花名未闻安城鸣子本子:老友记第一季第三集

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/02 07:36:02
User login用户名: *  密码: *   注 册忘记密码? 
您还未登录 
用户名: *  密码: *  
注 册忘记密码?  影视英语看电影学英语越狱老友记Lie to meLost演员介绍第一季第一集第二集第三集第四集第五集第六集第七集第八集第九集第十集第十一集第十二集第十三集第十四集第十五集第十六集第十七集第十八集第十九集第二十集第二十一集第二十二集第二十三集第二十四集第二季第三季第四季第五季绝望主妇绯闻女友英雄美女上错身丑女贝蒂生活大爆炸飞黄腾达吸血鬼日记
Home » Lost » 第一季   Season 1, Episode 3: Tabula Rasa 
 [Shot of people at the beach sorting through luggage.
shot: 电影中拍摄…的场景,镜头 beach: 海滩 luggage: 行李
Claire and redshirts sorting through some papers. Scene changes to Jack and the Marshal.]
 sort: 分类 Marshal: 路空军高级将官
 
-MARSHAL: Don't trust her. She's dangerous.
trust: 相信 dangerous: 危险
不要相信她,她是个危险人物。
-JACK: You should try not to move, man.
try to do sth.: 试图做某事
不要动。
-MARSHAL: Have to find her. Have to bring her back.
bring sb /sth back: 把某人或某物带回来
我要找到她。我要把她带回来。
-JACK: Yeah, you keep saying that.
keep doing sth: 继续做某事
好吧,你继续说吧。
And every time I ask you who you have to bring back you pass out on me again.
pass out: 昏迷,失去知觉
每次我问你把谁带回来时,你都会昏过去。
Since your fever's running pretty high, I'm guessing you have no idea who you're talking about.
fever: 发烧,发热  pretty:相当地
因为你在发高烧,所以我猜你跟本不知道你在说谁。
-MARSHAL: My cuffs, my handcuffs. Where are my cuffs?
cuffs: 手铐
我的手铐,我的手铐,我的手铐在哪?
-JACK: What?
什么?
-MARSHAL: My jacket pocket.
jacket: 短上衣,夹克衫 pocket: 口袋
我的外衣兜。
-JACK: I don't. . .
我不…
-MARSHAL: Jacket pocket.
我的外衣兜。
-JACK: Okay.
好吧。
 
[Jack gets a piece of paper out of the Marshal's jacket pocket and unfolds it.]
a piece of: 一张 unfold: 打开
 
-MARSHAL: Dangerous. She's dangerous.
危险,她是一个危险人物。
 
[Shot of Kate's mug shot wearing a sign that says: Harrison Valley Police with the numbers 961136 below
shot: 镜头 mug shot: 脸部照片【此处是指嫌疑犯照片】 wear a sign: 【此处是指照片底下有着这样一行字】 wear: 带着,呈现 sign: 符号,签名
 (there are some other numbers, staggered, that don't look like part of the series (3 9 81 4 64).]
staggered: 交错的 series: 系列,数列
 
[Shot of Kate, Sawyer, Boone, Sayid, Shannon walking back to the beach from the trek to try the transceiver.]
 beach: 海滩 trek: 艰苦跋涉 transceiver: 无线电收发器
 
-BOONE: It's getting dark.
天开始黑了。
-SAWYER: Then pick up the pace.
pick up: 加快 pace: 步伐
那就加快脚步。
-BOONE: Dick.
dick: 家伙,乡巴佬
乡巴佬。
-SAWYER: Little louder?
再大点声。
-SAYID: We should make camp.
make camp: 【露营】
我们应该在这露营。
-SHANNON: What, here?
什么,在这儿?
-SAYID: Yes, here.
是的,在这儿。
-SAWYER: I'm not stopping. You all have a nice cookout.
cookout: 野外烧烤餐 
我不会停下来的。你们在这好好的野餐一顿吧。
-SAYID: Excellent, walk through the jungle in the dark.
walk through: 穿过 jungle: 丛林 in the dark: 在黑暗中【夜里】
很好,在夜里穿过丛林。
-SAWYER: Oooo, afraid the trees are going to get us?
 afraid: 害怕 get: 抓住,逮俘
噢,怕树会吃了我们吗?
-SAYID: No, what is knocking down the trees will get you.
knock down: 拆毁,摧毁
不会,但摧毁树的东西会吃了你。
-SAWYER [pulling out the gun]: Well, if you're so worried about me, how about you give me the clip back?
pull out: 拿出 clip: 子弹夹
好啊,你这么担心我。为什么不把弹夹给我?
-KATE: Put the gun back in your pants, Sawyer. Sayid's right, if you keep walking you're not going to make it to the beach.
put back: 放回 pants: 裤子
把枪收起来,Sawyer。Sayids是对的,如果继续走你也回不到沙滩的。
-SAWYER: Yeah, why's that?
为什么?
 
