西安高达模型店:达摩流浪者

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 13:22:59
首页 小组 读书 电影 音乐 同城 九点  书籍
 
电影
音乐
小组
 
成员
 
活动搜索  热评 排行榜 分类浏览 你好,请 登录或 注册
达摩流浪者
放在你的blog里!
作者: [美] 杰克·凯鲁亚克
译者: 梁永安ISBN: 9787532744862
页数: 267
定价: 26.00
出版社: 上海译文出版社
装帧: 平装
出版年: 2008-7
8.3
(1425人评价)40.0%
40.5%
17.1%
1.8%
0.7%
想读在读读过评价:   写书评
X
登录 · · · · · ·Email: 
密  码:  忘记密码了
 在这台电脑上记住我
 
>还没有注册...  加入豆列  推荐
X
登录 · · · · · ·Email: 
密  码:  忘记密码了
 在这台电脑上记住我
 
>还没有注册... 简介 · · · · · ·
  这是一本关于背包革命、自然精神、生命思索以及禅之道的小说,讲述的是1955年两个热情洋溢的青年贾菲与雷蒙追求真理以及禅理的故事。他们以其特殊的世界观追寻着生命的直觉、纯净与唯美,马拉松式的狂欢与旧金山的纵情“雅雍”无疑是自由的最佳注解,而诗人的情怀与托钵僧的苦旅,历经马特峰与孤凉峰的超拔洗涤,让尘世显得如此澄透。《在路上》出版之后的一年,凯鲁亚克将《达摩流浪者》献给了寒山子,并于美国西海岸勾勒出禅疯子与登山背包行者的朝圣路线,也为“垮掉的一代”确立了的文学版图,平添些许东方色彩。
  《达摩流浪者》是凯鲁亚克最精彩的自传体小说。书中宣扬的自由上路、追求理想与爱的理念影响了六十年代整整一代的西方青年,并为六十年代追求独立、反叛和自由的思想打下了深厚的基础。 阅读连载@凤凰网读书作者简介 · · · · · ·
  杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac,1922-1969),一九二二年三月十二日,凯鲁亚克出生于马萨诸塞州洛厄尔,父母为法裔美国人,他是家中幼子。他曾在当地天主教和公立学校就读,以橄榄球奖学金入纽约哥伦比亚大学,结识爱伦·金斯堡、威廉·巴勒斯和尼尔·卡萨迪等“垮掉的一代”。
  凯鲁亚克大学二年级退学从事文学创作,并辗转于美国海军和商用航运公司等处。一九五○年,第一部小说《乡镇和城市》出版。一九五七年的《在路上》问世后,他成为“垮掉的一代”的代言人,跻身二十世纪最有争议的著名作家行列。他还著有《达摩流浪者》、《地下人》、《孤独的旅人》和《孤独天使》等作品。
  一九六九年十月二十一日,凯鲁亚克在佛罗里达圣彼得堡去世,享年四十七岁。
豆瓣成员常用的标签(共213个) · · · · · ·
凯鲁亚克(632)  达摩流浪者(462)  小说(274)  垮掉的一代(226)  美国(198)  外国文学(128)  禅的行者,行者体会禅。(103)  美国文学(83) 
喜欢读"达摩流浪者"的人也喜欢 · · · · · ·
 孤独旅者  孤独天使  在路上  荒凉天使  此地无人生还  像一块滚石  灿烂涅槃  列侬回忆  上车走人:与黑旗摇滚在路上  安迪·沃霍尔的哲学
书评  · · · · · ·  热门评论 最新评论 我来评论这本书
X
登录 · · · · · ·Email: 
密  码:  忘记密码了
 在这台电脑上记住我
 
>还没有注册... 寒山和拾得的背包革命   廖伟棠(梦里不知风吹血,醒来方觉枭噬心) 
2001年写的文章,连同当时一本翻烂了的书,在朋友间流传: 寒山和拾得的背包革命 ──評凱魯亞克《達摩流浪者》 廖偉棠   遠在六十年代美國反戰學生...... (7回应)2008-11-10     38/39有用
  2001年写的文章,连同当时一本翻烂了的书,在朋友间流传:
  
