逆战怎么自己卡光环:[英语谚语]

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 00:18:39

一事成功,万事顺利

1.[Idiom] Nothing succeeds like success.

一刀两断

1.to sever at one blow; to make a clean break; to be through with

一人做事一人当

1.A man must bear the consequences of his own acts.

2.One should answer for what he does himself.

一人得道,鸡犬升天

1.When a man attains the Tao, even his pets ascend to heaven.

2.When a man gets to the top, all his friends and relations get there with him.

一寸光阴一寸金

1.Time is gold or precious.

一夫当关,万夫莫开

1.If one man guards the pass, ten thousand are unable to get through.

一失足成千古恨

1.One false step brings everlasting grief.

一回生二回熟

1.awkward at first but skilful later on

2.strangers at the first meeting but friends at the second

一年之计在于春

1.The whole year‘s work depends on a good start in spring.

2.Spring is the best time to do the year‘s work.

一把钥匙开一把锁

1.to open different locks with different keys; to use different methods to deal with different people or problems

一言既出,驷马难追

1.A word once spoken cannot be overtaken even by a team of four horses.

2.What is said cannot be unsaid.

3.A promise cannot be taken back once it is made.

一事成功,万事顺利

1.[Idiom] Nothing succeeds like success.

一波未平,一波又起

1.hardly has one wave subsided when another rises

2.One trouble follows another.

一肩行李两袖清风

1.(said of an honest official on retirement) to possess nothing but one‘s personal belongings

一将功成万骨枯

1.One general achieves renown over the dead bodies of ten thousand soldiers.

2.War is cruel.

一朝被蛇咬,十年怕井绳

1.Once bitten by a snake, one shies at a coiled rope for the next ten years.

2.Once bitten, twice shy.

一着不慎,满盘皆输

1.A careless move, and the whole game is lost.

一传十,十传百

1.to spread from mouth to mouth; to spread far and wide; to travel fast

一叶障目,不见泰山

1.A leaf before the eye shuts out Mount Taishan.

2.to have one‘s view of the important overshadowed by the trivial

一蟹不如一蟹

1.Each crab is smaller than the one before.

2.Each one is worse than the last.

人人为我,我为人人

1.all for one and one for all

人不为己,天诛地灭

1.Unless a man looks out for himself, Heaven and Earth will destroy him.

2.Everyone for himself and the devil take the hindmost.

人之将死,其言也善

1.A man‘s words are good when death is near.

2.When a man is near death he speaks from his heart.

人心不足蛇吞象

1.A man whose heart is not content is like a snake which tries to swallow an elephant.

人心各异,犹如其面

1.Several men, several minds.

2.Men‘s hearts differ just as their faces do.

人同此心,心同此理

1.The sense of justice and rationality is the same with everybody.

人怕出名猪怕肥

1.fame portends trouble for men just as fattening does for pigs

人为刀俎,我为鱼肉

1.to be meat on somebody‘s chopping block; to be at the mercy of somebody

人为财死,鸟为食亡

1.Human beings die in pursuit of wealth, and birds die in pursuit of food.

2.The wages of avarice is death.

八仙过海,各显神通

1.Like the Eight Immortals crossing the sea, each one showing his or her special prowess.

十年树木,百年树人

1.It takes 10 years to grow a tree, while a sound education program may require 10 times as long before it takes root.

又要马儿好,又要马儿不吃草

1.to expect a horse to run fast and yet won‘t feed it

2.to have one‘s cake and eat it, too

三人行,必有我师

1.If three of us are walking together, at least one of the other two is good enough to be my teacher.

三十六计走为上计

1.Out of thirty-six plans, the best is to get away at once.

2.The best thing to do now is to quit.

三句话不离本行

1.can hardly open one‘s mouth without talking shop

2.never to begin a talk without referring to one‘s own line

三个和尚没水喝

1.Everybody‘s business is nobody‘s business.

三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮

1.Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.

2.The wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual.

3.Two heads are better than one.

上天无路入地无门

1.There is no road to heaven and no door into the earth.

2.no way of escape; in desperate straits

上梁不正下梁歪

1.If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.

