西樵山天湖的介绍:【转】【狮子社】:奥巴马就利比亚局势向全美发表电视讲话——“美国做了自己承诺要做的事情” ...

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/27 16:48:59
】【狮子社】:奥巴马就利比亚局势向全美发表电视讲话——“美国做了自己承诺要做的事本文引用自狮子《【狮子社】最新消息:Obama 就利比亚局势向全美发表电视讲话》

 地球时间三月二十八日狮子从火星发回来的报道:

五分钟前,美国总统奥巴马向全美发表关于利比亚局势的电视讲话,讲话全文如下:

Good evening. Tonight, I’d like to update the American people on the international effort that we have led in Libya – what we have done, what we plan to do, and why this matters to us.

我想告诉大家目前在利比亚的局势,我们做了些什么,准备做什么,以及利比亚和我们有什么相干

I want to begin by paying tribute to our men and women in uniform who, once again, have acted with courage, professionalism and patriotism. They have moved with incredible speed and strength. Because of them and our dedicated diplomats, a coalition has been forged and countless lives have been saved. Meanwhile, as we speak, our troops are supporting our ally Japan, leaving Iraq to its people, stopping the Taliban’s momentum in Afghanistan, and going after al Qaeda around the globe. As Commander-in-Chief, I am grateful to our Soldiers, Sailors, Airmen, Marines, Coast Guardsmen, and their families, as are all Americans.

在开始的时候,我要对我们的军人表示敬意。再一次,他们以无比的勇气、职业精神和爱国精神,快速的行动起来。因为他们的努力和我们的外交斡旋,一个国际联合组织得以形成,并挽救了无数人的生命。就在此时,我们的军队在支援我们的盟友日本、把伊拉克归还给它的人民、消灭塔利班在阿富汗的势头、在全球追击盖达恐怖组织。作为三军总司令,我和所有的美国人一样(注意:他没有说代表美国人民),对我们的士兵、海军、空军、陆战队、海岸警卫队和他们的家人,表示真诚的感谢。

For generations, the United States of America has played a unique role as an anchor of global security and advocate for human freedom. Mindful of the risks and costs of military action, we are naturally reluctant to use force to solve the world’s many challenges. But when our interests and values are at stake, we have a responsibility to act. That is what happened in Libya over the course of these last six weeks.

多少年来,美国在全球安全事务上扮演了独一无二的决定性角色,同时,为人类自由而努力。我们清楚军事行动的风险和成本,所以,在决定采取武力解决世界纷争的时候,我们并没有雷厉风行不计后果。但是,当我们的利益和价值观受到挑战,我们有责任付诸行动。这就是过去六周来在利比亚所发生的事情。

Libya sits directly between Tunisia and Egypt – two nations that inspired the world when their people rose up to take control of their own destiny. For more than four decades, the Libyan people have been ruled by a tyrant – Moammar Gaddafi. He has denied his people freedom, exploited their wealth, murdered opponents at home and abroad, and terrorized innocent people around the world – including Americans who were killed by Libyan agents.

利比亚坐落在突尼斯和埃及——两个国家,他们的人民为了自己的命运,勇敢的站起来。四十多年来,利比亚人民在独裁者卡扎菲的控制之下。他拒绝给予自己人民以自由、剥削他们的财富、在国内外谋杀反对自己的人、用恐怖手段恐吓普通百姓——包括我们美国人 (指洛克比空难,狮子注。)

Last month, Gaddafi’s grip of fear appeared to give way to the promise of freedom. In cities and towns across the country, Libyans took to the streets to claim their basic human rights. As one Libyan said, “For the first time we finally have hope that our nightmare of 40 years will soon be over.”