  寒山和拾得的背包革命
   ──評凱魯亞克《達摩流浪者》
  
   廖偉棠
  
    遠在六十年代美國反戰學生運動和嬉皮浪潮之前,就有一股發生在精神領域的和平革命於五十年代的舊金山發端了,那就是南方朔曾在他的《憤怒的愛──六十年代美國學生運動》中描述的「背包革命」。實際上「背包革命」這一想法的提出,是以著名的垮掉一代(The Beat Generation)作家傑克.凱魯亞克(Jack Kerouac)為始,正是在他的成名作《在路上》(On The Road)和《達摩流浪者》(The Dhearma Buns)中他宣揚的自由上路/追求理想與愛的波希米亞/禪宗式理念影響了六十年代整整一代的西方青年,並為六十年代追求獨立、反叛、自由的泛左翼思想打下了深厚的基礎。
    「背包革命」意即坐言起行,以簡樸的生活條件去進行近乎禪僧修業式的漫遊,並在此漫遊過程中認識自我和世界,建立起針對傳統中產階級生活的獨立批判精神和生活準則。這一想法最初體現在《在路上》中描述的幾個「垮掉」青年的瘋狂旅行中,但那時的「革命」幾乎只是建基於本能衝動和朦朧的無政府主義思想中的──帶有更多的享樂和放縱的意味,至於它真正成熟成為一種生活哲學,則見於幾年後飽歷滄桑的凱魯亞克的另一部重要作品《達摩流浪者》中,如果說《在路上》是激情的,那麼《達摩流浪者》可以說是睿智的。
    台灣商務印書館繼去年出版《在路上》的全譯本之後,月前又出版了《達摩流浪者》的中譯,並把兩者都置於其嚴肅的「OPEN」系列裡,足見其重視。對凱魯亞克及垮掉一代在日後的轉變有興趣的讀者(也是想要深刻理解「垮掉精神」的讀者)通過此書,便可明白垮掉的波希米亞瘋狂是怎樣在流浪中和他們同樣推崇的禪宗式深沉完美結合起來的,並真正認識到運動中的兩個重要人物──詩人加里.斯奈德(Gary Snyder)和凱魯亞克本人其人格和行為之美之真。
    《達摩流浪者》的扉頁題辭竟是「獻給寒山子」,寒山和拾得是中國唐代著名的兩個詩僧(後來被世俗化為「和合二仙」),他們的禪詩在二十世紀被西方漢學家大量翻譯,對當代美國詩歌影響甚巨,而且通過垮掉派的推廣,他們的疏狂漫遊、沉思頓悟的生活更成為許多人的理想。實際本書中寒山和拾得是一個穿插漫遊故事之上的隱喻──暗指著作為引路人的斯奈德(小說中名為賈菲)和作為學徒的凱魯亞克(小說中的雷蒙),在小說裡賈菲就多次提到對寒山的景仰:「因為他過的是一種孤獨、純粹和忠於自己的生活。」而雷蒙談到賈菲說:「他愛好的是潛行於曠野中聆聽曠野的呼喚,在星星中尋找狂喜,以揭發我們這個面目模糊、毫無驚奇、暴飲暴食的文明不足為外人道的起源。」又何其像是在讚美狂僧寒山子。從題目出發,寒山就像是苦行僧達摩的波希米亞化,而流浪者賈菲就像是寒山的波希米亞化了。
    小說以雷蒙孤獨的流浪為開始,當時他還只是個沒有「悟」的佛教愛好者而已,後來他遇上了先行者賈菲,便跟隨他漫遊險峻的山川,並在路上領悟禪、藝術和生命的種種玄妙之處,然後又離開賈菲回到家鄉自我沉思,最後在他自願擔當一個夏天徹底孤獨的山火瞭望員的忍耐和沉潛中,他終於領悟:「你已經裝備好了,可以出發去告訴每個人,他們都是徹底自由的。」於是他就下山走入紅塵世間了。乍看來,這和西方傳統的「成長小說」(如歌德的《威廉麥斯的漫遊時代》、馬克吐溫的《湯姆索亞歷險記》)無大的差異,實際上在這漫遊過程中,隱含了一個深刻的生變線索在其中:那就是如何把理想主義的空和哲學思索的空落到真正需要承擔的當下之中來。
    最初雷蒙是一個信奉佛教的虛無主義者,就像古印度的苦行僧一樣:他相信「所有生命皆苦」而且「不太相信苦是可以消除的」,他堅信「世界上除了心以外,一無所有」,因此他力求變得虛空以接近世界的虛空,在書的前半部,「空」一直都是他執著並與旁人爭執的概念。但賈菲以禪的智慧「充實」了他,賈菲向雷蒙解釋中國禪師為什麼把弟子扔到泥裡:「他們只是想讓弟子明白,泥巴比語言更真實罷了。」;在一次攀山的危險之後,賈菲又啟示他說:「只有痛苦或愛或危險可以讓他們重新感到這個世界的真實。」事實上他們一味求空,卻是實(他們在大地上的漫遊)把他們對空的思考完成。就是這樣,禪和佛教的不同在於禪是直接進入生活中去,以行動去體悟道的。而這一點,恰恰和五六十年代同樣影響青年思潮甚巨的存在主義不謀而合──是承擔、入世才真正完成了理想主義的價值。
    離開賈菲後雷蒙回家鄉度聖誕,終日打座冥想,仍舊執迷於空與實的對立之中,他想滅思滅慾,但他天性中的悲憫心和對「拯救」的存念挽回了他,讓他最後堅定起來:「萬物並非為滅而生,而是為覺而生。」於是他再次出發去尋找「覺」。賈菲教他去當自己也曾當過的山火瞭望員的工作,雷蒙就整整一個夏天單獨一人呆在萬尺高山「孤涼峰」上反躬自省又率性而活(這就真像寒山在浙江天台寒巖山上的生活了),最終經由大自然壯麗的啟悟──他找到了自身甚至世界本有的自由。空與實,就像在道家的辯證法中,完整地結合了──由美,指向了人的真和善。
    其實撇開這些玄思不講,僅就小說藝術而言它也是引領我們嚮往自由的,在凱魯亞克波濤起伏的對流浪、歷險生活的動情書寫中,我們可以強烈地聽到他在呼喚:「上路吧!」自由,也正正是禪的行動論和西方習常的行動論的大不同,就像在一段關於下山的描寫中所見,他們毫不猶豫地往下跑,完全聽憑直覺和自然的引導,因為他們堅信「根本用不著擔心會掉下去,因為那根本是不可能的」已忘記是生活帶動著自由,還是自由帶動著生活了。
    而這才是生活本身,何其真實的生活!這也許就是「背包革命」吸引一代純真青年的魅力之所在了。本書中寫賈菲第一次提到「達摩流浪者」時說:「想想看,如果整個世界到處都是揹著背包的流浪漢,都是拒絕為消費而活的達摩流浪者的話,那會是什麼樣的光景?」「我期待著一場偉大的背包革命的誕生!」於今天,雖然嬉皮已老,垮掉一代也差不多只死剩「賈菲」加里.斯奈德了,但那兩個純真的瘋子/寒山和拾得的心願,仍是那麼激動人心,叫人不禁想又拿起背包,上路追隨。
  2008-11-10 09:22   |  7回应 
你认为这篇评论:有用 38没用 1 推荐 X
登录 · · · · · ·Email: 
密  码:  忘记密码了
 在这台电脑上记住我
 
