迎风飘扬的旗歌词:天堂般轻灵缥缈的女声吟唱《The Mummers' Dance 艺者之舞》

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/01 03:15:08
­来自天堂般轻灵缥缈的女声吟唱
《The Mummers' Dance 艺者之舞》­
(演唱:Loreena McKennitt罗琳娜·麦肯妮特/加拿大)­
­
Loreena McKennitt(罗琳娜·麦肯妮特)出生于加拿大缅省草原地区的一个小城镇(Modern),是加拿大著名的爱尔兰竖琴演奏家、键盘手以及歌手。罗琳娜在80年,当第一次接触到爱尔兰音乐时,她毅然放弃了学业,从此开始了在乐坛20余年的音乐生涯。她的音乐绝大部分为自己创作,题材大多涉及爱尔兰文化及生活。目前,罗琳娜拥有自己的唱片公司,名为Quinlan Road(昆兰之路)(就是她小时候家门口的那条路)。
­­            音乐描写了春季Stratford的一个夜晚:婆娑的树叶衬托蓝色的天空,随风摇摆的枝条,好像一群人在默默的舞蹈......该曲结合了凯尔特的悠扬、新世纪音乐的绚丽、民族音乐的质朴。曲乐开始,隐约的风笛声延绵在背景里,好象从记忆里缓缓而来的风,鼓声接踵而至,不徐不缓,偶尔出现的小提琴与吉它,象是突然跳出人群中的独舞,又象是灵机一动错出的一个花步。
罗琳娜·麦肯妮特用她那如浮在空中的轻灵缥缈的吟唱,演绎着该曲的优雅、温和与美丽......
   ­When in the springtime of the year ­每年的来春之际 ­
When the trees are crowded with leaves ­当枝繁叶茂时 ­
When the ash and oak, and the birch and yew ­那岑树和橡树,还有那白桦和紫杉 ­
Are dressed in ribbons fair ­都披挂上秀丽的绿装 ­
When owls call the breathless moon ­夜鹰呼唤着心驰神往的明月 ­
In the blue veil of the night ­夜笼罩在深蓝色丝绒幕下 ­
The shadows of the trees appear ­树影婆娑摇曳 ­
Amidst the lantern light ­在闪烁的灯火之中 ­
We've been rambling all the night ­我们彻夜漫舞轻歌 ­
And some time of this day ­此日的那一刻 ­
Now returning back again ­如今又再重现 ­
We bring a garland gay ­我们载着欢快的花环­
­
Who will go down to those shady groves ­将步入那成荫的灌木丛林 ­
And summon the shadows there ­责令阴影在那儿集聚 ­
And tie a ribbon on those sheltering arms ­为伸出袒护之臂的树枝索上一道飘带 ­
In the springtime of the year ­每年的来春之季 ­
The songs of birds seem to fill the wood ­鸟儿的啁啾声似充满灌木丛林  ­
That when the fiddler plays ­那正是提琴手奏乐之际 ­
All their voices can be heard ­可以听到所有鸟儿的歌喉 ­
Long past their woodland days ­穿越鸟儿早年那林木成荫的岁月­
­
And so they linked their hands and danced ­为此,他们手挽手同步起舞 ­
Round in circles and in rows ­环绕成圈和排成队列 ­
And so the journey of the night descends ­欢乐的夜晚就这样降临 ­
When all the shades are gone ­当所有的阴影消逝时 ­
A garland gay we bring you here ­我们给你带来了欢乐的花环 ­
And at your door we stand ­我们站立在你门前 ­
It is a sprout well budded out ­这是将绽开的萌芽 ­
The work of our lord's hand­ 这是上帝亲手的缔造­
',1)">­
',2)">
',3)">
',4)">
',5)">
',6)">