课余生活:薛范自称“二传手”

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 00:06:40
薛范自称“二传手”
丰绍棠撰文 王小玉绘像
《 人民日报海外版 》( 2011年04月15日   第 10 版)

薛范
外国歌曲翻译家薛范几十载译配近百个国家2000余首歌曲,《三套车》、《山楂树》、《友谊地久天长》、《草帽歌》、《丽达之歌》等传唱不衰,影响几代人。薛范译配《莫斯科郊外的晚上》后,中国成为世界上第一个翻译和传唱这首歌曲的国家,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人也是世界上最多的。
高位截瘫的薛范为之付出的艰辛是难以想象的。倔强地“不要被父母亲戚养着”与命运抗争的薛范,心志不渝自学掌握俄、英、法、日等国语言,为搞好二度创作,竟日不辍自修外国音乐史、作曲理论和音乐作品分析等专业知识以及大学中文系全部课程,对诗经、楚辞、唐诗、宋词、元明杂剧和音韵学也进行精深研究,饱汲艺术营养,审美濡养日臻精进,足能胜任译配外国歌曲先有曲后填词的顺序,并使译曲神胜过形,滋润浑成。没钱买乐谱的薛范,到电影院边听边记,回到家自己画谱。摇着轮椅上图书馆查资料,遇到电梯没电,薛范双手支撑台阶艰难挪上楼。脊椎扭曲不能久坐,跪在地上写和画,“很多歌曲是他跪在床边完成的”。
薛范的老母亲病逝前买了个塑料碗留给重残儿子,防备薛范一旦乞讨,塑料碗不容易打碎。可痼疾缠身的薛范自砥自励,坚持与正常人站在同—起跑线上,成名后亦朗声道:“不要把我的成就与残疾联系起来!”当俄罗斯政府授予薛范最高国家荣誉的“友谊勋章”,以表彰他“在中国推广和传播俄苏歌曲的‘奠基式’巨大贡献”时,登上台的薛范坚持认为自己是作为正常人而非残疾人获奖的,希望人们注视努力奋斗的自己,而不要注视自己坐着的轮椅。当动人心魄的《莫斯科郊外的晚上》几乎成为薛范“背景音乐”、他每每总是在这首乐曲声中登台亮相时,盛名之下的薛范却谦抑低调表示:“我译配的歌曲获得社会承认,这样的荣誉原本应属于原作者,翻译者只不过是‘二传手’,而人们‘爱屋及乌’,把属于原作者的荣誉给了我,在我看来,这是对我工作的莫大鼓励和最高奖赏了。”