2.When the higher-ups (or parents) do not set a good example, the subordinates (or children) cannot be expected to behave well.

凡事预则立,不预则废

1.Preparedness ensures success, unpreparedness spells failure.

千里之行始于足下

1.A thousand-li journey is started by taking the first step.

千里之堤溃于蚁穴

1.One ant-hole may cause the collapse of a thousand-li dike.

2.Slight negligence may lead to great disaster.

3.A small leak will sink a great ship.

士可杀,不可辱

1.A scholar prefers death to humiliation.

士别三日,刮目相看

1.A scholar who has been away three days must be looked at with new eyes.

士为知己者死

1.The scholar dies for his bosom friend.

2.A gentleman is ready to die for his bosom friends.

女为悦己者容

1.A girl will doll herself up for him who loves her.

小不忍则乱大谋

1.A little impatience spoils great plans.

2.Lack of forbearance in small matters upsets great plans.

小事聪明,大事胡涂

1.penny wise and pound foolish

小洞不补大洞叫苦

1.A little neglect may breed great mischief.

2.A small leak will sink a great ship.

小处精明,大处胡涂

1.[Idiom] penny wise and pound foolish

小钱不去大钱不来

1.If a little money does not go out, great money will not come in.

工欲善其事,必先利其器

1.A workman must first sharpen his tools if he is to do his work well.

己所不欲,勿施于人

1.Do not do to others what you don‘t want to be done to you.

干戈入库,偃武修文

1.The sword sleeps in the scabbard.

井水不犯河水

1.Well water does not intrude into river water.

2.not to interfere with each other‘s affairs

五十步笑百步

1.one who retreats fifty paces mocks one who retreats a hundred; the pot calls the kettle black

仁者见仁,智者见智

1.The benevolent see benevolence and the wise see wisdom.

2.Different people have different views.

公说公有理,婆说婆有理

1.Each says he is right.

化干戈为玉帛

1.to bury the hatchet and work for peace; to turn hostility into friendship

反其道而行之

1.to do exactly the opposite; to act in a diametrically opposite way

天下乌鸦一般黑

1.All crows are black.

2.Evil people are bad all over the world.

天下无难事,只怕有心人1.[Idiom] It‘s dogged as does it.

天不怕,地不怕

1.to fear neither Heaven nor Earth; to fear nothing and no one

天有不测风云

1.A storm may arise from a clear sky.

2.Something unexpected may happen any time.

3.Human fortunes are as unpredictable as the weather.

太公钓鱼,愿者上钩

1.Like the fish rising to Jiang Tai Gong‘s hookless and baitless line, a willing victim letting himself be caught of his own will.

少壮不努力,老大徒伤悲

1.If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old age.

心有余而力不足

1.the spirit is willing, but the flesh is weak; unable to do what one wants very much to do

心有灵犀一点通

1.hearts which beat in unison are linked

手无缚鸡之力

1.to lack the strength to truss up a chicken

2.to be feeble; to be physically very weak

日久见人心

1.Time reveals a person‘s heart.

2.It takes time to know a person.

父母之命,媒妁之言

1.to arrange a match by parents‘ order and on the matchmaker‘s word

牛头不对马嘴

1.A horse‘s jaw doesn‘t match a cow‘s head.

2.incongruous; irrelevant

世上无难事,只怕有心人

1.Where there‘s a will there‘s a way.

以子之矛,攻子之盾

1.to set your own spear against your own shield; to refute somebody with his own argument; to attack someone by exploiting his weakness

以小人之心,度君子之腹

1.to gauge the heart of a gentleman with one‘s own mean measure

以其人之道,还治其人之身

1.to pay a man back in his own coin; to deal with a man as he deals with you

以其人之道还治其人之身

1.to pay somebody (back) in his own coin; Deal with a man as he deals with you.

以其昏昏,使人昭昭

1.Those in the dark are in no position to light the way for others.

以眼还眼,以牙还牙

1.an eye for an eye and a tooth for a tooth; tit for tat

他山之石可以攻错

1.The stones of those hills may be used to polish gems.

2.An advice from others may help one‘s defects.

