超嗨夜店dj舞曲串烧:中国人的拉登情结

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 01:24:09
“Next up: Kim Jong Il,” a commentator wrote on Weibo, the Chinese version of Twitter, on Monday afternoon, as news spread that the United States had killed Osama bin Laden. Another Chinese Web user watching Americans celebrate observed: “Bin Laden had religious zeal that we don’t have; America has a national spirit, and we don’t have that either.”

“下一个:金正日。”一段中国推特——微博评论出现在星期一,当时满天飞舞着拉登已死的消息。其他微博用户围观美国人的庆祝,写道:“我们没有拉登的宗教狂热,也没有美国人的民族精神。”

Bin Laden was always something of a mystery to the Chinese. Religious fanaticism can be difficult to picture if you’re a Chinese believer inclined to pick and choose the most pragmatic precepts from Buddhism, Taoism, and Confucianism. But, a decade ago, when the 9/11 attacks occurred, sympathy in China was curiously muted. At the time, China had endured so much war and political upheaval that casualties in New York were slow to strike a chord. “I didn’t really feel sad,” a factory clerk, told Peter Hessler, my predecessor in China, at the time. “I admit that I’ve always had a prejudice against America, because it’s so powerful and it always uses its power in other parts of the world. But the more I thought about what happened, the more sympathy I felt for all those innocent people.”

对中国人来讲,拉登是一位神秘人物。中国人会倾向于选择较为务实的佛教、道教和儒教,对宗教的狂热没有多少概念。当911袭击发生时,中国竟没有表现出同情。当时,中国经历了过多的纷争和政治变革(译注:还记得王伟和李洪志吗?),纽约的伤亡并不能引起及时的共鸣。那时,一位工厂职员,我在中国的前辈彼得.海斯勒曾说,“我没觉得伤心,我承认我一向对美国有偏见,因为它太强大了,还满世界的炫耀。但是我越回想发生的事时,越同情那些无辜的人。”

It’s been a long decade for China and the U.S.; today, Chinese corporations and military forces are scattered around the globe, exposing them to the risks and resentments that once attached almost exclusively to symbols of American power. The Web has connected four hundred million Chinese to the world on a scale difficult to predict a decade ago, humanizing former enemies but also revealing their own country to them in new light. I’ve often heard Chinese friends muse that China’s unimpeded rise over the past decade owed, in a small, strange way, to the fact that the U.S. was so preoccupied with Islamic terrorism that it didn’t have time to notice.

这十年对中国和美国来说都够漫长的了。如今,中国的跨国公司和军事力量遍布全球,也招惹到了美国曾独有的危机和怨言。网络,以十年前难以想象的规模,连接了4亿中国网民,这使中国以前的敌人们人性化的同时,还将自己曝光在阳光之下。我常听到中国朋友沉思着说,“中国这十年能以一种不经意的奇特的方式不可阻挡的发展,得归功于美国在这期间全身心的投入到了反恐中而无暇顾及。”

As news spread Monday, there was some celebration on the Chinese Web, but also a note of chilliness toward the U.S. than I didn't anticipate. Zhang Xin, the director of the China Central Television’s National Security and Military Channel posted of bin Laden: “As a billionaire, he didn’t want to live a comfortable life, but chose to challenge the superpower, chose to live the life of a caveman. What was he trying to do? Laden was the greatest national hero in Arab history. Using his own power to fight the most powerful country in the world, America….Whether Laden is dead for real or not, it’s not important anymore. He has already become a spirit, an anti-American system of thought.”

拉登的死讯在星期一疯传的时候,中国的网络上有庆祝,但也有我没有预见到的令美国胆寒的言论。张欣(音译),中央电视台国家安全和军事频道的主管,发布:“(本.拉登)作为一位亿万富翁,他没有追求舒适的生活,而是选择挑战强权,选择穴居的生活。他的抱负是什么?拉登是阿拉伯历史上伟大的民族英雄。以一己之力和最强大的国家——美国抗衡......无论拉登是死是活,已不再重要,他已成为一种精神,一种反美的思潮。”1

Conspiracy theories and anxiety about the U.S. have a long life in Chinese security circles, so perhaps I shouldn't be surprised. More striking is a dark parable that was circulating fast on Monday afternoon, the kind of viral shred of cynicism that could never have spread in 2001: 

在中国的安保圈子里,阴谋论和对美国的担心已经存在很长时间了,所以或许我不应该表现的这么惊讶。星期一下午,阴郁的寓言四处传播,像是带有一丝嘲讽的病毒,更引人注目,在2001年无法如此传播:

Al Qaeda once sent five terrorists to China: One was sent to blow up a bus, but he wasn’t able to squeeze onto it; one was sent to blow up a supermarket, but the bomb was stolen from his basket; one was sent to blow up a train, but tickets were sold-out; finally, one succeeded in bombing a coal mine, and hundreds of workers died. He returned to Al Qaeda’s headquarters to await the headlines about his success, but it was never reported by the Chinese press. Al Qaeda executed him for lying.

基地组织派遣了4位恐怖分子来到中国策划袭击:第一个去炸公交车,但是没挤上车;第二个去炸超市,但是炸弹被偷;第三个去炸火车,但是车票已告罄;最后,终于有一位成功的引爆了煤矿,数百名工人死亡。这位恐怖分子回基地等着领赏,但是中国媒体压根没报道此事,结果这位仁兄以撒谎罪被处决。