西单商场女装品牌:从“幸福”和“事业”的英文翻译看中西文化的差异

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 13:35:20

从“幸福”和“事业”的英文翻译看中西文化的差异                                                                                                     

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               

感恩节后的周六,天气难得的晴朗,蓝蓝的天空没有一丝云彩,不时有行行大雁掠过,留下声声雁鸣,令人回味不已。邻居们大都在房子外面忙碌,把感恩节的装饰取下,换上圣诞的彩灯和小鹿或者圣诞老人的饰物,空气中充满闲适慵懒的气氛。小儿子的朋友跟着他爸爸来访(他爸爸是一位专业木工,老公请他来“视察”一下地下室的活计,并乘机请教一些技术上的问题),两个小家伙有日子没见,自然高兴异常。在家玩了一会儿游戏以后,我提议他们到小区的公园去玩玩。两个孩子欣然同意了。在公园里爬上爬下折腾了半个多小时,才恋恋不舍地跟我回家。朋友坚持要骑儿子的车回去,所以我就只好把自己骑来的大儿子的自行车让给小儿子。这车当然对他来说太大,我只有扶着他,慢慢推着往回走。儿子一会儿抬头看看天上的大雁,一会儿转头欣赏邻居家的圣诞装饰,脸上开心的微笑着。看着他的笑容,我问:“Are you happy?" "Of course I am!Are you, mom?" 我不由给他一个大大的拥抱,在他耳边说:“Of course I am." 那一刻,心里充满着一种真实的幸福。

不由想到前一阵子,在网友怡然那篇关于“幸福在哪里”的文章后面,我问过的一个问题,那就是,“幸福”这个词语,在英文中究竟应该对应哪个词?无独有偶,今天在在水一方的“蜗居与幸福感”一文后,正好又看到熊小熊的同样问题 --中文里的“幸福”一词,到底应该由哪个英文词来对应?常见的翻译用的都是 "happiness", 汉英字典上“幸福” 的翻译就是“happiness”, 而英汉字典上"happiness"的翻译就是“幸福”和“快乐”; 但在我看来, 似乎不全是,因为“happiness”更恰当的翻译是“快乐”,而“快乐”和“幸福”在语义上是有区别的。 “幸福”似乎更像是 satisfaction (满足)和happiness(快乐)的结合。 即便从字面上看,“幸福”也应该包涵有“幸运”(lucky) 和“福气”( fortunate)这样的语义; 从心理学上的概念界定上来说,“幸福”不仅含有一种快乐的情绪(mood, or emotion), 更有一种对自己所处的境况content的满足感, 而后者是一种基于认知的判断(perception and judgement) 。快乐可以是很短暂的,转瞬即逝的一种感受,但幸福却应该是一种有理性判断作为基础的,比较稳定的长期的感受。两者都有主观的感受成分,但幸福似乎更有一种价值判断和assessment 在里面。一般来说,一个幸福的人,应该也是快乐的。但反之就不一定成立。一个人可以很快乐(性格因素,或者是短暂的感受到快乐),但并不感到幸福,就是因为这两者之间属性上的区别。

由此,又想到另外一些我们常常不假思索就使用的词汇,以及它们在寻找对应的英文词汇的时候遇到的困难(有些困难当然是很微妙的)。比如“事业”,对应的英文词语应该是什么?是career 吗?字典上是,但总觉得“事业”和“职业”是有很微妙的区别的。比如,我们可以说“革命事业”,但这个词段就无法翻成“revolutionary career”,因为后者(career)是以个人为单位的,而“事业”在这个词语中却是一种集体层面上的“undertaking”。当然,“事业”和 “职业”的区别还不止于此。一个人可以很有“职业”精神,比如很敬业,很勤恳,但仍然可以被视为没有“事业心”,如果他/她在乎的只是伺候好一份工作的话。这就是因为“事业”,比起“职业”来,似乎包涵的内容要宽广得多。

那么,中国人经常挂在口头上的“事业心”,究竟是指的什么呢?是功名?利禄?是“一朝成名天下知”, 还是“功成名就, 衣锦还乡”? 为了“事业”,许多中国人愿意牺牲一些生活上的不便和挫折,但如果一旦“事业”不成功,他们经受的打击往往是毁灭性的。

我总在想,这样的一些差别,是否也反映了中国人和西方人在生活态度和人生观方面的一些深层的区别呢?了解这些方面的微妙区别,对我们了解两种文化的价值取向上的异同,应该是有积极意义的。

类似的例子还有很多,比如,西方人对“公平”或者“公正”(fairness, impartial, or equity) 和“平等”(equality)两者之间的区别是非常清楚的,而这两个概念在许多中国人心目中经常混在一起。一般说来,公平是一种主观感受,很难数量化。 而平等是一个法律上的概念, 是在法律上权利关系的一种界定。所谓“法律面前人人平等”,就是这样的意思。当然,还有“人人生而平等”这一西方法律和政治体系的基本理念都属于这个范畴. 美国的“equal opportunity” (平权法)运动,和最近在中国提出的”教育公平”,都是指的“机会均等”这个概念(因此后者严格说来提法应该是“教育平等”),也就是说,无论出身背景,每个人的就业和升学的机会应该是均等的。当然,对于公平和平等的关系要具体的说.有时候,为了取得公平,可以破坏平等来满足弱势者 (affirmative action 就是这样一种方式, 或者说是一种对弱势群体的favoritetreatment, 从本质上是有违“平等”原则的);也可能同时破坏了公平与平等来满足利益集团或个人的需要.搞清楚这两个概念,对理解中国和西方一些法律和政治的体系的不同,应该是很有好处的。

其他的概念,还有“权利”(right)和“权力”(power)。这两个词语因为谐音,常常被许多中国人混用,但这是两个根本不同的概念,而且属于完全不同的范畴。 “权利”在中国传统价值体系中是一个很模糊的概念,大概这和中国文化的“collective value" 有关,尤其是任何私人的权利,更是很难界定。这也是为什么“知识产权”,“资本权益”,“投资者权利”等等概念,对许多中国人心目中还是非常模糊和陌生的原因,从一定程度上也可以解释为什么中国的盗版,假药假酒假软件等侵权现象层出不穷。这些当然有经济上的原因,但经济发展程度早就进入了发达地区标准的台湾,香港等地区,盗版等现象也十分严重,不能不说是有文化上的因素在起作用。话说回来,在许多中国人心目中,“权力”和“权利”是可以等同的,或者说,因为我有权力,因此我享有别人不能享有的权利,这当然又是另外一个误区了。

而前段时间在万维讨论得沸沸扬扬的“高贵”,英文翻译是“noble"or "highly privileged" 。这两个英文译文之间本身就有很大的区别, 因为前者(nobleness)可以解释为品格上的“高尚”,其实正是怡然文中“高贵的精神气质”所指; 而后者(highly privileged or elitist)则多指的是社会地位上的“特殊”; 之所以引起许多的误解和曲解,恐怕是因为被不少人认同于第二种翻译而造成的吧. 有读者建议把“高贵”改为“高尚”,就能避免这种歧义,还是很有道理的。可见,讨论这些概念的定义,并不是闲来没事掉书袋。