他乡遇故知

1.to run across an old friend in a distant land

可望而不可及

1.within sight but not within reach

可望而不可即

1.within sight but beyond reach

2.unattainable; inaccessible

可意会而不可言传

1.        can be understood but can not be described

只见树木,不见森林

1.to fail to see whole for the part

只知其一,不知其二

1.One cannot see the wood for the trees.

2.to know only one aspect of a thing; to have a one-sided view

只要功夫深,铁杵磨成针

1.[Literal] If you work at it hard enough, you can grind an iron rod into a needle.

2.Constant dropping wears away a stone.; Little strokes fell great oaks.

3.Perseverance spells success.

只许州官放火,不许百姓点灯

1.The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps.

2.One may steal a horse while another may not look over the hedge.

四海之内皆兄弟

1.All within the Four Seas are brothers.

失之毫厘,谬之千里

1.A small discrepancy leads to a great error.

失败为成功之母

1.Failure is the mother of success.

巧妇难为无米之炊

1.The cleverest housewife can‘t cook a meal without rice.

2.Nobody can accomplish anything without the necessary means.

3.One cannot make a silk purse out of a sow‘s ear.

鹬蚌相争,渔人得利

1.When the snipe and the clam grapple, the fisherman profits.

2.It‘s the third party that benefits from the tussle.

平时不烧香,临时抱佛脚

1.        Last-minute efforts are useless if no preparatory work has been done beforehand.

由浅入深,由易到难

1.to go from the easy to the difficult and complicated

先下手为强,后下手

1.He who strikes first prevails, he who strikes late fails.

同生死,共患难

1.to share weal and woe

同声相应,同气相求

1.Like attracts like.

2.to act in unison

吃一堑,长一智

1.Experience is the mother of wisdom.

吃力不讨好

1.to put in much hard work, but get very little result; to undertake a thankless task

多一事不如少一事

1.the less trouble the better; to avoid trouble whenever possible

好了疮疤忘了痛

1.to forget the pain once the wound is healed; to forget the bitter past released from one‘s suffering

好事不出门,恶事传千里

1.Good deeds are never heard of outside the door, but bad deeds are proclaimed for three hundred miles.

好汉做事好汉当

1.A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.

如闻其声,如见其人

1.to give a vivid picture of someone or something

有其父,必有其子1.Like father, like son.

有其主必有其仆

1.  Like master, like man.

有则改之,无则加勉

1.to correct mistakes if you have made any and guard against them if you have not

有福同享,有难同当

1.to share bliss and misfortune together

朱门酒肉臭,路有冻死骨

1.While the rich wine and dine the poor die of cold by the roadside.

江山易改,本性难移

1.A leopard never changes his spots.

2.A fox may grow gray, but never good.

竹篮打水一场空

1.fruitless efforts; futile efforts; vain efforts

2.to draw water with a sieve; to pour water into a sieve; to draw water with a bamboo basket; to achieve nothing

羊毛出在羊身上

1.After all, the wool still comes from the sheep‘s back.

2.In the long run, whatever you‘re given, you pay for.

羊群里头出骆驼

1.to stand out like a camel in a flock of sheep

老王卖瓜,自卖自夸

1.Lao Wang selling melons praises his own goods

2.to praise one‘s own work or wares

老死不相往来

1.to be completely isolated from each other all their lives; never to be in contact with each other

老吾老以及人之老

1.to take care of one‘s own aged parents first and then extend the same care to the aged people in general

老骥伏枥,志在千里

1.an old steed in the stable still aspires to gallop a thousand li; an old people may still cherish high aspirations

自以为了不起

1.priggish; self-conceited; self-important

2.to think oneself terrific; to have the swelled head

佛要金装,人要衣装

1.Fine feathers make fine birds.

2.The tailor makes the man.

即以其人之道还治其人之身

1.to pay a person back in his own coin; to deal with a man in the way he deals with you

攻其一点,不及其余

1.to attack sb. for a single fault without considering his other aspects; to seize upon one point and ignore the overall picture

攻城为下,攻心为上

1.It is better to win the heart of the people than to capture the city.