上个月,对卡扎菲统治的胆怯,屈服于自由的吸引力。在整个国家,利比亚人民走上街头,要求他们的基本人权。正如一个利比亚人所说的:“我人生第一次有希望看到四十多年的噩梦快要结束了。”

Faced with this opposition, Gaddafi began attacking his people. As President, my immediate concern was the safety of our citizens, so we evacuated our Embassy and all Americans who sought our assistance. We then took a series of swift steps in a matter of days to answer Gaddafi’s aggression. We froze more than $33 billion of the Gaddafi regime’s assets. Joining with other nations at the United Nations Security Council, we broadened our sanctions, imposed an arms embargo, and enabled Gaddafi and those around him to be held accountable for their crimes. I made it clear that Gaddafi had lost the confidence of his people and the legitimacy to lead, and I said that he needed to step down from power.

面对这样的对立局面,卡扎菲开始攻击他的人民。作为总统,我第一个反应就是保护我们同胞的安全。所以我们撤离了我们的大使馆工作人员以及所有要求政府帮助的美国人。接下来的几天里,我们对卡扎菲的行为作出了快速反应:我们冻结了330多亿美元的卡扎菲政权的资产、在联合国安理会和其他国家一起延伸了对卡扎菲的制裁、执行了武器禁运行动、卡扎菲和他的助手们将对自己的犯罪行为负责等等。我很清楚的表明卡扎菲已经失去了他的人民的信任和执政的合法性,他必须下台。

In the face of the world’s condemnation, Gaddafi chose to escalate his attacks, launching a military campaign against the Libyan people. Innocent people were targeted for killing. Hospitals and ambulances were attacked. Journalists were arrested, sexually assaulted, and killed. Supplies of food and fuel were choked off. The water for hundreds of thousands of people in Misratah was shut off. Cities and towns were shelled, mosques destroyed, and apartment buildings reduced to rubble. Military jets and helicopter gunships were unleashed upon people who had no means to defend themselves against assault from the air.

面对世界范围内的谴责,卡扎菲选择加快他的攻击行为,对利比亚人民发动了军事打击。普通百姓成为屠杀的对象、医院和救护车成为攻击的对象、新闻记者被逮捕并遭到性侵犯和残杀、食物供应和燃料的供应被切断。在Misratah城,数十万人的饮水被切断。城镇都在炮火攻击之下、清真寺被摧毁、公寓大楼成为残砖断瓦。军队的战机和直升机的机关枪向毫无保护能力的人民扫射。

Confronted by this brutal repression and a looming humanitarian crisis, I ordered warships into the Mediterranean. European allies declared their willingness to commit resources to stop the killing. The Libyan opposition, and the Arab League, appealed to the world to save lives in Libya. At my direction, America led an effort with our allies at the United Nations Security Council to pass an historic Resolution that authorized a No Fly Zone to stop the regime’s attacks from the air, and further authorized all necessary measures to protect the Libyan people.

面对这样残暴的镇压和越来越严重的人道危机,我命令战舰进入地中海海域。欧洲的盟友也表明他们愿意帮助制止屠杀。利比亚反对派和阿拉伯联盟向世界呼吁拯救利比亚人民。在我的建议下,美国带领我们的盟友在联合国安理会通过了一项历史性的决议,授权在利比亚建立禁飞区,以停止卡扎菲政权对人民的空中打击,直至采取任何必须的手段来保护利比亚人民。

Ten days ago, having tried to end the violence without using force, the international community offered Gaddafi a final chance to stop his campaign of killing, or face the consequences. Rather than stand down, his forces continued their advance, bearing down on the city of Benghazi, home to nearly 700,000 men, women and children who sought their freedom from fear.

10天前,国际社会为了避免使用武力,向卡扎菲提出了最后的通牒,以期望他能够停止屠杀。但是,他选择继续进军, 向班加西逼近。在那里有近70万人,包括妇女和儿童寻求免于恐惧的自由。

At this point, the United States and the world faced a choice. Gaddafi declared that he would show “no mercy” to his own people. He compared them to rats, and threatened to go door to door to inflict punishment. In the past, we had seen him hang civilians in the streets, and kill over a thousand people in a single day. Now, we saw regime forces on the outskirts of the city. We knew that if we waited one more day, Benghazi – a city nearly the size of Charlotte – could suffer a massacre that would have reverberated across the region and stained the conscience of the world.

