苏州2016活羊收购价格:today is a present

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 00:08:52
Yesterday Is History  作者:此在园 提交日期:2010-06-05 22:46:39 访问:474 回复:0 楼主
一首英文小诗:
Yesterday is history,
Tomorrow is a mystery,
But today is a gift.
That is why it is called the “present”.
不知出自何处,反正大家都在引,《功夫熊猫》(Kung Fu Panda)里的乌龟大师Oogway也玄之又玄地来了这么一段:Quit, don't quit? Noodles, don't noodles? You are too concerned about what was and what will be. There is a saying: yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the “present”.
后来偶见《中国比较文学》2009年第4期上,黄维樑先生在《中美学者“比较文学家之径”上》文中将此小诗翻译了一下:
昨天已成老皇历,
明天的事很神秘;
上苍赐我的大礼,
今天Present要珍惜。
不过看来看去总觉得不够惬意,且不说一个“Present”在这里让人觉得怪怪的——既然一个双关词不好译就搬汉语里来,这么区区简单几个词的小诗又何必翻译?——而且与原文谐趣童谣的风格(寓意自然是深)也相去甚远。
原文颇有汉乐府《长歌行》的那个味儿,不过比后者更口语化:
青青园中葵,朝露待日唏。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归。
少壮不努力,老大徒伤悲。
突然想起李白的《宣州谢朓楼饯别校书叔云》:
弃我去者,昨日之日不可留。
乱我心者,今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览日月。
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。
人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。
于是想,干脆把这里面的文句挪点来用用:
昨日之日不可留,
明日之日参不透;
唯是今日堪珍贵,
因此谓之曰“金”天。
后两句不押韵,不过也算得和谐。但这个却没法朗诵了,谐音可能于听者没了意义。而且,风格也偏了,童蒙小子无法蹦蹦跳跳地念了,因为太老成。另外是,一个“参”字,多少还补贴了些道禅的家当。
因此想,期待有哪位逸情之士,拿去慢慢把玩,将这几句英文小诗译成中文,既不失原文寓意,又能童谣谐趣依然