攻无不克,战无不胜

1.  invincible

每逢佳节倍思亲

1.On the happy festival, more than ever we think of our relatives far away.

求人不如求己

1.Relying upon oneself is better than relying upon others.

求大同,存小异

1.to seek common ground on major issues while reserving differences on minor ones

男大当婚,女大当嫁

1.A man should get married on coming of age, and so should a girl.

言必信,行必果1.to be trustworthy in word and resolute in deed; to be always true in word and resolute in deed

言有尽而意无穷

1.There‘s an end to the words, but not to their message.

言者无辜,闻者足戒

1.blame not the speaker but be warned by his words; do not blame the man who speaks but heed what he says; no guilt should be attached to the speaker

言者谆谆,听者藐藐

1.the speaker is earnest but the hearer is casual; the words are earnest but they fall on deaf ears; the speaker talked with great earnestness, but the audience paid little attention

言教不如身教

1.Example is better than precept.

走一步看一步

1.to take one step and look around before taking another; to proceed without a plan, or with caution

身在福中不知福

1.Growing up in happiness, one often fails to appreciate what happiness really means.

身教重于言教

1.[Idiom] Example is better than precept.

迅雷不及掩耳

1.a sudden peal of thunder leaves no time for covering the ears; as sudden as lightning; out of the blue

事不关己,高高挂起

1.Let things drift if they do not affect one personally.

兔子不吃窝边草

1.A hare doesn‘t eat the grass near its own hole.

2.A villain doesn‘t harm his nextdoor neighbors.

兔子尾巴长不了

1.[Derogatory] The tail of a rabbit can‘t be long.

2.Their days are numbered

取长补短,共同提高

1.to draw on each other‘s merits and raise the level together; to learn from other‘s strong points to make up for one‘s weakness

呼之即来,挥之即去

1.to be at sb.‘s beck and call

拋头颅,洒热血

1.to shed one‘s blood and lay down one‘s life (for a just cause)

放下屠刀,立地成佛

1.A butcher becomes a Buddha the moment he drops his cleaver.

2.A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.

放之四海而皆准

1.(said of a principle, theory, etc.) to be applicable everywhere

放长线、钓大鱼

1.To catch a big fish, one must cast a long line.

2.to make a bigger investment with a view to gaining a bigger reward

明于观人,暗于察己

1.good at knowing others but poor at knowing oneself

明修栈道,暗渡陈仓

1.to feign action in one place and to make the real move in another

明枪易躲,暗箭难防

1.It is easy to dodge an open attack but difficult to escape from a clandestine one.

泥菩萨过江,自身难保

1.like a clay idol fording a river

2.to be hardly able to save oneself (let alone anyone else); to be in a pitiable plight and hard to keep going

法律面前,人人平等

1.All men are equal before the law.

物有本末,事有始终

1.There is a proper sequence of foundation and end-results.

2.Things have their root and branches.

狗拿耗子,多管闲事

1.to meddle in someone else‘s business

狗嘴里吐不出象牙

1.What can you expect from a dog but a bark.

2.A filthy mouth can‘t utter decent language.

知人知面不知心

1.You may know a person‘s face but not his heart.

2.One may know a person for a long time without understanding his true nature.

知其然,不知其所以然

1.to know that something is so but not why is so; to know the hows but not the whys

知其一不知其二

1.to know only one aspect of a thing; to have only a one-sided view

知彼知己百战不殆

1.To know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.

知无不言,言无不尽

1.to say all you know and say it without reserve

芝麻开花节节高

1.sesame stalks putting forth flowers notch by notch, higher and higher; rising steadily

芙蓉其面,蛇蝎其心

1.She has a fair face, but a foul heart.

虎毒不食子

1.All men, good or bad, rarely illtreat their own children.

虎落平阳被犬欺

1.If the tiger went down to level land, he would be insulted by dogs.

2.A man who loses position and influence may be subjected to much indignity.

近水楼台先得月

1.A waterfront pavilion gets the moonlight first.

2.a person in favourable position gains special advantages

3.to enjoy the benefits of a favorable position

近朱者赤,近墨者黑

1.One who mixes with vermilion will turn red, one who touches pitch shall be defiled therewith.