在这个时刻,美国和世界面临选择:卡扎菲宣布对自己的人民,他将“毫不留情。” 他将人民比作老鼠、威胁要挨家挨户的进行惩罚。在过去的岁月里,我们曾经目睹他把普通百姓吊死在街道上、在一天内屠杀1000多人。现在,我们看到他的军队来到了城市的外围。我们明白,如果我们再多等一天,班加西这个城市,就要面临一场屠杀。这场屠杀将震撼整个地区、将玷污世界的良心。

It was not in our national interest to let that happen. I refused to let that happen. And so nine days ago, after consulting the bipartisan leadership of Congress, I authorized military action to stop the killing and enforce UN Security Council Resolution 1973. We struck regime forces approaching Benghazi to save that city and the people within it. We hit Gaddafi’s troops in neighboring Ajdabiya, allowing the opposition to drive them out. We hit his air defenses, which paved the way for a No Fly Zone. We targeted tanks and military assets that had been choking off towns and cities and we cut off much of their source of supply. And tonight, I can report that we have stopped Gaddafi’s deadly advance.

这样的屠杀,对我们的国家无益。我拒绝让这样的事情发生。所以,九天前,在和国会两党领袖磋商之后,我命令军队执行联合国安理会1973号决议。我们的军队打击了逼近班加西的武装力量、我们打击了在Ajdabiya的卡扎菲的军队、我们打击了他的防空力量以便执行禁飞区行动、我们打击了用来切断城镇与外界联系的坦克和军事设施。今天晚上,我可以向大家报告说我们阻止了卡扎菲的屠杀。

In this effort, the United States has not acted alone. Instead, we have been joined by a strong and growing coalition. This includes our closest allies – nations like the United Kingdom, France, Canada, Denmark, Norway, Italy, Spain, Greece, and Turkey – all of whom have fought by our side for decades. And it includes Arab partners like Qatar and the United Arab Emirates, who have chosen to meet their responsibility to defend the Libyan people.

美国并不是单独行动。相反,我们参加了一个强大的还在不断成长的联盟之中。这包括了我们最亲密的盟友:英国、法国、加拿大、丹麦、挪威、意大利、和土耳其——这些盟友多年来和我们一起并肩战斗。这个联盟还包括向卡塔尔和阿联酋,他们承担起了保护利比亚人民的责任。

To summarize, then: in just one month, the United States has worked with our international partners to mobilize a broad coalition, secure an international mandate to protect civilians, stop an advancing army, prevent a massacre, and establish a No Fly Zone with our allies and partners. To lend some perspective on how rapidly this military and diplomatic response came together, when people were being brutalized in Bosnia in the 1990s, it took the international community more than a year to intervene with air power to protect civilians.

总的来说,在一个月内,美国和国际社会一起,动员成立了一个广泛的联盟、通过了一项保护平民的国际法令、制止了卡扎菲的军事攻击、比满了一场屠杀、和我们的盟友及伙伴执行了禁飞区行动。比较一下这一次军事和外交行动的快速反应:1990年代,在波黑塞族屠杀穆斯林少数民族的时候,国际社会花了一年多的时间来决定用空中打击保护平民。

Moreover, we have accomplished these objectives consistent with the pledge that I made to the American people at the outset of our military operations. I said that America’s role would be limited; that we would not put ground troops into Libya; that we would focus our unique capabilities on the front end of the operation, and that we would transfer responsibility to our allies and partners. Tonight, we are fulfilling that pledge.