>还没有注册... 禅和背包族革命   xi 
在1963年4月23日的《纽约时报》上,有个叫乔治.普林顿的人写了篇名为《所有病态的水手》的评论。在这篇简短的评论里,他认为二次世界大战之后,有几位作家发展出了一种典型的美国流浪汉小说。包括写了《奥吉.马奇历险记》的索尔.贝娄,写了《第22条军规》的约瑟夫.海勒,当然还包括《在路上》的作者杰克.凯鲁亚克。 这类小...... (15回应)2008-08-27     33/40有用
  在1963年4月23日的《纽约时报》上,有个叫乔治.普林顿的人写了篇名为《所有病态的水手》的评论。在这篇简短的评论里,他认为二次世界大战之后,有几位作家发展出了一种典型的美国流浪汉小说。包括写了《奥吉.马奇历险记》的索尔.贝娄,写了《第22条军规》的约瑟夫.海勒,当然还包括《在路上》的作者杰克.凯鲁亚克。
  
  这类小说一般都很冗长,充满了怪人、离经叛道者和荒诞的角色。情节有一连串冒险事迹构成,围绕着主角发展。小说中往往由一个追寻的目标或者理念,让人物处于不断的流动之中。杰克.凯鲁亚克的另一部小说《达摩流浪者》便是这一种小说的典型标本。这是一本流水帐式的游记,没有高潮、悬念,没有详与略,重点与次要之分。正如贾菲论述雷的写作时提到的那样,完全是自动式的写作。人物中的雷和贾菲都是脱离于社会标准的禅疯子,行为放荡不羁,不受拘束。更重要的是,在雷的不断流浪中同样也包含着一个理念和追求。
  
  这是一部献给中国古代的诗人寒山子的小说。在20世纪50至70年代,寒山子曾经影响了一代美国的年轻人。比如小说中的贾菲和雷,如果你将这部小说看成是自传式的,也可以说是现实中的杰克.凯鲁亚克和诗人加里.斯耐德。在他们的想象中,寒山子是一位厌弃了城市和这个世界躲到深山隐居的禅疯子,是将自身从社会文明的桎梏中解脱出来、寻求原始的真性情的人。这种行径和他诗中透露出的禅意契合他们的行为和欲求。于是,寒山子的禅也就成了他们的理念和追求。他们模拟寒山子的生活方式,自动远离美国的工业文明和中产阶级的生活方式,搭便车流浪于各个城市之间;或是登到高山之巅,寻求这个世界的真理和自我灵魂的净化;或是在树下、玫瑰花丛间打坐、祈祷,进行着他们认为是这个世界上仅剩的高贵活动。他们认为这个世界上的一切不过都是“空和觉”;他们感应到万事万物的脉搏,感到自己已经获得了拯救。在小说的结尾,雷按照贾菲的指引来到了孤凉峰,在那里居住了两个月。两个月后,当他要重新回到城市时,他感到自己长大了。他学会了感恩,领悟到“不管是小孩还是无知的人,都应该受到相同的对待。”上帝应该赐福给所有的人。此时此刻,雷几近获得了完美的“神爱世人”的博大胸襟。
  
  由于时空的差异,雷的“禅”在我们看来有时会显得矫揉造作。但我认为这并不是这本书所要传达的最动人的信息。“禅”或许只是个幌子。他们打着这个幌子,实践了一种他们所要追求的生活方式。这种方式带着反抗、决绝,带着青春的激情和放荡,以及难得的清醒。而他们所要与之决裂的是当时主流社会中的中产阶级生活方式。
  
  在这种生活方式里,“现代人为了买得起冰箱、电视、汽车和其他她们并不需要的垃圾而做牛做马,让自己监禁在一个工作-生产-消费-工作-生产-消费的系统里”。正如雷的一首诗中所描绘的,他们是在“旷野中疲于奔命的老鼠”。他们住在高级的房子里,在同一个时间里看着相同的电视节目,以同一种思维方式思考着事情。他们是被机械文明规训和奴役的人。
  
  “达摩流浪者”在全世界的人都以同样的方式思考的时候,需要一种理念支撑他们,才能用他们沾满尘垢的嘴唇放声大笑。不管这种理念是东方的禅还是西方的基督,关键是他们是对此真诚的,是信仰的,他们并不认为那是一种虚妄。他们借助“禅”到达了世界的另一端,规避了被现代文明驯化的命运。
  
  贾菲在书中说,他有一个美丽的愿望,他期待一场伟大的背包族革命的诞生。到了那时候,将会有无数的年轻人,背着背包,在全国各地流浪。他们会爬上高山去祈祷,会逗小孩子开心,会取悦老人家,会让女孩子爽快。他们会写着突发奇想、莫名奇妙的诗歌,会把永恒自由的意向带给所有的人和所有的生灵。
  
  正是背包族革命的图景,以及他们对这种图景的实践,而不是有关“禅”的理念才是小说中最动人的。而对于那些生活在都市中、在朝九晚五式的生活里平庸地消耗青春的年轻人来说更是如此。
  
  2008-08-27 10:03   |  15回应 
你认为这篇评论:有用 33没用 7 推荐 X
登录 · · · · · ·Email: 
密  码:  忘记密码了
 在这台电脑上记住我
 
>还没有注册... 孤凉山、寒山和中峰明本   藤原琉璃君 
“颠覆平庸”四个字印得比《达摩流浪者》的书名还大,叹口气,拆去腰封,置于案上,任纵一苇之所如。遂想起达摩来。谁谓河广,一苇杭之;菩提达摩Bodhi Dharma这一渡,竟暗合了《诗经?卫风》中的“河广”。杰克?凯鲁亚克多年以后便扒火车在美利坚广袤的国土上穿行多时,若反William Blake“To see a Wor...... (10回应)2008-08-12     24/32有用
  “颠覆平庸”四个字印得比《达摩流浪者》的书名还大,叹口气,拆去腰封,置于案上,任纵一苇之所如。遂想起达摩来。谁谓河广,一苇杭之;菩提达摩Bodhi Dharma这一渡,竟暗合了《诗经?卫风》中的“河广”。杰克?凯鲁亚克多年以后便扒火车在美利坚广袤的国土上穿行多时,若反William Blake“To see a World in a Grain of Sand”之意,那细细的铁轨也不过是芦苇穗上的一枝,数次穿梭于西海岸到东海岸之间的凯鲁亚克更不曾觉得世界有多宽广。
  