2.Good companions have good influence while bad ones have bad influence.

金玉其外,败絮其中

1.a rotten interior beneath a fine exterior

青出于蓝而胜于蓝

1.Indigo blue is extracted from the indigo plant but is bluer than the plant it comes from.

2.The pupil surpasses the master.

冒天下之大不韪

1.to defy world opinion; to risk universal condemnation

前人栽树后人乘凉

1.to profit from the labor of one‘s forefathers

前人开路后人行

1.One generation opens the road upon which another generation travels.

前言不搭后语

1.to utter words that do not hang together; to talk incoherently

2.self-contradictory

前车之覆,后车之鉴

1.The overturned cart ahead is a warning to the carts behind.2.a lesson from the failure of one‘s predecessor

前事不忘,后事之师

1.Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

2.The past is the prologue.

前怕狼,后怕虎

1.to fear wolves ahead and tigers behind; to be full of fears

前门拒虎,后门进狼

1.to drive the tiger away from the front door and let a wolf in at the back; to fend off one danger only to fall prey to another

却之不恭,受之有愧

1.To decline would be disrespectful but to accept is embarrassing.

后门送旧,前门迎新

1.The old clients are let out at the back door, the new ones admitted by the front gate.

后浪推前浪

1.waves urging waves; rolling on; making progress steadily

急惊风遇到了慢郎中

1.deferred action taken in cases requiring prompt attention; an urgent case receiving slow treatment

2.One is impatient while the other takes it easy.

恃德者昌,恃力者亡

1.He who relies on virtue will thrive and he who relies on force will perish.

既来之,则安之

1.Since we have come, let us stay and enjoy it.

2.Since we are already here, let‘s make ourselves at home.

是可忍,孰不可忍?

1.If this can be tolerated, what cannot?

星星之火,可以燎原

1.A single spark can start a prairie fire.

2.Small things may cause big trouble.

流水不腐,户枢不蠹

1.Running water is never stale and a door.

2.Moving things are unlikely to go bad.

为渊驱鱼,为丛驱雀

1.to drive friends over to the side of the enemy

狡兔死,走狗烹

1.After the cunning hare is killed, the hound is boiled.

2.After work is done, those who did the work are discarded.

相形见绌

1.to prove definitely inferior; to pale before (or beside); to be outshone; to be inferior by comparison; to look sick; cannot hold a candle to (sb.)

相见恨晚

1.to regret having not met earlier

若要人不知,除非己莫为

1.The best way to hide a misdeed is not to commit it.

2.What is done by night appears by day.

英雄无用武之地

1.A hero has no chance of using his might.

重于泰山,轻于鸿毛

1.(of a person‘s death) to be weightier than Mount Tai, or lighter than a feather

风马牛不相及

1.things entirely not related

2.irrelevant

风卷残云

1.like wind sweeping away clouds

2.to make a clean sweep of something

乘人之危

1.to take advantage of others‘ difficulties; to utilize the precarious situation sb. is in

借是友,讨是敌

1.He that does lend will lose his friend.

借酒浇愁

1.to drink sorrow down; to drink one‘s sorrows away; to drink to drown trouble; to drown grief in drinking; to drown one‘s sorrows in liquor; to take solace in alcohol

兼听则明,偏听则暗

1.to listen to both sides and you will be enlightened; to heed only one side and you will be benighted

冤有头,债有主

1.Every debt has its debtor.

2.Every injustice has its perpetrator.

唉声叹气

1.to heave deep sighs (of sorrow, weariness, frustration, etc.); to sigh in despair; to moan and groan; to mope and sigh; to sigh and moan

家家有本难念的经

1.Every family has a skeleton in the cupboard.

2.Every family has some sort of trouble.

家丑不可外扬

1.Domestic shame should not be made public.

2.Domestic scandals should not be publicized.

3.Don‘t wash your dirty linen in public.

宴安鸩毒

1.Seeking pleasure is like drinking poisoned wine.

差以毫厘,谬以千里

1.A slight error in the beginning results in a big mistake in the end.