我们实现这些目标,和我当初对美国人民的承诺一致:即我们不会扮演主导角色,我们不会派遣地面部队,我们关注在我们在军事行动前沿的能力之上(指摧毁防空设施和尽快瘫痪卡扎菲的军事力量),我们会把行动的责任转交给我们的盟友和伙伴。今天晚上,我可以说我们正在实现当初的承诺。

Our most effective alliance, NATO, has taken command of the enforcement of the arms embargo and No Fly Zone. Last night, NATO decided to take on the additional responsibility of protecting Libyan civilians. This transfer from the United States to NATO will take place on Wednesday. Going forward, the lead in enforcing the No Fly Zone and protecting civilians on the ground will transition to our allies and partners, and I am fully confident that our coalition will keep the pressure on Gaddafi’s remaining forces. In that effort, the United States will play a supporting role – including intelligence, logistical support, search and rescue assistance, and capabilities to jam regime communications. Because of this transition to a broader, NATO-based coalition, the risk and cost of this operation – to our military, and to American taxpayers – will be reduced significantly.

我们最有效的北约联盟已经在指挥武装禁运和禁飞区的行动。昨天晚上,北约决定担负起更多的任务来保护利比亚人民。这项任务的转换将在本周三举行。很快,带领禁飞区和保护平民的任务也将转交给我们的盟友和伙伴。我相信我们的盟友会继续保持对卡扎菲残余势力的高压。今后,美国将担负起后勤供应、情报侦察、救援行动、以及干扰卡扎菲政权通讯的任务。

因为我们将这个行动交给北约这个更广泛的联盟,对我们的军队和美国纳税人来说,风险和这次军事行动的成本会大大的降低。

So for those who doubted our capacity to carry out this operation, I want to be clear: the United States of America has done what we said we would do.

对那些怀疑我们执行这个军事行动能力的人,我想告诉你们:美国做了自己承诺要做的事情。

That is not to say that our work is complete. In addition to our NATO responsibilities, we will work with the international community to provide assistance to the people of Libya, who need food for the hungry and medical care for the wounded. We will safeguard the more than $33 billion that was frozen from the Gaddafi regime so that it is available to rebuild Libya. After all, this money does not belong to Gaddafi or to us – it belongs to the Libyan people, and we will make sure they receive it.

这并不是说我们的工作就完成了。除过在北约中的责任,我们将继续和国际社会一道,为那些缺乏食物和药品的利比亚人民提供援助。我们冻结利比亚政府的330亿美元的资产,这将用来重建利比亚。这些钱,不属于卡扎菲,也不属于我们,它属于利比亚人民。我们将保证他们会得到这笔钱。

Tomorrow, Secretary Clinton will go to London, where she will meet with the Libyan opposition and consult with more than thirty nations. These discussions will focus on what kind of political effort is necessary to pressure Gaddafi, while also supporting a transition to the future that the Libyan people deserve. Because while our military mission is narrowly focused on saving lives, we continue to pursue the broader goal of a Libya that belongs not to a dictator, but to its people.

明天,国务卿克林顿将前往伦敦。在那里,她将会晤利比亚反对派人物以及30多个国家的代表。他们将讨论对卡扎菲额的政治高压,同时保证一个利比亚人民应有的未来。因为我们的军事行动仅仅限于保护生命这个目标,所以我们继续为一个属于人民而不是独裁者的利比亚而努力。

Despite the success of our efforts over the past week, I know that some Americans continue to have questions about our efforts in Libya. Gaddafi has not yet stepped down from power, and until he does, Libya will remain dangerous. Moreover, even after Gaddafi does leave power, forty years of tyranny has left Libya fractured and without strong civil institutions. The transition to a legitimate government that is responsive to the Libyan people will be a difficult task. And while the United States will do our part to help, it will be a task for the international community, and – more importantly – a task for the Libyan people themselves.