[Shot of Charlie looking away.]
 
-KATE: Trust me.
相信我。
 
[Shot of the group around a fire at night. Sayid putting a rock on the ground, and holding a torch.]
 torch: 手电筒,火炬
 
-SAYID: This is Australia [indicating the rock. This is us [indicating the torch].
indicate: 指示,指明
这是澳大利亚。这是我们。
-SAWYER: Nice stick.
stick: 棍子
不错的棍子。
-SAYID: Two days ago we take off from Sydney.
take off: 起飞
两天前,我们从悉尼起飞。
We fly along the same north east route every commercial airliner bound for Los Angeles does.
fly along: 沿着某个航线飞 route: 航线 commercial airliner: 【商务班机】 commercial:商务的,商业的 airliner: 客机  bound for: 前往
我们沿着所有飞往洛杉矶的商务客机的东北航线飞行
Now the pilot, he said he lost communication with the ground, correct?
pilot: 飞行员 communication: 联系
那个驾驶员,他说他和地面失去了联系,对吧?
-KATE: Yeah, 6 hours in. He turned around and headed for Fiji.
turn around: 调头 head for: 朝着某个方向开去或驶去
是的,有6个小时。他就调头驶向斐济了。
-SAYID: So, we changed course. Regrettably, no one knew we changed course.
course: 航线 regrettably: 令人遗憾地
就是说我们改变了航线。遗憾的是,没人知道我们改变了航线。
The turbulence hit. We know the rest. [Sayid puts the torch's fire out.]
turbulence: 气流 hit: 袭击,遇上 put out: 熄灭
然后遇到了气流。下面的事我们都知道了。
-KATE: The pilot said we were over a thousand miles off course.
mile: 英里 off course: 离开航线
那个飞行员说我们离航线有一千多英里远。
-CHARLIE: Yeah, but, they'll find us. They have satellites in space that can take pictures of your license plate.
satellite: 卫星 space: 太空 take picture of: 拍到,拍照 license plate: 汽车牌照
没错,但他们会找到我们的。他们的卫星可以清楚的拍到你的车牌号码。
-SAYID: If only we were all wearing license plates.
wear: 带着
如果我们都带着车牌就行。
-CHARLIE: Well, aren't you the pessimist.
pessimist: 悲观主义者
你可是个悲观主义者。
-SAYID: Basic photography - point and shoot. Satellites can shoot, but they must be told where to point.
basic: 基本的 photography: 摄影,摄影术 point: 瞄准,对准 shoot: 拍照
基本的摄影技巧 -- 对准然后再拍。卫星是可以拍照,但它们要知道拍哪。
-CHARLIE: Oh. Bollocks.
 bollocks: 胡说
噢。妈的。
-SAWYER: Okay, really enjoyed the puppet show. Fantastic.
puppet show: 木偶表演 puppet: 木偶 fantastic: 极好的,非同一般的
戏做的不错。很好看。
But we're stuck in the middle of damn nowhere. How about we talk about that other thing?
be stuck in: 陷于,困于 damn:(表示厌烦)十足,完全
我们被困在了一个无人知晓的地方。我们谈谈别的怎么样?
You know that transmission Abdul picked up on his little radio?
transmission: (无线电)传送,传播,发送 Abdul:【这里是指Sayid,“Abdul”即“阿卜杜”,穆斯林名字。比如著名的篮球运动员天勾贾巴尔本来名字是阿尔辛多(Alcindor),后来他放弃天主教信仰,改信伊斯兰教,连名字也改成了Kareem Abdul-Jabbar,镜头也在这句话后切给了Sayid,不过字幕没有翻译出来】
线电接收器收到的信号。
The French chick that said, "They're all dead." The transmission's been on a loop for. . . how long was it, Freckles?
chick: 小妞 loop: 循环 freckle: 雀斑【因为Kate脸上有雀斑,所以将她称之为雀斑女,因为外国女人皮肤白,然后她们又爱晒太阳,所以比较容易长雀斑,她们觉得长雀斑还蛮可爱的】
那法国婊子说“他们都死了”。信号已经发射了... 多长时间?
-KATE: 16 years.
16年。
-SAWYER: Right. Let's talk about that.
没错。我们谈谈这个吧。
-BOONE: Well, we have to tell the others when we get back.
我们回去要把这些告诉大家。
-SHANNON: Tell them what, exactly?
exactly: 详细地,具体地,此处表示强调
告诉他们什么?
-BOONE: What we heard.
我们所听到的。
-SHANNON: You didn't hear anything. I'm not a stupid translator.
stupid: 愚蠢的 translator: 翻译
你听到什么了?我可不是个愚蠢的翻译。
-SAYID: No one's going to tell them anything.
谁也不可以告诉大家任何事。
To relay what we heard without fully understanding it will cause a panic.
relay: 传播,发送(信息,消息等) fully: 完全地 cause: 导致,致使 panic:恐慌
散播我们所听到的却又没有完全理解的东西会造成大家的恐慌。
If we tell them what we know we take away their hope. And hope is a very dangerous thing to lose.
take away: 拿走,带走
如果我们告诉他们我们知道的,我们就会带走他们的希望。失掉希望是件很可怕的事情。
-KATE: So we lie.
lie: 说谎
所以我们要说谎
 
