苏州医学院研究生院:怎樣辨別英文寫作的好壞﹖

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 02:13:56

去过好多网站的英文栏﹐发现有些人看到一篇英文文章﹐说不出写得好﹐还是不好。所谓不好﹐只是指不过如此﹐过得过去﹐马马虎虎而已。这些人只能辨别有否语法错误。有语法错误的就是不好。没有语法错误的就认为是好。其实大谬不然。有语法错误的写作﹐其英文可说尚未入门。而没有语法错误的写作﹐只能算是刚入门﹐离开好英文还差得远呢。

为什么要能辨别出英文写作的好坏﹖一个致力于英文写作的人﹐如果辨别不出写作的好坏﹐如何能向写好英文的目标迈进﹖一句好的英文句子﹐犹如中文里的警句一样﹐一看到就会说这句子多漂亮。按现在流行话说﹐是有亮点。如果大家看到一句英文句子都会觉得是漂亮的句子﹐而有人不觉得是漂亮的﹐那个人就是不能辨别好坏的人。说明他的英文还需极大的提高。

为了使大家对此有个感性认识﹐我现在举例说明。先看句句子﹕IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 现在请大家仔细阅读一下﹐看这句句子是不过如此﹐还是好的。如果是好的﹐为什么﹖看到好句子说不出为什么好﹐看到不好的句子说不出为什么不好﹐其水平也就不过如此。这是世界名著“傲慢和偏见”里的开首名句。好在1) 用一句句子总结了一种较普遍的社会现象﹔2) 用两个短语简化了句子结构。如果是我﹐我可能会这样写﹕It is a truth generally known that a single man who has a lot of money must want a wife. 大家看得出吗﹖这句句子与上面那句相比差多了。大家自己先想想﹐再看我的分析。不说acknowledged 和known 有层次上的差别﹐宾语从句里的结构是主要问题。下面一句的宾语从句里又有一个定语从句。从句里套从句本身是没问题的﹐但这样的结构比上面一句里只有一个从句较复杂﹐所以较差。由此可见﹐结构较简单的句子比结构较复杂的句子为好﹐能用短语来代替从句的结构较好。这是写作中的一个原则。但要能用一个短语来代替一个从句﹐也得有些水平。那么﹐后面句子里只用want 是否比前面句子里的in want of 短语好﹖因为更简单。这样看问题是片面的﹐说明没有文学写作的修养。句子简单﹐是要看整个句子﹐不是一个部份﹐是要看整个结构﹐而不是一个用词。前面一句中﹐由于谓语前由一个短语来代替了一个从句﹐谓语后再用一个短语﹐就构成句子的平衡﹐或称平行。这是文学写作的一个修辞手法。被称作美国文学之父的欧文﹐在他的游欧杂记里﹐就有许多这样的句式。

再举一例﹕The day broke, dull and grey. 应该看出﹐这个句子写得很漂亮。因为非常简洁﹐而且有节奏感。这是英国著名作家毛姆在他的代表作Of Human Bondage里的开首句。于是我模仿它写了一句﹕The sun shines, bright and warm. 我们要写好英文﹐模仿是一个途径﹐就像学画临摹一样。当然﹐模仿到后来就要创新。如Beauty dwells in youth. 众所周知﹐年轻时才谈得上美。到了徐娘半老时﹐只是风韵犹存﹐不提美了。而到了人老脂黄之时﹐已是昨日黄花。[ 有人居然说明日黄花。明日的事怎能今日预知。实属逻辑思维错误。必然是跟师娘学来的。] 如果有人写﹕Beauty goes with youth. 意思一点不错。至于这两句哪句好﹐留给大家考虑。

至于翻译而得的英文﹐其好坏之评判不同于直接用英文写。直接写英文就像在跳街舞﹐尽情随意﹐很自由。而翻译就像戴着镣铐在跳舞﹐必须在镣铐束缚的范围内跳舞﹐不能尽情自由发挥。所以﹐评判翻译英文的好坏﹐第一条标准是否翻译的确切﹐用词达意﹐尽可能简洁﹐当然还要考虑到英译文的可读性。接下来再考虑是否有节奏感﹐再接下来可考虑是否用音步的问题。因为音步的使用与否﹐不是翻译中必需的。有一个认识误区是﹐似乎用了音步﹐这个翻译一定好﹐能用音步﹐这个译者的水平一定高。其实﹐音步使用只能算是添上去的花絮。如果只是因为要使用音步翻译﹐而不顾确切达意﹐又不顾词语的使用不妥﹐这是不可取的。这是舍本求末。如果真能确切达意﹐又能句子简洁﹐再加上音步的使用﹐那当然好。但这样的译本少之又少。

总结﹕一句好的句子必须1) 简洁﹐有节奏感﹐有平衡感﹔2) 用词意思要确切﹐特别在翻译时。好的句子必定是很老练的。不好的句子就较稚嫩。打个譬喻﹐小人说话幼稚﹐大人说话老练。有的大人不服﹐说已经是三十岁的成年人﹐怎会像小孩幼稚。应该这么说﹐如果他学了十年英文﹐从英文角度讲﹐他只有十岁﹐所以他的英文很幼稚。其实﹐能辨别英文写作的好坏﹐只是一个这方面知识及经验积累所达到的造诣。如果某人能认认真真地﹐不是马马虎虎地﹐去读100本英文原创的世界文学名著﹐他就会自我培养出这种辨别的能力。在大学课堂里是学不到的。还有判定英文写作好坏的另一个标准是﹕中式英文当然是不好的英文。只有能写出纯粹的英文PURE ENGLISH﹐才是好英文。至于怎样判别﹐读过100本上述名著后﹐自能判断。这里找不到例子予以详析。

顺便再说个问题。好些网站英文栏里﹐偶而看到有直接用英文写的诗。但读上去的感觉是凑起来的。一首诗按理应该一气呵成﹐不能一句句读来有不连贯的感觉。虽然说诗是语言的最高境界﹐但这是指最好的诗来说。当然不包括蹩脚的诗。写蹩脚的英文诗要比写一篇散文ESSAY容易多了。因为写诗一行断掉﹐一行断掉﹐没经验的人根本读不出是凑起来的。而写散文得连在一起﹐可能连没多少经验的人也能感觉到不连贯。这就是为什么网上这么多年来﹐没看到有一篇中国人写的ESSAY。当然也无从评说好坏。网站上只能看到有人写一小段英文﹐发表个什么意见﹐似乎觉得自己英文很好了。其实﹐没有语法错误的﹐也只是一般。好的ESSAY里要讲究起承转合﹐用词确当﹐言简意赅﹐还得有节奏感。