尽管我们过去一周在利比亚取得的了成功,我知道很多美国人继续质问我们在利比亚的军事行动。利比亚人民将处在危险之中,一直到卡扎菲下台的那一天。然而,即使卡扎菲下台,四十年的独裁统治导致了一个千疮百孔的缺乏民间组织的利比亚。向一个为人民负责的合法政府过度,将是一项困难的任务。美国将尽自己的努力会帮助他们。这也是国际社会的责任,更重要的,是利比亚人民自己的责任。

In fact, much of the debate in Washington has put forward a false choice when it comes to Libya. On the one hand, some question why America should intervene at all – even in limited ways – in this distant land. They argue that there are many places in the world where innocent civilians face brutal violence at the hands of their government, and America should not be expected to police the world, particularly when we have so many pressing concerns here at home.

实际上,在华盛顿,很多针对利比亚的争议提出了一个“虚假的两难选择” (False Choice: 一个逻辑谬论,就是说片面认为只能有两种选择。实际上还有其他选择)。一方面,一些人质问为什么美国要干涉这片遥远的土地。他们辩论说这个世界上有难么多的地方,那么多的平民百姓面临他们政府的残酷暴力镇压,美国不应该被视为世界警察,特别是当我们面临很多国内问题的时候。

It is true that America cannot use our military wherever repression occurs. And given the costs and risks of intervention, we must always measure our interests against the need for action. But that cannot be an argument for never acting on behalf of what’s right. In this particular country – Libya; at this particular moment, we were faced with the prospect of violence on a horrific scale. We had a unique ability to stop that violence: an international mandate for action, a broad coalition prepared to join us, the support of Arab countries, and a plea for help from the Libyan people themselves. We also had the ability to stop Gaddafi’s forces in their tracks without putting American troops on the ground.

的确如此。我们不能向所有发生镇压的地方派遣军队。考虑到军事干涉的成本和风险,我们必须用我们的利益对比行动的需要——但是,特别是在利比亚,这不能用来作为拒绝为正确的事情而付诸行动的借口。在这个特殊时期,我们面对一个极其可怕的恐怖暴力景象。我们有能力阻止这个暴力的发生:一个国际行动的命令,一个愿意加入我们的广泛的联盟,阿拉伯国家的支持,以及利比亚人民自己的呼吁。我们有这个能力:不需要动用地面兵力就能把卡扎菲的武力就地冻结。

To brush aside America’s responsibility as a leader and – more profoundly – our responsibilities to our fellow human beings under such circumstances would have been a betrayal of who we are. Some nations may be able to turn a blind eye to atrocities in other countries. The United States of America is different. And as President, I refused to wait for the images of slaughter and mass graves before taking action.

如果我们此刻把美国作为领袖的责任弃之一边,或者,更深刻的说,把我们对人类在这种情形下的责任弃之一边,就是背叛了我们自己。有些国家也许可以无视其他国家发生的暴行。但是美国不同。作为美国总统,我不会等到大屠杀和万人坑出现之后再采取行动。

Moreover, America has an important strategic interest in preventing Gaddafi from overrunning those who oppose him. A massacre would have driven thousands of additional refugees across Libya’s borders, putting enormous strains on the peaceful – yet fragile – transitions in Egypt and Tunisia. The democratic impulses that are dawning across the region would be eclipsed by the darkest form of dictatorship, as repressive leaders concluded that violence is the best strategy to cling to power. The writ of the UN Security Council would have been shown to be little more than empty words, crippling its future credibility to uphold global peace and security. So while I will never minimize the costs involved in military action, I am convinced that a failure to act in Libya would have carried a far greater price for America.

对美国来说,我们有重要的战略利益来组织卡扎菲镇压反对他的人。一场大屠杀会把数万人的难民赶到利比亚的边界,对埃及和突尼斯这两个正处在过度时期的脆弱的国家增添巨大的压力。这个地区的民主的曙光将被独裁者的黑暗所笼罩——因为独裁者会总结说原来暴力是维系统治的最好的办法。联合国安理会的决议成为一纸空文,削弱联合国安理会在未来全球安全与和平事务中的角色。所以,虽然我从来没有低估军事行动的代价,我坚信如果不在利比亚采取行动,美国将付出更大的代价。

Now, just as there are those who have argued against intervention in Libya, there are others who have suggested that we broaden our military mission beyond the task of protecting the Libyan people, and do whatever it takes to bring down Gaddafi and usher in a new government.