挟天子以令诸侯

1.to have the emperor in one‘s power and order the dukes about in his name; to usurp power by holding the emperor as a hostage and acting in his name

料事如神

1.to foretell like a prophet; to foretell things accurately

桃李不言,下自成蹊

1.quite but attractive; where there is real ability there is fame

气可鼓而不可泄

1.morale should be boosted, not dampened

海内存知己,天涯若比邻

1.A bosom friend afar brings a distant land near.

留得青山在,不愁没柴烧

1.As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood.

2.While there‘s life there‘s hope.

真金不怕火炼

1.True gold fears no fire.

2.A person of integrity can stand any tests.

神不知,鬼不觉

1.without even the spirits knowing about it

茶来伸手饭来张口

1.to live on the labor of others; to lead the life of a parasite

酒逢知己千杯少

1.One can drink far more than usual with a bosom friend.

干打雷,不下雨

1.thunder but no rain; big talk but no action

做一天和尚撞一天钟

1.to go on tolling the bell as long as one is a monk; to do one‘s job perfunctorily; to take a passive attitude towards one‘s work

偷鸡不着蚀把米1.[Literal] to try to steal a chicken only to end up losing the rice

2.to fail to gain an advantage and incur a loss to oneself in the process; to go for wool and come back shorn

区区小事,何足挂齿

1.Such a trifling thing is hardly worth mentioning.

哑巴吃黄莲,有苦说不出

1.to be unable to express one‘s discomfort, like a dumb person tasting bitter herbs; to be compelled to suffer in silence

国有国法,家有家法

1.A country has its laws and a family its rules.

国家兴亡,匹夫有责

1.All men share a responsibility for the rise and fall of their nation.

将在外君命有所不受

1.A field commander must decide even against king‘s orders.

将欲取之,必先与之

1.in order to take, one must first give; to give in order to take

强中自有强中手

1.However strong you are, there‘s always someone stronger.

2.Diamond cut diamond.

强将手下无弱兵

1.There are no poor soldiers under a good general.

2.There are no weak troops under a strong general.

强龙难压地头蛇

1.The mighty dragon is no match for the native serpent.

得道多助,失道寡助

1.A just cause gains great support, an unjust one gains little.

情人眼里出西施

1.Love is blind.

2.In the eye of the lover, his beloved is a beauty.

挂羊头,卖狗肉

1.to hang up a sheep‘s head and sell dogmeat; to try to palm off something inferior to what it purports to be

推卸责任,委过于人

1.to shirk one‘s responsibility and shift the blame onto others

救人一命胜造七级浮屠

1.Better save one life than build a seven-storey pagoda.

敏于事而慎于言

1.speedy as a worker and cautious as a speaker

2.quick in work and cautious in speech

条条大路通罗马

1.All roads lead to Rome.

欲加之罪,何患无词

1.[Idiom] If you want to condemn somebody, you can always trump up a charge.

欲穷千里目,更上一层楼

1.to ascend another story to see a thousand miles

毫不利己,一心为公

1.to be dedicated to serving the public without any thought of oneself

牵一发而动全身

1.[Literal] Pull one hair and you move the whole body.

2.what happens to a small part may affect the whole; a slight move in one part may affect the whole situation

甜言蜜语

1.sweet words and honeyed phrases; fine-sounding words; soft words; sweet talk; cajolery

2.honeyed; sugary; candied; honey-mouthed; mealy-mouthed; smooth-tongued

3.to speak honeyed (or sugared) words; to practise cajolery; to cajole; to coax; to sweet-talk

盛名之下,其实难副1.It is hard to live up to a great reputation.

眼不见心不烦

1.What the eye doesn‘t see, the heart doesn‘t grieve over.

眼观四面,耳听八方

1.to have sharp eyes and keen ears; to be observant and alert; to be all eyes and ears

逢山开路,遇水搭桥

1.to cut paths through mountains and build bridges across rivers

野火烧不尽,春风吹又生

1.No prairie fire can destroy the grass, it shoots up again with the spring breeze blows.