  “登陟寒山道,寒山路不穷。溪长石磊磊,涧阔草蒙蒙。苔滑非关雨,松鸣不假风。谁能超世累,共坐白云中。”贾菲?赖德念给“我”听的这首寒山诗恰如其分地证明题赠给寒山子是理所当然的事,“我”所遇到的第二个“达摩流浪者”正是贾菲?赖德,他指引“我”和亨利?莫利去攀登马特峰,也是他给了“我”去孤凉峰做林火瞭望员的启发。奔波多年始觉自己辛苦追寻的,寒山却早已在那儿,于是通篇不过是寒山体验的证道书,粗糙却真实。
  贾菲?赖德超强的性魅力让人厌恶,但嘴里不时冒出的东方词汇却又显得高深莫测。如同《蝙蝠侠前传:侠影之谜》里的忍者大师,藏式的风格,中式的阴唳,傅满洲的险恶,达尔杜弗的伪善,末了西方人的面容才是真身。贾菲?赖德是个不错的导引者,但不是维吉尔和但丁式的那种,更像是梅菲斯特与浮士德。他带着“我”游历荒诞淫靡的派对,也一同攀向寒峭的峰巅。然而终究有离开,贾菲?赖德去了日本,日日沉浸于木鱼呢喃声中。“雅雍”只是发泄欲望和精力的出口,王二和陈清扬当年就在云南的荒林里敦伦过伟大的友谊,仅是青年的迷失无力,靠向往遥远的迷思而活。而山中的两月,“我”孤身盘坐山石之上,见证六十次的日落,离开之日也一无反顾。“上帝,我爱你。” “我”抬头望着天空,说出这句肺腑之言。“主啊,我真的已经爱上你了。请你照顾好我们每一个人,不管是用什么样的方式。”又是归了基督教的本真。
  
  经贾菲?赖德(即加里?斯奈德)的引荐,这批年轻人都服膺于禅宗哲学。在孤凉山上独坐的“我”与山,真是相看两不厌。半夜醒来,窗外巨大的黑色怪物是远在几十英里外的加拿大的贺祖米山,极光如奶般洁白,又轻薄似纱地笼在山巅,寒山诗“碧境泉水清,寒山月华白。默知神自明,观空境愈寂”的意境便悠悠然从心头升起。“那一晚,我在孤凉峰上20个小时没有合眼,从早晨浓重的雾气到夜晚的星空,突然,贺祖米峰两个尖峰的暗影倾倒下来,我的窗户一片漆黑——空,我看到了虚空。每次我想到“空”时,我就会看见贺祖米峰,而心里十分明白——我至少凝视它70天。”凯鲁亚克对于自己偏爱的景色总是一用再用,刚在《达摩流浪者》的末梢赞美过山浴光笼的美景,又在《孤独天使》(Desolation Angels)的开头一唱三叹。那只观音幻化的熊试图从冻成冰坨的牛奶罐里弄出奶酪,“我”一直等待着的就是他。收有凯鲁亚克一些已出版的和未出版的小说片段的合集《孤独旅者》(Lonesome Traveler)中甚至截取了这段文字韶华重现。“它会证明我们一直以来信以为真的事情都是错的,会证明就连这个证明自身也只是空……”“而我将是虚空,不动而永动。”很多话异常顺滑地从这本书接续到下一本书,凯鲁亚克一生所写的都只是同一部书。他想象着自己前的千载,寒山坐在同样的峭壁上、隐身于同样的迷雾下吟诗,与拾得相互讥诮嬉闹,“我”目睹寒山出现在床前,向东方指去……寒山影响了“垮掉的一代”,驻锡的国清寺,与拾得的莫逆交,皆为人所乐道,姑苏城外钟声到船的寒山寺亦因寒山、拾得来此住持而名。寒山亦尝言:“有人笑我诗,我诗合典雅。不烦郑氏笺,岂用毛公解。不恨会人稀,只为知音寡。若遣趁宫商,余病莫能罢。忽遇明眼人,即自流天下。”寒山的勃兴似乎仅是百来年的事情,日本人喜欢他,因为寒山诗的浅白不亚于白居易。禅式风更是江户以来幕府武士阶层所独喜的美学形态。一如中峰明本,这位擅书“柳叶体”的大师,在东瀛受到的关注远甚于中土。德国人劳悟达甚至写了专著《“自是一家”:禅师中峰明本的书法(1263-1323)》来研究其书法成就。中峰明本的作品、顶相现多存于日本,其与赵孟頫的交往也为人所乐道。寒山在北美大陆的风靡,正是凯鲁亚克一辈的言传身教:那些下午,在那些慵懒的下午,我在孤凉山的高山草地上或坐或卧,四周环绕着绵延百里不绝的雪峰,贺祖米峰在北面隐现,南面则是白雪覆盖的杰克峰,一泓湖水流淌于西面远处贝克山积雪的山丘之间,构成一幅令人着迷的画面;东面河流般的山脊绵延起伏,直接插入卡斯卡德山脉。刹那间,我突然顿悟:“是我在变化、在行动、在往来、在抱怨、在伤害、在欣喜、在喊叫,是我而不是虚空。”每当我开始思考所谓“空”时,我就面朝贺祖米山——我的床、椅子和整面草坡都朝北——直到我明白“贺祖米山就是空,至少对我的眼睛来说贺祖米山就是空明”。
  