[Shot of Jack and Hurley at the beach making a shelter.]
shelter: 庇护所,遮蔽物
 
-HURLEY: Was it a dinosaur?
dinosaur: 恐龙
是恐龙吗?
-JACK: It wasn't a dinosaur.
不是恐龙。
-HURLEY: You say you didn't see it.
你说你没看见它?
-JACK: I didn't.
没有。
-HURLEY: So how do you know it wasn't a dinosaur?
那你怎么知道它不是恐龙?
-JACK: Because dinosaurs are extinct.
extinct: 灭绝的
因为恐龙已经灭绝了。
-HURLEY: Oh. Yeah. [Looking at the Marshal.] So what's his story? He looks kind of. . . dying.
kind of: 有点儿【英语中经常出现这个词组,尤其是在口语中,其实很多时候,这个词组不是我们以前学的表示一些或者表示种类的意思,而是表示一种说话的语气,有时候可以翻译为稍微,有点。比如老友记中:he is kind of cute 翻译为他还蛮帅的】
噢。是的。他怎么样了?他看起来像是... 快死了。
-JACK: He's not going to die.
他不会死的。
-HURLEY: He's yellow, man.
伤口已经化脓了。
-JACK: His wound is infected, but the antibiotics will fight it off.
wound: 伤口 infect: 感染 antibiotic: 抗生素 fight off: 击退【此处可以理解为抗生素杀死感染处的细菌】
他的伤口是感染了,但抗生素会解决的。
-HURLEY: What if they don't?
what if: 如果
如果它们解决不了呢?
-JACK: Then his body will shut down one piece at a time. His abdomen goes rigid, then. . .
 shut down: 关闭,停止 abdomen: 腹部 rigid: 僵硬的,僵化的
那他的身体就停止工作了,一件一件的停止。他的腹部开始僵化,然后...
-HURLEY: He looks like he's in pain.
in pain: 疼痛
看起来他很疼。
-JACK: Yeah.
是的。
 
[Hurley picks up the mug shot of Kate.]
pick up: 拿起 mug shot: 【俚语】脸部照片,此处指嫌疑犯照片
 
-HURLEY: What's this? Uh, dude? Uh. . . [Jack grabs the mug shot] What do you think she did?
dude: 家伙,老兄 grab: 夺下
这是什么?啊...老兄?啊...你认为她做了什么?
-JACK: It's none of my business.
none of one’s business: 不关某人的事
这不关我的事。
-HURLEY: She looks pretty hard core.
hard core: 指那些很顽固,很坚持的人【此处是指反对社会规章制度的人】
她看起来像是反社会的。
-JACK: Hurley. . .
Hurley。
 
[Jack says this in a tone that indicates he doesn't want to talk about it, and goes back to doing something else.]
tone: 语调,语气
 
[Shot of Sayid and group sleeping at their camp. Someone sneaks over and takes the clip from Sayid who wakes up.]
camp: 帐篷 sneak: 潜行,偷偷地悄悄地行进 clip: 夹子 wake up: 醒来
 
-SAYID: What are you doing?
你在干什么?
 