陈谷子烂芝麻

1.petty and stale gossip

阴一套,阳一套

1.to act one way in public and another in private; to be engaged in double-dealing

鸟为食亡,人为财死

1.birds die in pursuit of food and human beings die in pursuit of wealth

鹿死谁手,尚难预料

1.It‘s still hard to tell who will emerge victorious.

麻雀虽小五脏俱全

1.Small as the sparrow is, it possesses all its internal organs.

割鸡焉用牛刀

1.Why use an ox cleaver to kill a chicken?

2.Why break a butterfly on the wheel?

胜不骄,败不馁

1.not to become dizzy with success, nor be discouraged by failure

胜败乃兵家之常

1.Victory and defeat are a soldier‘s lot.

喝水不忘掘井人

1.When you drink the water, think of those who dug the well.

富贵易同心,患难见真情

1.Prosperity makes friends and adversity tries them.

惶惶不可终日

1.to be on tenterhooks; to be in a constant state of anxiety

敢在太岁头上动土

1.to dare to leap on an earth god‘s head to make trouble; to provoke somebody far superior in power

敢怒而不敢言

1.to be forced to keep one‘s resentment to oneself; to suppress one‘s rage; to choke with silent fury

智者千虑,必有一失

1.[Idiom] Even the wise are not always free from error.

2.[Idiom] Homer sometimes nods.

无颜见江东父老

1.to have no face or too ashamed to go back home to see one‘s elders (after defeat, failure, etc.)

绝顶愚蠢的行为

1.the height of folly

善有善报,恶有恶报

1.There is justice in this world.

贵人多忘事

1.A man of your eminence is apt to be forgetful.

项庄舞剑,意在沛公

1.to act with a hidden motive

顺我者昌,逆我者亡

1.Let those who complied with me thrive and those who resisted me perish.

饭来张口衣来伸手1.to eat but not to work; to live like a parasite

勤有功嬉无益

1.Reward lies ahead of diligence, but nothing is gained by indolence.

塞翁失马,焉知非福

1.When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?

2.A loss may turn out to be a gain.

愚者千虑,必有一得

1.Even a fool occasionally hits on a good idea.

敬酒不吃吃罚酒

1.to refuse a toast only to drink a penalty; to be constrained to do what one at first refused

敬鬼神而远之

1.to keep a person at a distance

新官上任三把火

1.A new official applies strict measures.

2.A new broom sweeps clean.

照猫画虎

1.to copy the form without understanding the substance

煞费苦心

1.to rack one‘s brains; to go through a lot of trouble; to fall over backwards; to take pains

2.painstaking; conscientious; elaborate

痴人说梦

1.to talk idiotic nonsense

痴心妄想

1.to indulge in wishful thinking

睹物思人

1.Seeing the thing one thinks of the person.

2.The thing reminds one of its owner.

睁一眼闭一眼

1.to turn a blind eye to something; to wink at; to pretend not to see

睁着眼睛说瞎话

1.to tell a bare-faced lie; to tell an out-and-out lie; to lie in one‘s teeth (or throat)

碰一鼻子灰

1.to be snubbed; to meet with a rebuff; to meet rejection

万丈高楼平地起

1.great oaks from little acorns grow

万丈深渊

1.a bottomless chasm; a bottomless abyss

万事俱备,只欠东风

1.Everything is ready, and all that we need is an east wind.

2.All is ready except what is crucial.

万般皆下品,唯有读书高

1.To be a scholar is to be the top of society.

2.Learning is the noblest of human pursuits.

经一事,长一智

1.A fall in the pit, a gain in your wit.

2.By every experience a person increases his knowledge.

路见不平,拔刀相助

1.to defend the weak against the strong

路遥知马力,日久见人心

1.As distance tests a horse‘s strength, so time reveals a person‘s heart.

载舟之水足以覆舟

1.The water that bears the boat is the same that swallows it.

过街老鼠,人人喊打

1.When a rat runs across the street everybody cries, "kill it!"

雷声大,雨点小

1.the loud thunder but small raindrops; much said but little done

宁为玉碎,不为瓦全

1.better to die with honour than to survive in disgrace

嫣然一笑

1.to give a charming smile

满招损,谦受益

1.Pride leads to loss while modesty brings benefit.