  摩西在西奈山上坐了四十天,然后带着石板下山。耶稣在旷野里经受了魔鬼四十天的诱惑,为圣灵所充满。杰克?凯鲁亚克在孤凉山山冥思沉吟了六十三天,对着小屋和山峰微微一笑,转过身,走下山径,往世界回转去。2008-08-12 14:01   |  10回应 
你认为这篇评论:有用 24没用 8 推荐 X
登录 · · · · · ·Email: 
密  码:  忘记密码了
 在这台电脑上记住我
 
>还没有注册... 再评梁译《达摩流浪者》   幻龙炎(救护车!救护车!) 
http://firedragoon.blogbus.com/logs/26729202.html 前不久,我整理了一份不完整的梁永安所译的《达摩流浪者》(台湾商务版)的勘误表(http://www.douban.com/review/1451807/),列出了若干处明显的大段的漏译错译。事实上,这已足以见出一个...... (20回应)2008-08-02     21/24有用
  http://firedragoon.blogbus.com/logs/26729202.html
  
  前不久,我整理了一份不完整的梁永安所译的《达摩流浪者》(台湾商务版)的勘误表(http://www.douban.com/review/1451807/),列出了若干处明显的大段的漏译错译。事实上,这已足以见出一个译者的专业素养水平和基本的职业操守:很明显,他略去不译的部分,都是翻译难度很大的文字。
    
  然而,梁永安译本更大的问题,尚不在于此。为了具体说明梁译本在翻译风格及对词句的具体理解上的问题,我会在下文中以两个中英对照的具体的小例子来进行一个尽可能细致,但也因此不可能全面的分析(中文本来自互联网,可能与原文略有出入,上海译文版可能也已有修订,但译文风格可以想象改动不大)。
  
  1. 请看小说全篇的第一句话
  
  Hopping a freight out of Los Angeles at high noon one day in late September 1955 I got on a gondola and lay down with my duffel bag under my head and my knees crossed and contemplated the clouds as we rolled north to Santa Barbara.
  
  一九五五年九月下旬一天中午,我偷溜上一列从洛杉矶开出、朝圣巴巴拉(Santa Barbara)而去的货运火车。我头枕在行李袋上,翘着腿,注视着天上的滚滚浮云。
  
  /*********
  
  英文原文共40余词,没有一个标点。也没有什么生僻的大词。大家可以大声地,或者默默地,朗读一下英文原句,就能感受到那种一气呵成的文气一贯而下。这也非常典型地体现了凯鲁亚克的“自发性写作”的流畅的风格。
  
  再来看看梁译:将一个整句硬生生地劈成了两句,句中还插入了5个标点符号。再来读一读,原文那种流畅的文气荡然无存,甚至还有些拗口,更不用说“滚滚浮云”这样莫名其妙的添油加醋了。
  
  这样将原文撕裂,甚至硬生生扭曲至诘屈聱牙的例子,比比皆是。
  
  
  /************************************************
  
  
  2. 请看第九章开头的一小段(为了方便对照,我进行了分行处理,并加上了编号,原文为一整段)
  
  The woods do that to you, they always look familiar, long lost,
  这里的树林让我的这种感觉尤其强烈,(a)
  like the face of a long-dead relative, like an old dream,
  因为它们就像是一个过世已久的亲人的脸,就像一个旧梦,(b)
  like a piece of forgotten song drifting across the water,
  就像一首遗忘已久的歌,(c)
  most of all like golden eternities of past childhood or past manhood and all the living and the dying and the heartbreak that went on a million years ago and the clouds as they pass overhead seem to testify (by their own lonesome familiarity) to this feeling.
  就像是你已逝童年和已逝成年的黄金永恒岁月。 而从我头顶飘过的那些孤独而熟悉的浮云,似乎也是在印证我的这种感觉。(d)
  Ecstasy, even, I felt, with flashes of sudden remembrance, and feeling sweaty and drowsy I felt like sleeping and dreaming in the grass.
  不时,我脑海都会闪过一些往事的回忆。我开始流汗,并感到有睡意,很想在草上躺下来睡一觉和做做梦。(e)
  
  /*********************
  
  (a) 请问梁永安:long lost这两个词给你翻到哪里去了?
  (b) 请大家读一读:“就像是一个过世已久的亲人的脸”,是不是有一丝恐怖片的气氛?改用“面庞”这个词,是不是更亲切呢?
  (c) 再问梁永安:drifting across the water这4个词给你翻到哪里去了?
  (d) 老问题:一个40余词的长句,被硬生生砍成了3段。再问梁永安: and all the living and the dying and the heartbreak that went on a million years ago这么多词给你翻到哪里去了?
  (e) 再问梁永安:Ecstasy给你翻到哪里去了?再请梁永安自己读一读:我很想躺下来睡一觉“和”做做梦。这句话通顺么?(补充一句,贯穿全书 Ecstasy都被翻译成“狂喜”。然而稍稍把思维放宽便可知道所谓ecstasy即是佛教所谓“极乐”的英文翻译─垮派对于“极乐”的错误理解,则是另外一个话题了)
  
  /***********
  
  写到这里,我甚至有些情绪失控。一部严肃的,真诚的作品,就这样被毫无职业操守的译者,和敷衍了事的“校订者”糟蹋了!就凭这样的译文,还堂而皇之地在封面上标榜“颠覆平庸”,殊不知自己已然低于平庸了!
  