[Everyone wakes up.]
 
-BOONE [with the gun in his hand]: Standing guard. You heard what they said is out there.
gun: 枪 guard: 看守,保卫
我在站岗。你听到他们是怎么说的吗?
-SAWYER: You took my gun off me, boy?
take off: 拿走
你把我枪拿走了,小子?
-SHANNON: [to Boone] Please, you've never even held a gun. [to the group] He doesn't believe in guns. He's goes on marches.
never even: 连…也不 believe in: 信任 march: 示威游行
你从没拿过枪的,他是反对枪的。他去游行过。
-BOONE: I don't go on marches.
我没游行过。
-SAYID: Give it back to me.
把它给我。
-SAWYER: Yeah, give it to Al Jazeera, he'll protect us.
Al Jazeera: 【“Al Jazeera”在阿拉伯语中是“岛屿”或“半岛”的意思,现在最有名的是“半岛电视台”,在Sawyer眼中,卡塔尔和伊拉克都差不多,所以用这个标志性的电台指代那个地区的人】
是的,把它给Al-jazeera,他会保护我们的。
-CHARLIE: Al Jazeera is the network.
Al-jazeera是一种网络。
-BOONE: I'll keep the damn gun.
让我来保管。
-SHANNON: We should give itto her. [indicating Kate]
我们应该给她。
-CHARLIE: Yeah, Kate should hold the gun.
是的。枪应该由Kate保管。
-SAYID: Fine with me. Well?
我同意,好啊?
 
[Boone gives the gun to Kate.]
FLASHBACK
flashback: n.(电影等的)闪回,闪回镜头
 
[Shot of Kate sleeping on hay. The sound of a shotgun being cocked waking her.]
hay: 干草 shotgun: 猎枪 cock: 扣动枪的扳机
 
-RAY: Good morning.
早安!
-KATE: Morning.
早安!
-RAY: You were sleeping in my sheep pen.
pen: (牛、羊、禽兽等的)圈
你睡在了我的羊圏里。
-KATE: Sorry.
对不起。
 
[Ray lowers his gun and Kate gets up.]
lower: 放下
 
-RAY: How'd you get here?
你是怎么来这儿的?
-KATE: I walked.
走来的。
-RAY: You walked
你走来的?
-KATE: Yeah.
是的。
-RAY: From where?
从哪?
-KATE: Town.
小镇!
-RAY: Nearest town's 15 kilometers.
离这最近的小镇也有15公里。
-KATE: Maybe that's why I was so exhausted.
exhausted: 筋疲力尽的
也许正因如此我才这么累吧。
-RAY: What's your name?
你叫什么?
-KATE: Annie.
Annie!
-RAY: You hungry, Annie?
你饿吗,Annie?
 
[Scene changes to Kate (Annie) and Ray in the farmer's kitchen. Kate is eating and obviously very hungry.]
scene: 场景 kitchen: 厨房 obviously: 显然
 
