英语文摘 pdf 百度云:搞笑英文翻译

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 03:14:36

武侠名人篇:

  李莫愁 Don't worry Lee(Don't be worry)

  李寻欢 Be happy Lee(Be happy)

  韦小宝 Hi baby(Great baby) 

  任我行 Let me go(让我走)

  无涯子 No tooth son(没牙儿子)

  乔峰 Look Crazy(看疯)

  令狐冲 Make the fox rush(冲掉狐狸)

  谢逊 Thankson(感恩的人)

  黄药师 Dr.Huang(黄医生)

  张无忌 Whatever Zhang(张无谓)

  向问天 To ask sky(去问天)

  容嬷嬷 Let me touch touch(让我摸摸)

造句篇:

  1、we two who and who?

  咱俩谁跟谁阿 

  2、how are you ? how old are you?

  怎么是你,怎么老是你?

  3、you don't bird me,I don't bird you

  你不鸟我,我也不鸟你

  4、you have seed I will give you some color to see see,brothers!together up !

  你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!

  5、hello everybody!if you have something to say,they say! if you have nothing to say,go home!!

  有事起奏,无事退朝  

  6、you me you me 

  彼此彼此  

  7、You Give Me Stop!! 

  你给我站住! 

  8、know is know noknow is noknow 

  知之为知之,不知为不知…

  9、WATCH SISTER  

  表妹。

  10、dragon born dragon,chicken born chicken,mouse's sons can make hole!!

  龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!  11、American Chinese not enough 

  美中不足

  12、one car come one car go ,two car pengpeng,people die

  车祸现场描述

  13、heart flower angry open  

  心花怒放  

  14、go past no mistake past  

  走过路过,不要错过 

  15、小明:I am sorry!

  老外:I am sorry too! 

  小明:I am sorry three!

  老外:What are you sorry for?

  小明:I am sorry five!

  16、If you want money,I have no; if you want life,I have one!

  要钱没有,要命一条 ,

  17、I call Li old big. toyear 25.

  我叫李老大,今年25。

  18、you have two down son。

  你有两下子。

  19、as far as you go to die  

  有多远,死多远!!!!  

  20、I give you face you don''t wanna face,you lose you face ,I turn my face

  给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸。www.stnn.cc 1、直译类

  锅贴 pot sicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)

  酸辣汤 hot&sour soup(又辣又酸的汤)

  春卷 spring rolls(春天的卷)

  柠檬牛肉 lemon beef

  炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜)

  叫化鸡 beggars chicken(乞丐鸡)

  四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球)

  清蒸鱼 steam fish

  火锅 hot pot(热锅)

  烤鸭 roasted duck

  可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。2、音译类

  馄饨 won ton

  叉烧 char shiu

  炒面 chow mein

  捞面 lo mein

  炒河粉 chow fun

  豆腐 tofu

  麻婆豆腐 mar-boh tofu

  从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。www.stnn3、曲译类

  中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。

  白云凤爪 chicken leg(鸡脚)

  四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤)

  游龙戏凤 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)

  炒素丁 vegetable roll(菜卷子)

  鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头)

  雪哈红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤)

  百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎)

  在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。

  其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可以分为这么几种:第一,以主料开头。如“lemon beef”。第二,以烹饪方法开头,如“roast duck”。第三,以口感开头,如“crispy chicken”。第四,以人名或地名开头,如“ma-boh tofu”

  有一些菜名相对于从前的翻译,已经有了很大的进步,譬如童子鸡,从前翻译为“没有性生活的鸡”,而现在改为“春天的鸡”。另外一些创造性的译法,也让人感觉到了一丝幽默。比如“田园素小炒”成了“让素食主义者高兴的菜”。曾经闹出笑话的宫保鸡丁译名“公家强暴鸡”(government abuse chicken)也直接音译了。