此刻,除过那些说我们不应该干涉利比亚局势的人,还有人说我们应该将我们的军事行动升级,超越仅仅保护利比亚人民这个程度,采取任何可以拔出卡扎菲的行动、给利比亚人民带来一个新政府。

Of course, there is no question that Libya – and the world – will be better off with Gaddafi out of power. I, along with many other world leaders, have embraced that goal, and will actively pursue it through non-military means. But broadening our military mission to include regime change would be a mistake.

当然,如果没有卡扎菲,利比亚和世界会更好。我和世界其他国家的领袖同意这个观点,并将通过非军事手段来实现。但是,把军事行动升级到改朝换代将会是个错误。

The task that I assigned our forces – to protect the Libyan people from immediate danger, and to establish a No Fly Zone – carries with it a UN mandate and international support. It is also what the Libyan opposition asked us to do. If we tried to overthrow Gaddafi by force, our coalition would splinter. We would likely have to put U.S. troops on the ground, or risk killing many civilians from the air. The dangers faced by our men and women in uniform would be far greater. So would the costs, and our share of the responsibility for what comes next.

我们军队的任务是保护利比亚人民免受威胁、建立禁飞区——这是在联合国授权之下,并得到国际社会的支持。如果我们试图武力推翻卡扎菲,我们的联盟将会分裂、需要我们的地面兵力,不然,就得采取高强度空中打击,那么会有很多平民伤亡。我们的军人会面临巨大的风险。然后才会考虑经济成本和我们应承担的责任。

To be blunt, we went down that road in Iraq. Thanks to the extraordinary sacrifices of our troops and the determination of our diplomats, we are hopeful about Iraq’s future. But regime change there took eight years, thousands of American and Iraqi lives, and nearly a trillion dollars. That is not something we can afford to repeat in Libya.

坦率的讲,我们在伊拉克就走上了这样的道路。谢谢我们军队为之付出的牺牲和我们外交官们坚韧不拔的毅力,我们现在看到伊拉克有一个充满希望的未来。但是,八年时间、数千名美国人和伊拉克人逝去的生命、近一万亿美元的开支。我们在利比亚不可能重复这样的事情。

As the bulk of our military effort ratchets down, what we can do – and will do – is support the aspirations of the Libyan people. We have intervened to stop a massacre, and we will work with our allies and partners as they’re in the lead to maintain the safety of civilians. We will deny the regime arms, cut off its supply of cash, assist the opposition, and work with other nations to hasten the day when Gaddafi leaves power. It may not happen overnight, as a badly weakened Gaddafi tries desperately to hang on to power. But it should be clear to those around Gadaffi, and to every Libyan, that history is not on his side. With the time and space that we have provided for the Libyan people, they will be able to determine their own destiny, and that is how it should be.

当我们的军事努力继续进行的时候,我们能够继续鼓舞利比亚人民的士气。我们的努力制止了一场大屠杀。我们将继续和那些在维护利比亚人民安全的盟友一道努力。我们切断当局的武器供应、资金流动、扶持反对一方,和其他国家一起促使卡扎菲下台的那一天早早来到。但是,当虚弱的卡扎菲摇摇欲坠的时刻,这也不会一蹴而就。不过,卡扎菲和他身边的人应该明白,历史不在他们那一边。在我们的帮助下,利比亚人民有足够的时间和空间来决定他们自己的命运。

Let me close by addressing what this action says about the use of America’s military power, and America’s broader leadership in the world, under my presidency.

