身骑白马歌曲视频:学生天地
来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 09:43:15
一、句子结构要正确。
做好书面表达,首先要掌握最简单的五种基本句子结构。即主-谓;主-谓-宾;主-谓-间宾-直;主-系-表;主-谓-宾-宾补。由此发展到并列句和复合句,如状语从句、定语从句和名词性从句。
例1:近十年来中国发生了巨大的变化。
误:China has taken place great changes in the last ten years.
正:Great changes have taken place in China in the last ten years.
分析:例1中的take place为不及物动词,不能带宾语。
二、逻辑概念要清楚。
由于表示习惯不同,表面看上去,有时汉语有些词语表达的概念像是不准确,或不精确,而英语的要求是逻辑概念表达要较精确,所以在翻译句子之前,要弄清楚句子的逻辑概念。
例2:这里的气候与纽约相似。
误:The weather here is like New York.
正:The weather here is like that of New York.
分析:例2的含义是指这里的气候与纽约的气候相似。
三、要避免汉语式英语。
每种语言都有自己的习惯表达方式,英语也不例外。
例3:我的表坏了。
误:My watch is bad
正:①There is something wrong with my watch.
②My watch has something wrong.
分析:例3是指我的表出了点毛病,英语中有固定的表达句型。
四、要避免碎句。
简化法是做书面表达的一个好方法,少写复合句或并列句可以减少差错,但应注意过分的简化会大大降低文章的可读性。
例4:那天晚上我做完作业后给我的同学打了一个电话。
误:I finished my homework that evening.After that,I telephoned my class-mate.
正:That evening after I finished my homework,I telephoned my classmate.
五、要开阔思路,化难为易。
英语有句谚语:All roads lead to Rome。这在书面表达方面体现为用不同的翻译方法表达同一种意思。一旦碰到较难表达的汉语句子时,应在所学句型和词汇范围内快速选择一种最有把握的方式表达。
例5:这本辞典由30多位教授耗费数年时间编成。
①Over thirty professors spent several years on the dictionary.
②It took over thirty professors several years to finish this dictionary.
分析:此句的难点是“耗费”和“编成”,表达的意思是教授们花了几年时间在这本辞典上,或花了几年时间才完成这本辞典。