邢毅丽:和合本圣经到底是根据哪个版本翻译过来的

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 12:03:43
在十九世纪末二十世纪初,在中国开始有较通俗语言(官话)中文圣经,例如在北方有施约瑟为首的新旧约官话译本(1878年);南方有杨格非(John Griffith)所译的官话译本。另加上其他已完成的译本,此时期的宣教士都体会到有数种圣经译本在中国同时通行,实在对传教工作带来诸多不便。於是在1890年在上海举行的一次宣教士大会中,与会成员就划一中文圣经译本问题达成协议:分别就深文理、浅文理及官话叁种和合译本的工作成立叁个翻译委员会,将南北两部官话圣经合并(和合),加以改良,并以1885年版的《英文修订本圣经》(Revised Version)为蓝本进行翻译。而各圣经公会可自行决定英文名词God,Holy Spirit, Baptism的中译词。这叁个译委会各有不同的工作进度,只有官话和合本的翻译工作对以后一世纪有巨大的影响。这官话和合译本翻译委员会起初共有七位成员,在1906年新约完成时剩下五人,分别是狄考文(C. W. Mateer)、富善(C. Goodrich)、欧文(G. Owen)、鲍康宁(F. W. Baller)及鹿依士(S. Lewis)。自1891年第一次译委会开始,以28年时间,将整部圣经译毕,於1919年出版,定名为《国语和合译本》。这译本出版后不久,即通行全国,自始成为全中国的通用译本。其翻译共有四项原则:1. 译文必须为全国通用语言,不可用地方土语;2. 行文须简单,在礼拜堂讲坛诵读时,各阶层人士都能明了;3. 字句必须忠於原文,同时又不失中文的韵气;4. 暗喻应尽量直译,而非意译。他们认为这些原则中,尤以第3项最为重要;然而在译经的过程中,又渐渐倾向重视意义上的准确性。究竟是按着哪一个版本翻译,这是一个很模糊的问题。因为圣经是神的话,每个版本的翻译必须是圣灵做工才可以,而且各个版本翻译过程肯定不会是固定的按着哪一个版本翻译,都有互相的影响。如果条件允许可以去看希伯来原文,因为旧约是用希伯来文写的,新约是用希腊文写成。也有人喜欢读原文,自己感觉读原文是最好的了,但是,一般很少有人能够有坚持下来学习。但是,我相信和合本是很好的,一般参照中文和英文看基本上就可以了。和合本的翻译是非常好的,虽然年代有些远,但是,真的非常的好。因为那是神的话重要的是能够透过圣经