结束的时候,让我就在我的总统任期内,这次行动所表明的如何使用美国军事力量、以及美国在世界更广泛的领导地位,做出说明。

As Commander-in-Chief, I have no greater responsibility than keeping this country safe. And no decision weighs on me more than when to deploy our men and women in uniform. I have made it clear that I will never hesitate to use our military swiftly, decisively, and unilaterally when necessary to defend our people, our homeland, our allies, and our core interests. That is why we are going after al Qaeda wherever they seek a foothold. That is why we continue to fight in Afghanistan, even as we have ended our combat mission in Iraq and removed more than 100,000 troops from that country.

作为军队最高司令,我最大的责任就是保护这个国家的安全。什么时候动用军队是我所要做出的最重要的决定。我曾清楚的说过,为了保护我们的人民、我们的国家、我们的盟友、以及我们的核心利益,我会毫不犹豫的决断的动用我们的军事力量。这就是为什么无论盖达组织在哪里寻找根据地,我们就追击到哪里;这就是为什么我们继续在阿富汗战斗,虽然我们已经结束了伊拉克的战斗任务并从伊拉克撤离了十万多的军队。

There will be times, though, when our safety is not directly threatened, but our interests and values are. Sometimes, the course of history poses challenges that threaten our common humanity and common security – responding to natural disasters, for example; or preventing genocide and keeping the peace; ensuring regional security, and maintaining the flow of commerce. These may not be America’s problems alone, but they are important to us, and they are problems worth solving. And in these circumstances, we know that the United States, as the world’s most powerful nation, will often be called upon to help.

有时候,我们的安全并没有受到直接威胁,但是,我们的利益和价值观受到挑战。有时候,比如说自然灾难,对人类的共同人道精神和共同安全造成威胁;或者阻止种族屠杀、维护和平;保护地区安全;维护商业的正常流通等等。这些也许不是美国自己的问题,但是对我们来说很重要,值得我们去解决。在这种情形下,作为世界上最强大的国家,我们美国常常被呼吁提供帮助。

In such cases, we should not be afraid to act – but the burden of action should not be America’s alone. As we have in Libya, our task is instead to mobilize the international community for collective action. Because contrary to the claims of some, American leadership is not simply a matter of going it alone and bearing all of the burden ourselves. Real leadership creates the conditions and coalitions for others to step up as well; to work with allies and partners so that they bear their share of the burden and pay their share of the costs; and to see that the principles of justice and human dignity are upheld by all.

这时候,我们不应该怯于行动——但是行动的成本不应该由美国独自承担。就像在利比亚,我们的任务是动员国际社会的集体行动。相对于有些断言,美国的领导地位不是简单的独自行动并自己承担一切成本。真正的领导就是创造条件和联盟,让其他国家也来加入。让其他的盟友和伙伴也分担成本,让所有的盟友和伙伴一起来维护正义的原则和人类的尊严。

That’s the kind of leadership we have shown in Libya. Of course, even when we act as part of a coalition, the risks of any military action will be high. Those risks were realized when one of our planes malfunctioned over Libya. Yet when one of our airmen parachuted to the ground, in a country whose leader has so often demonized the United States – in a region that has such a difficult history with our country – this American did not find enemies. Instead, he was met by people who embraced him. One young Libyan who came to his aid said, “We are your friends. We are so grateful to these men who are protecting the skies.”

这就是我们在利比亚的军事行动中表现出来的领导力。当然,即使我们只是作为联军的一部分,军事行动的风险还是很大——我们一架战机因故障在利比亚坠毁。然而,当我们的一位飞行员跳伞降落在利比亚的土地上,在一个国家,他们的领袖常常妖魔化美国的国家——在一个和美国有着非常困难的历史渊源的地区,这个飞行员没有发现敌人。相反,他遇到的人拥抱他。一个年轻的利比亚人走到他跟前说:“我们是你的朋友。我们非常感谢你们保护我们的天空。”

This voice is just one of many in a region where a new generation is refusing to be denied their rights and opportunities any longer. Yes, this change will make the world more complicated for a time. Progress will be uneven, and change will come differently in different countries. There are places, like Egypt, where this change will inspire us and raise our hopes. And there will be places, like Iran, where change is fiercely suppressed. The dark forces of civil conflict and sectarian war will have to be averted, and difficult political and economic concerns addressed.