  本人已经开始重新翻译《达摩流浪者》。希望大家提供宝贵意见,让最后的译本对得起凯鲁亚克。
  新译本索引:
  http://www.douban.com/group/topic/4012930/2008-08-02 22:55   |  20回应 
你认为这篇评论:有用 21没用 3 推荐 X
登录 · · · · · ·Email: 
密  码:  忘记密码了
 在这台电脑上记住我
 
>还没有注册... “达摩”还是“流浪”?   当心马路骗子 
捧着手中的《达摩流浪者》,思绪随着杰克·凯鲁亚克的脚步,从洛杉矶到旧金山,到墨西哥边境,到北卡罗莱纳,再带着感悟回到旧金山,最后登上喀斯喀特山脉的孤凉峰顶。眼睛里看的,是凯鲁亚克不断起伏的沉静与顿悟,心里却不停地自问:在这个年代,究竟为什么要去看凯鲁亚克?去看他那不知是疯狂的自虐,还是虔诚的苦修?《达摩流浪者》写在...... (7回应)2008-08-18     12/14有用
  捧着手中的《达摩流浪者》,思绪随着杰克·凯鲁亚克的脚步,从洛杉矶到旧金山,到墨西哥边境,到北卡罗莱纳,再带着感悟回到旧金山,最后登上喀斯喀特山脉的孤凉峰顶。眼睛里看的,是凯鲁亚克不断起伏的沉静与顿悟,心里却不停地自问:在这个年代,究竟为什么要去看凯鲁亚克?去看他那不知是疯狂的自虐,还是虔诚的苦修?
  《达摩流浪者》写在《在路上》之后的1958年,凯鲁亚克在题献里写道:谨以此书献给寒山子。寒山子和拾得,是中国唐代著名的两位诗僧,他们被垮掉派视为“孤独、纯粹、忠于自己生活”的精神偶像。而在《达摩》一书里,成为雷蒙精神导师的贾菲·赖德的原型加里·斯奈德,是一个对东方文化深有研究,最后成为生态保护主义者的人。修习禅宗的僧人和最终的环保主义者之间是否会有必然联系,不得而知,但很明显,凯鲁亚克在这两种人之间,发现了某种联系。只是这种联系,是否真如杰克所写的那么美妙得让所有人憧憬?
  正如凯鲁亚克借小说中的自己—雷蒙·史密斯之口所说:贾菲所过的那种“泡泡妞、作作学问、同时享受生活”的人生,是一种对“空”已经认识到相当深度的行为。这种禅宗式的虚无主义,应是一种对世事的透彻理解,最终的走向,似乎更应该是对人生、对所为的一种大智若愚似的淡然。可是在贾菲身上,更多地、或者说更鲜活地显示出的,是一种处于时代变迁中的迷惘与矛盾的结合体。贾菲视中产阶级千篇一律、循规蹈矩的生活为“在白色的瓷砖马桶上拉大便”。虽然由此雷蒙认为贾菲是“有一百万个想法的人”而愈加尊重,但这种以鄙视一种生活来抬高另一种生活的姿态本身,与佛教众生平等的思想,几乎就是背道而驰的。
  同时,贾菲说自己一辈子是个穷光蛋,却又认为自己之所以穷,只是因为自己不愿;他批判中产阶级的生活方式,却又在一家比较光鲜的餐馆门口踌躇不进。虽然杰克描述贾菲是个“害怕一顿饭超过十美分”的托钵僧,但这根植于潜意识的思想芥蒂,对达摩流浪者们修业,是会导致偏激,还是他们所追寻的佛说的平等,应该是显而易见的。
  其实,在这个时代,当面对《达摩流浪者》这样一本书,在跟随雷蒙和贾菲这一对禅疯子永不静止的脚步和思想,游历四方、思索人生的时候,似乎更应该考虑在“达摩”和“流浪”这两个“者”的限定词上,偏重于哪一侧。
  垮掉派和《达摩流浪者》产生的时代,是美国二战后工业迅速发展、冷战氛围开始变强、麦卡锡主义压制思想弥漫的时期。正像书里所写的,垮掉派的出现,带动了以千计甚至以万计的青年人,以背包客的姿态发动了一场背包革命。在雷蒙和贾菲,包括《在路上》以及金斯堡等人身上体现的,是一种对为大众所接受、认可、并尊为模板的生活方式的质疑,和对世界这个大宇宙、对自身这个小宇宙的无限探索。
  与金斯堡将诗句的韵律化为发人深省的能量相比,与《在路上》的飞扬与叛逆相比,《达摩流浪者》确实有一种更为思想化、更加诗意的形式与内涵。小说最后阶段,杰克对自己在孤凉峰上六十天独自生活的描写,文字上充满了散文式的随性与优美,在字里行间挥洒出的,更不再单纯是小说前半部分对“空”的无限尊崇与渴望,而是多了甩脱掉忧郁和悲观之后的心灵上的安静,和对世事有了透彻认识后,决心采取行动、追寻自由的坚定决心。
  其实孤凉峰上静悟的“达摩”也好,永不静止的“在路上”也好,窃以为在凯鲁亚克的世界里,并不真正具备能实现他所孜孜不倦追求的寒山与拾得的禅宗境界。尽管他在书中数次兴高采烈地宣称自己有所悟道,但伽叶的顿悟,只是对佛祖二指拈花的微微一笑。“向世界宣称”与“微笑”,仅仅是两种表现形式,之间的境界高下就显而易见。更何况指引雷蒙的贾菲,又是那么一个精神和行为本身充满激烈矛盾的人。杰克对贾菲(实质上就是对寒山)的无限推崇,并由此产生的追寻,与其是如他所说的对禅与空的理想主义式的追寻,不如说发自内心地要去寻找如何去认识这个世界、如何承担自己对这个世界的责任,同时又保持内心自由与独立的旅程,更符合其真正的精神意义。
  凯鲁亚克描写的雷蒙,无论在行为上还是在思想上,都受到贾菲的深刻影响,这种影响在他登上孤凉峰后达到了极致。但是,雷蒙自己在旅程中,不断把的感悟与贾菲教给他的禅宗思维互相印证,他所得到的,已经远不是自己所认为的“世界是虚空的”,也不仅仅是贾菲对“面目模糊、毫无惊奇、暴饮暴食的文明”起源的探讨。杰克领悟到的,是作为世界的一分子,必然要承受对世界的付出,比如爱、祈祷、真诚、奉献、分享、安宁等等。所以,看到家里的小狗老包快乐地躺在地上挥舞爪子的时候,他才能说出:“涅槃就是挥来挥去的爪子”。
  在这个时代探究凯鲁亚克们在上世纪50年代末的思想,其理想化的程度或许比凯鲁亚克写《达摩流浪者》之行为更甚。但是正如之前朋友邀约外出徒步穿越时所说的话那样:“在大自然徒步,什么都不想,那才是最能看清楚人的时候。”所以,无论是为了“达摩”,还是为了“流浪”,在MSN签名上留一句“人已死有事请烧香”,然后像凯鲁亚克那样,背着包,毫不犹豫地上路,去寻找生存的理由,才是真正最让人渴望的。
  2008-08-18 13:35   |  7回应 
你认为这篇评论:有用 12没用 2 推荐 X
登录 · · · · · ·Email: 
密  码:  忘记密码了
 在这台电脑上记住我
 
