越南白龙尾岛:外交部翻译解密邓小平:有气场 像个预言家
来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 00:30:07
事先要准备“标准答案”
而在媒体报道中,领导人们的外语水平亦已不是一个新鲜话题。据张维为的观察,“那个时候见外宾,当时的领导人都说中文。现在中国领导人则是与外宾见面寒暄有时都会用英文了”。
这样的事情张建敏和同事孙继文就遇到过。两人曾随国家领导人出访喀麦隆,由于喀麦隆的官方语言是英语和法语,而此前已确定双方会见时使用英语,因而,作为法语翻译的孙继文回到饭店休息。
但没多久,突然一个电话让他马上到总统府——会谈改用法语。原来喀麦隆总理的母语是英语,但秘书却讲法文,他准备的会谈文件也都是法文。等孙继文奔进总统府,发现双方在等候翻译时,一直在寒暄。
不过,即使曾出现各种突发状况,一般来说,翻译们的“发挥”不会失常。
“实际上,在每一次接到任务之前,我们都会做大量准备工作。”张维为介绍,首先是各种背景知识的准备,如来访元首的背景、国家的背景、来访的目的,中方的基本立场等。另外一项,则是词汇的准备。而且,“台前”看上去只有翻译一个人,其实这些内容都是背后团队一起准备的。还在翻译室的时候,张维为和同事陪领导人出访或是会见外宾归来,都会聚在一起交流实战中不太好翻译的地方。
“比如李先念说过的‘甜酸苦辣都尝过’,怎样翻译更好更规范?”一般的做法,他们会把这些东西交给翻译室的老审校,由他们最终确定具体的译法。所谓“标准答案”出来后,以后就可以一直沿用。像江泽民主席访美时,在休斯顿市长的晚宴上的现场演讲中,引用了李白的《早发白帝城》一诗。当时担任翻译的张建敏把大概意思翻译出来后,又从兜里掏出一个小本子,把事先翻译好的诗句又读了一遍。
(摘自《看天下》2011年第8期作者:薛田)
而在媒体报道中,领导人们的外语水平亦已不是一个新鲜话题。据张维为的观察,“那个时候见外宾,当时的领导人都说中文。现在中国领导人则是与外宾见面寒暄有时都会用英文了”。
这样的事情张建敏和同事孙继文就遇到过。两人曾随国家领导人出访喀麦隆,由于喀麦隆的官方语言是英语和法语,而此前已确定双方会见时使用英语,因而,作为法语翻译的孙继文回到饭店休息。
但没多久,突然一个电话让他马上到总统府——会谈改用法语。原来喀麦隆总理的母语是英语,但秘书却讲法文,他准备的会谈文件也都是法文。等孙继文奔进总统府,发现双方在等候翻译时,一直在寒暄。
不过,即使曾出现各种突发状况,一般来说,翻译们的“发挥”不会失常。
“实际上,在每一次接到任务之前,我们都会做大量准备工作。”张维为介绍,首先是各种背景知识的准备,如来访元首的背景、国家的背景、来访的目的,中方的基本立场等。另外一项,则是词汇的准备。而且,“台前”看上去只有翻译一个人,其实这些内容都是背后团队一起准备的。还在翻译室的时候,张维为和同事陪领导人出访或是会见外宾归来,都会聚在一起交流实战中不太好翻译的地方。
“比如李先念说过的‘甜酸苦辣都尝过’,怎样翻译更好更规范?”一般的做法,他们会把这些东西交给翻译室的老审校,由他们最终确定具体的译法。所谓“标准答案”出来后,以后就可以一直沿用。像江泽民主席访美时,在休斯顿市长的晚宴上的现场演讲中,引用了李白的《早发白帝城》一诗。当时担任翻译的张建敏把大概意思翻译出来后,又从兜里掏出一个小本子,把事先翻译好的诗句又读了一遍。
(摘自《看天下》2011年第8期作者:薛田)
外交部翻译解密邓小平:有气场?像个预言家
外交部翻译解密邓小平:有气场 像个预言家
外交部翻译解密邓小平:有气场 像个预言家
外交部翻译解密邓小平:有气场 像个预言家
外交部翻译解密邓小平:有气场 像个预言家
外交部翻译解密邓小平:有气场 像个预言家
外交部翻译解密邓小平:有气场 像个预言家
外交部翻译解密邓小平:有气场 像个预言家1
外交部翻译解密邓小平:有气场 像个预言家
外交部翻译解密邓小平:有气场 像个预言家2
外交部翻译眼中的领导人:邓小平就像预言家
外交部翻译眼中的领导人:邓小平就像预言家
邓小平“就像个预言家”
对女性的最高评价?有气场!
对女性的最高评价?有气场!---
解密社保基金:52个组合像“黑匣子” 重仓四股
解密社保基金:52个组合像“黑匣子” 重仓四股
外交部翻译眼中的中国领导人
外交部档案解密:中国曾援助110多个国家地区 - 历史茶坊 - 环球网论坛#pid4150...
对一个女性的最高评价?有气场!
对女性的最高评价?有气场!2
叶剑英请邓小平复出解密(图)
邓小平的婚姻生活解密2
外交部翻译司的口译符号! - 笔记交传