费尔岛编织图案图片:71%中国人“生活艰难”是严重误译

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 08:03:03

资料图片:1月17日,美国纽约时报广场的电子显示屏正在播出《中国国家形象片——人物篇》。新华社发(吴凯翔摄)
据《华尔街日报》报道,全球民意调查机构盖洛普日前公布“2010年全球幸福度调查”数据:71%的中国人表示自己“生活艰难”,17%的人认为自己“生活困苦”,只有12%的中国人认为自己“生活美满”。这一报道在微博上不断转载,国内许多媒体也纷纷转引报道,甚至还加上了“中国人幸福感低于伊拉克人”的醒目标题。
事实上,这里存在着严重的中文翻译错误,扭曲了调查本意。盖洛普这项调查的英文名是“Global Well-being Surveys”。Well-being并不完全是主观上的幸福度之意,而应译为“福利状态”或“境况”更恰当。严格来说.这项调查不能称为“全球幸福度调查”.而应称为“全球(主观)境况认知调查”。
而且将这项调查中三个评价指标“thriving”、“Struggling”和“Suffering”,分别译为“生活美满”、“生活艰难”和“生活困苦”也是不对的,尤其是“艰难”与“困苦”意思非常相似,到底区别在哪呢?。
查一下该调查原文说明,会发现 “Struggling”的标准是,现状评价“稳定”,对未来预期“稳定或负面”,比“生活美满”组有更多的金钱方面压力。此外,如果你吸烟或者“饮食不够健康”也将被归入这一组。这意味着只要你的健康状况不是“棒得杠杠的”,那么肯定进不了“美满”组。而且如果你抽烟或者爱吃一些“非健康食品”,成天又处在各种“养生”宣传的“狂轰滥炸”之下,谁还能底气十足地说自己 “生活美满”呢? 中国人评价自己的境况,大多喜欢说“中不溜”、“还过得去”之类,自认有些烦恼但不至于有“过不去的坎”,是中国人的通常心态。但现在,这样的心理会被盖洛普归入“Struggling”一类,在中文里被误译为“艰难”。事实上,从英文及其标准设定来看,该词翻译成“奋斗中”可能更恰当一些。
该调查更符合原意的中文表述应该是:71%的中国人表示自己的境况处在“奋斗中”,17%的人认为自己的境况“美满”,12%的中国人认为自己“处境艰难”。这样就可以解释为什么在同一项调查中,“74%的中国人预计在未来能过上令人满意的生活。”
遗憾的是,到了全凭耸人听闻抓人眼球的微博上,71%的中国人“生活艰难”就被加上了诸多醒目的标题,惹出了一阵舆论风浪。但是,在微博上,有几个人关心调查的原意呢?(北京集成创新经济咨询中心研究员 贾晋京)