来的内容也不一样(意思大致一样)。我想知道哪国的语言翻译最接近《圣经》(旧约)原文?
新约是用希腊文写的,翻译差别不会很大

圣经各译本虽因各国使用文字本身的原因,而导致不能百分百地表述希伯文字的阴阳性与时态式。但可以说各译本己尽力接近原文。

 

中文译本中:

吕振中译本是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本。譯文採用直译的方式,尽量表达原文每字之意义,并保持原文之结构。

 

当代圣是对英文聖經《活潑真道》 (The Living Bible)意譯本

 

現代中文譯本,是於1979年出版的中文聖經譯本,又於1997年出版《現代中文譯本修訂版》,對象是剛接觸《聖經》的讀者。以《現代英文譯本》 (Today's English Version)为蓝本。采用意义相符、效果相等的原则来翻译。


新译本1992年3月出版,由国人自译,根据联合圣经公会第二版希腊文圣经,及德国圣经公会的希伯来文圣经,以忠于原文并采用现代语体为原则进行翻译的。

中文译本中的和合本,虽历史较长,我仍认为是很不错的译本。我阅读仍以和合本为主,以英文(NIV英文新国际版New International version)与新译本为辅。