这个声音,只是他们其中之一。在这个地区,新的一代不再接受自己的权利和机会被拒绝的现实。是的,这样的变化会使世界在一段时间内变得复杂、进展也不会一帆风顺、不同国家的改变也将不同。有些地方,比如埃及,他们的变化激励我们,让我们看到希望。在有些地方,比如伊朗,他们疯狂镇压呼求变化的声音。他们必须避免国内冲突的黑暗面和宗派之间的战争,强调艰难的政治和经济改变。

The United States will not be able to dictate the pace and scope of this change. Only the people of the region can do that. But we can make a difference. I believe that this movement of change cannot be turned back, and that we must stand alongside those who believe in the same core principles that have guided us through many storms: our opposition to violence directed against one’s own citizens; our support for a set of universal rights, including the freedom for people to express themselves and choose their leaders; our support for governments that are ultimately responsive to the aspirations of the people.

美国没有能力掌控这些变化的进展和范围,只有这些地区的人民才有能力这样做。但是我们可以有所作为。我相信这个寻求改变的运动不会扭转。我们必须和那些持有共同的核心原则的人站在一起。这些核心价值观带领我们走过了无数风暴:我们反对使用暴力对付自己的人民;我们支持的普世人权,包括人们有权自由的表达自己的想法、选择自己的领导人;我们支持政府对人民的渴望负有完全的责任。

Born, as we are, out of a revolution by those who longed to be free, we welcome the fact that history is on the move in the Middle East and North Africa, and that young people are leading the way. Because wherever people long to be free, they will find a friend in the United States. Ultimately, it is that faith – those ideals – that are the true measure of American leadership.

像我们一样,从那些渴望自由的人们的革命而生,我们欢迎看到年轻人带领着历史在中东和北非前进。因为,无论哪里的人渴望自由,他们都可以在美国找到自己的朋友。最终,是信心和理想,那才是衡量美国领导力的真正尺度。

My fellow Americans, I know that at a time of upheaval overseas – when the news is filled with conflict and change – it can be tempting to turn away from the world. And as I have said before, our strength abroad is anchored in our strength at home. That must always be our North Star – the ability of our people to reach their potential, to make wise choices with our resources, to enlarge the prosperity that serves as a wellspring of our power, and to live the values that we hold so dear.

我的美国同胞们,我明白在海外动荡不安的时候,当新闻都充满了冲突和变化的时候,我们很想背过身子去。如同我此前所说,我们在海外的力量有多大,基于我们在国内的力量。这些都是指引我们的北斗星:人们实现自己潜力的能力;利用我们的资源做出聪明的选择;扩展我们社会的繁荣成为我们力量的源泉;生活中持守我们的价值观。

But let us also remember that for generations, we have done the hard work of protecting our own people, as well as millions around the globe. We have done so because we know that our own future is safer and brighter if more of mankind can live with the bright light of freedom and dignity. Tonight, let us give thanks for the Americans who are serving through these trying times, and the coalition that is carrying our effort forward; and let us look to the future with confidence and hope not only for our own country, but for all those yearning for freedom around the world. Thank you, God Bless you, and may God Bless the United States of America.

让我们记住,多少代人过去了,我们完成了艰难的工作来保护我们自己的人民、千万计的其他国民。我们这样做是因为我们明白,如果有更多的人类生活在自由和光明之中,我们的未来会更明亮更安全。今晚,让我们感谢那些献身在这艰难时刻的美国人、那些带着我们的使命继续前进的联军、让我们带着信心和希望面对未来——不仅仅是我们自己的国家,而且包括那些世界范围内向往自由的人们。谢谢你们,上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国