尔虞我诈

1.each trying to cheat or outwit the other

福如东海,寿比南山

1.to be happy as immense as the East Sea and live a long and happy life

福无双至,祸不单行

1.Joy comes never more than once but sorrows never come singly.

种瓜得瓜,种豆得豆

1.Plant melons and you get melons, sow beans and you get beans.

2.As you sow, so will you reap.

管中窥豹,可见一斑

1.to look at one spot on a leopard and you can visualize the whole animal; to conjure up the whole thing through seeing a part of it

精诚所至,金石为开

1.Complete sincerity can affect even metal and stone.

2.Where wholehearted dedication is directed, the whole world will step aside to let you by.

说曹操,曹操就到

1.Talk of the devil and he will appear.

远水救不了近火

1.Distant water won‘t put out a fire close at hand.

2.A slow remedy can not meet an urgency.

远水解不了近渴

1.Distant water cannot quench present thirst.

2.The aid is too slow in coming to be of any help.

远在天边,近在眼前

1.seemingly far away, actually close at hand

远亲不如近邻

1.A distant relative is not as good as a near neighbor.

2.A neighbor that is near is better than a brother far off.

嘴上无毛办事不牢

1.A man with downy lips is bound to make slips.

2.Young people cannot be trusted with important tasks.

庆父不死,鲁难未已

1.Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over.

2.There will always be trouble until he who stirs it up is removed.

瞎猫逮死耗子

1.a blind cat caught a dead rat; a pure coincidence; a lucky hit

醉翁之意不在酒

1.The drinker‘s heart is not in the cup.

2.Many kiss the baby for the nurse‘s sake.

靠山吃山,靠水吃水

1.Those living on a mountain live off the mountain, those living near the water live off the water.

2.One has to make use of whatever resources available.       3.to make a living in one‘s given circumstances

养兵千日,用兵一时

1.to maintain an army for a thousand days to use it for an hour

学如逆水行舟,不进则退

1.Learning is like rowing upstream, not to advance is to drop back.

2.either to keep progressing or to be washed backward

撼山岳,泣鬼神

1.so moving as to shake the mountains and wring tears from the spirits

捡了芝麻,丢了西瓜

1.to pick up the sesame seeds but overlook the watermelons; to concentrate on trivial matters to the neglect of important ones

2.mindful of small matters to the neglect of large ones; penny wise and pound foolish

横挑鼻子竖挑眼

1.to find fault (with); to pick holes (in); to be censorious (of)

积土成山,积水成川

1.heaped-up earth becomes a mountain, accumulated water becomes a river; accumulation of small particles results in a mountain.

亲不敬,熟生蔑

1.Familiarity breeds contempt.

亲兄弟,明算帐

1.Financial matters should be settled clearly even between brothers.

谋事在人,成事在天

1.Man proposes, God disposes.

钢刀虽快,不斩无罪之人

1.The innocent need not fear the law.

头痛医头,脚痛医脚+

6+

6

1.to treat only where the pain is; to take stopgap measures; to deal with problems on an ad hoc basis

龙生龙,凤生凤

1.like father, like son

螳螂捕蝉,黄雀在后

1.The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind.

2.to covet gains ahead without being aware of danger behind

鞠躬尽瘁,死而后已

1.to bend one‘s back to the task until one‘s dying day; to give one‘s all till one‘s heart stops beating; to have dedicated one‘s life to a cause

礼多人不怪

1.civility costs nothing

坏人当道,好人受气

1.Bad elements hold sway while good people are pushed around.

严以律己,宽以待人

1.to be strict with oneself and lenient towards others

严以责己,宽以待人

1.to be strict with oneself and broad-minded towards others

癞蛤蟆想吃天鹅肉

1.a toad wishing to eat swan meat

2.to crave for what one is not worthy of

听其言观其行

1.to listen to what a person says and watch what he does; to judge people by their deeds, not just by their words

窃钩者诛,窃国者侯

1.Petty thieves are hanged but usurpers are crowned.

惊天地,泣鬼神

1.to startle the universe and move the gods

粲然一笑

1.to give a beaming smile; to grin with delight