>还没有注册... 台湾商务版梁译《达摩流浪者》不完全勘误   幻龙炎(救护车!救护车!) 
http://firedragoon.blogbus.com/logs/25595868.html 说明:本文仅针对台湾商务印书馆出版的梁永安译《达摩流浪者》,也就是网上常见的所谓“颜峻版”,subjam版,或称蓝羊版。上海译文出版社出版的梁永安译本据称已经过校订,但本人尚未得见。诸位网友可以根据此文进行更细致的...... (4回应)2008-07-26     10/11有用
  http://firedragoon.blogbus.com/logs/25595868.html
  
  说明:本文仅针对台湾商务印书馆出版的梁永安译《达摩流浪者》,也就是网上常见的所谓“颜峻版”,subjam版,或称蓝羊版。上海译文出版社出版的梁永安译本据称已经过校订,但本人尚未得见。诸位网友可以根据此文进行更细致的核对。但据部分网友初步的反馈,上译版的修改仅是微调。
  
  Update:上译版补齐了部分漏译的段落,但仍然有若干处漏译。具体参见下文注释。
  
  本文仅列出了明显的错译漏译,而不针对翻译风格及对词句的具体理解进行批评。但纵观全篇,梁译本仍有多处对于复杂的英文结构敷衍了事的翻译,例如将十余词甚至数十词的复杂长句翻译为一个四字成语或是短句的情况便比比皆是。由于精力有限,未能将这些一一列出。
  
  /***********
  
  第一章
  
  “偌大的一片柔软的沙滩,就只有我一个人,自由自在而无拘无束,大海在我的旁边愉快地叹息着。”一句后漏译原文一句共15词(with the Ma-Wink fallopian virgin warm stars reflecting on the outer channel fluid belly waters)
  
  第二章
  
  “他其它诗歌,有一些是能反映他对动物的爱的抒情诗行(如写熊吃浆果的一首),有一些是能显示他渊博的东方知识的神秘诗行(如他写蒙古的犁牛的一首)。”一句后,漏译原文一句共13词(Then Japhy showed his sudden barroom humor with lines about Coyote bringing goodies.)
  
  “而据贾菲说,这些石头和小树都是他爬山的时候从山上带回来的,因为他想把他的住处营造成一间"日本式的茶屋"。”后漏译原文一句共12词(as there was a convenient pine tree soughing over his little domicile)
  
  第六章
  
  “……黎凡特诸国有一整代人都是以拉古萨语作为外交语言。当然,这是土耳其人的压力所造成的。”后漏译四段,百余词(上译版已补齐)
  
  So he'd ask himself the question out loud: "Can you secure Christmas with an approximation only eighteen million seconds left of the original old red chimney?"
  
  "Sure," says Japhy laughing.
  
  "Sure," says Morley wheeling the car around increasing curves, "they're boarding reindeer Greyhound specials for a pre-season heart-to-heart Happiness Conference deep in Sierra wilderness ten thousand five hundred and sixty yards from a primitive motel. It's newer than analysis and deceptively simple. If you lost the roundtrip ticket you can become a gnome, the outfits are cute and there's a rumor that Actors Equity conventions sop up the overflow bounced from the Legion. Either way, of course, Smith" (turning to me in the back) "and in finding your way back to the emotional wilderness you're bound to get a present from . . . someone. Will some maple syrup help you feel better?"
  
  "Sure, Henry."
  
  第十三章
  
  “可不要不小心踩到了兔崽子!”我在醉中喊道。
  
  后漏译两段,数十词
  
  "And little Japanese boys in the F train sing Inky Dinky Parly Voo!" I yell.
  
  "And the mountains live in total ignorance so I don't give up, take off your shoes and put 'em in your pocket. Now I've answered all your questions, too bad, give me a drink, mauvais sujet."
  
  
  
  第十九章
  
  像下雪的时候,我就写道:“不常有,这圣雪,多轻柔,我这鞠躬。”一句后漏译一整句(上译版已补译)
  
  and at one point I wrote "The Four Inevitabilities: 1. Musty Books. 2. Uninteresting Nature. 3. Dull Existence. 4. Blank Nirvana, buy that boy."
  
  
  在一个梦里,我听到如下的话:"痛苦,那不过是小老婆所发的怨叹。"后漏译一整句
  
  But in Shakespeare it would say, "Ay, by my faith, that bears a frosty sound."2008-07-26 13:15   |  4回应 
你认为这篇评论:有用 10没用 1 推荐 X
登录 · · · · · ·Email: 
密  码:  忘记密码了
 在这台电脑上记住我
 
>还没有注册... > 更多书评(共51条)也说几句   秦客(在长安贩卖纸张) 
这是一本流水账式的游记小说,一个全自动式过程的写作。几十年后,足以证明这是一本经得起阅读的经典小说读本,也是一本献给中国古代诗人寒山子的书。寒山子是古代隐居的禅疯子,喜好自由追求原始的真性情的人。在这一点上,现代人只有王小波曾追求过这样的自由和洒脱。对于今天朝九晚五的我们来说,这样的理念更是难得,何况是实践呢。 ......2009-09-14     没想到这本书竟然做了一回我的挡箭牌.   蒙面的笑面人(让痛苦在自己脸上如花绽放) 
没想到这本书竟然做了一回我的挡箭牌. 一个女人, 其实也不算太熟, 跟朋友吃饭时认识的, 也跟她单独吃了两次饭. 席间她提起过可以带我到香港做某种某种生意, 说这是某成功人士介绍她做的, 当时并不置可否. 之后给我打了几次电话我都没接, 今天早上用别人的电话打给我, 劈头就说:”你怎么不接我电话, 下个星期一请...... (1回应)2009-08-14     1/1有用我们就是时代寒风中的一根鸡巴   罗罡(社会在烦恼 我却在微笑) 
即使在零七年时候,尤其是冬天以前那段时间,我仍然陷溺在私人恩怨里没有自拔。时间和情绪全浪费在跟人聊天上。 直到年末把联系工具全部清空,我才不再关心人民。毕竟我有自己一直以来的追求,隐隐约约有个目标,就是不知方向在哪儿。 我现在已然懒得搭理以前的故人们了,我已经超越了很多人,我太孤独,而他们再也不值一提。我觉......2009-08-01     我不再年轻,也不再热泪盈眶   白胖子沉默(春天过去,有人追赶,有人等待) 
10年前,我会喜欢这本书,也会毫无保留的认同书中提到的生活方式,毕竟,咱那时候也年轻,也经常热泪盈眶嘛!但现在我觉得,这种永远“在路上”,到远方寻找生命真谛的方式,虽然很罗曼蒂克,很波西米亚,但多少有那么点一厢情愿,自己骗自己的味道。或许我现在越来越悲观,在我看来,“远方”无非是一条我们自己的眼睛虚构出的地平线,在那里...... (1回应)2009-07-29     1/1有用永恒的自由,将永远属我所有   everstone(精神病人的世界才是真实的世界) 
宁可睡在不舒服的床上当自由人,也不愿睡在舒服的床上当不自由人。 这就是杰克·凯鲁亚克上路的宣言。 自由地上路,去悟“禅”,悟“空”,不管是在大山上,还是在公路边;不管是放弃了登上峰顶的打算,还是竖起大拇指也拦不到顺路车。此时,他们与寒山子在心灵上交融,尽管空间、时间已然错位。可以看出,他们理解的...... (3回应)2009-07-20     9/9有用他们是一株小草,不在乎一岁的枯荣   多多(读书是粮食是蔬菜) 
书已经看了一半了,修行,中国传统文化,尤其是寒山子,日本传统文化,佛教……老凯和他的同道找不到北呢,或者说他们一直在找寻的过程中。 在路上的时候,他们的肉体在路上,不是竖起大拇指就是背上个肮脏的包包,就开始了,灰狗汽车、列车,还有好心人的车,就是他们脚夫,旁边有时候还会有个喋喋不休的司机……但他们的灵魂是如此...... (7回应)2009-07-01     > 更多书评(共51条) "达摩流浪者"论坛 · · · · · ·
   
《达摩流浪者》下载 【TXT / 99.7KB】 来自kyee 46 回应 2009-10-07
没有温饱问题,没有送到越战的战场上去。 来自Albrecht 16 回应 2009-10-07
翻译如何? 来自一切归零 11 回应 2009-08-04
我所理解的达摩流浪者--对某网友的回应 来自吊车 10 回应 2009-06-04
是翻译问题么 来自盯鞋子的小律师  2009-03-19 > 浏览更多话题
在哪儿买这本书? · · · · · ·
卓越亚马逊 (RMB 19.00)
当当网 (RMB 23.50)
新华书店.COM (RMB 23.10)
北发图书网 (RMB 19.20)
查看6家网店价格(16.90元起)
13本二手书欲转让 (15.00 至 21.00元)
> 点这儿转让 有3349人想读,手里有一本闲着?
X
登录 · · · · · ·Email: 
密  码:  忘记密码了
 在这台电脑上记住我
 
>还没有注册... 这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
Penguin版 1971 / 130人读过 / 有售
台湾商务印书馆版 2001-5 / 676人读过
以下豆列推荐 · · · · · · (全部)
我手里的电子书【1】 (36.4℃)
陆智昌设计的几本书 (casawood)
景行外国文学豆列Ⅰ (mcpanther)
《新周刊》的书架及其他(212)(2009.10.8) (絮佩维埃尔)
盲刺客阅读收藏 (盲刺客)
谁读这本书?
巴巴
15分钟前读过 Rn
1小时前想读 VERMOUTH
今天下午读过 萝达
今天下午读过 > 816人在读> 1957人读过> 3349人想读喜欢这本书的人常去的小组 · · · · · ·
 达摩流浪者:The Dharma B... (595)  垮掉的一代(Beat Generati... (3367)  李志的装逼天空 (6113)  嬉皮士 (1088)  摩登天空·音乐节 (9009)  Rayfile / Fs2you 资源共... (16667)  大口兜@海海搜搜豆瓣插件... (8901)  迷笛音乐节 (11389)  > 收藏这本书的所有小组 订阅关于达摩流浪者的评论:
feed: rss 2.0
读书 - 热评 - 排行榜 - 分类浏览 音乐 - 音乐人 - 热评 - 排行榜 - 分类浏览 电影 - 热评 - 排行榜 - 分类浏览 - 电视剧 同城 - 主办方 - 其他城市 - 线上活动 ? 2005-2009 douban.com, all rights reserved  [京ICP证090015号] 关于豆瓣 · 联系我们 · 免责声明 · 帮助中心 · 豆瓣服务(API) · 品牌合作