-RAY: So you want to tell me why you're trespassing on my property?
trespass on: 非法侵入 property: 财产,所有物
想告诉我你为什么侵入我的地方吗?
-KATE: I ran out of money.
run out of: 耗尽,花光
我钱用光了。
-RAY: You're an American.
你是美国人?
-KATE: Canadian. I graduated from college and figured I'd see the world.
graduate: 毕业 figure: 认为 I’d=I should
加拿大人。我大学毕业后,想出去见见世界。
Australia was top of my list so I hopped a flight to Melbourne but I don't know anybody here so I figured I'd walk for a while, you know.
top of my list: 【top即顶端的意思,list即单子的意思,此处指旅行的清单,位于旅行单一的第一位,即首先想要去的地方】 hop: [口语]跳上(汽车、火车、飞机等);偷偷地搭乘  flight: 飞机 Melbourne: 澳大利亚第二大城市,是有「花园之州」美誉的维多利亚洲(Victoria)的首府,也是澳大利亚的工业重镇。
澳大利亚是我最想去的。所以我就登上了去墨尔本的飞机。但我这里没有一个熟人,所以我就到处走了走。
-RAY: Melbourne's 100 kilometers from here.
墨尔本离这有几百公里。
-KATE: I like walking.
我喜欢走路。
-RAY: And you just happened to wander onto my farm.
happen to: 碰巧,偶然 wander: 徘徊,游荡
然后你就走到了我的农场?
-KATE: I like farms, too.
我也喜欢农场。
-RAY: Do you know how to work one?
work: 经营,管理
你知道怎样料理农场吗?
-KATE: Yeah.
知道。
-RAY: My wife died 8 months ago Wednesday. She left me with too many chores and a hell of a mortgage.
chore: 家庭琐事 a hell of a: (用来加重语气)极其恶劣的,不像样的 mortgage: 抵押
我妻子8个月前的礼拜三去世了。她为我留下了太多的家务和债务。
If you help me with the first one, I'll give you a fair wage and a place to stay.
fair: 尚可的,中等的 wage: 薪水
你能帮我处理前者吗?我会为你提供住处并付你合理的薪水的。
-KATE: Deal.
deal: 交易,协议
成交!
 
[Kate reaches to shake his hand. He pulls his arm up and sets in the table with a thud and raps it a couple of times to show it's artificial.]
 thud:重击声 rap: 拍击 artificial: 人造的
 
-RAY: No. I'm a lefty.
lefty: 左撇子
呃... 我是个左撇子。
 
[Shot of Hurley running on the beach toward the infirmary Jack has made.]
 
-HURLEY: Dude, dude, they're back.
dude: 老兄
老兄,老兄,嘿!他们回来了。
 
[Shot of Sayid with a group gathered around him on the beach.]
 gather: 聚集
 
-SAYID: As you and the others know, we hiked up the mountain in an attempt to help the rescue team locate us.
hike: 远足 in an attempt to do sth.: 试图做某事 rescue: 救援 locate: 找到…的确实地点(方位)。
正如你们所知道的。我们爬上了山,以便帮助救援队找到我们。
The transceiver failed to pick up a signal. We weren't able to send out a call for help. [Shot of Kate and Shannon.] But we're not giving up.
transceiver: 无线电收发器 fail to do: 未做,未履行 give up: 放弃
无线电接收器没有收到信号,我们无法发射求救信号,但我们不能放弃。
If we gather electronic equipment - your cell phones, laptops - I can boost the signal and we can try again, but that may take some time.
electronic: 电子的 equipment: 仪器 cell phone: 手机  laptop: 笔记本 boost: 增强signal: 信号
如果我们收集一下电子设备比如手机,笔记本电脑,我可以使信号增强,然后再次尝试,但这可能需要一些时间。
So for now, we should begin rationing our remaining food. If it rains, we should set up tarps to collect water.
ration: 分配 set up: 搭建,建造 tarp: 帆布 collect: 收集
我们要合理的分配食物。如果下雨了,我们要搭帆布来收集雨水。
I need to organize 3 separate groups. Each group should have a leader. [Shot of Jack walking up.] One group for water - I'll organize that.
organize: 组织 separate: 独立的,各自的 leader: 领导人
我要你们分成3组,每个组都要有个领队。一组负责找水,由我来组织
Who's going to organize electronics? [Kate starts walking toward Jack.] You? Rationing food? Okay.
谁来组织收集电子设备?你?配给食物?好吧。
And I believe a third group should concern themselves with the construction of. . . [Shot of Hurley watching Kate as she approaches Jack.]
concern with: 【从事于】 construction: 建造 approach: 靠近
我需要第三组来搭设他们的…
-KATE: Hi.
嘿!
-JACK: Hey.
嘿!
-KATE: I, um, I need to tell you something.
我,嗯... 我有事要告诉你。
-JACK: Okay, sure.
好的。
-KATE: We couldn't send out a signal because there was another signal blocking it.
block: 阻碍,阻止
我们不能发射信号是因为被另外一个信号阻挡了。
The other signal - we heard it. It was a distress call from a French woman. She said that the others were dead - something had killed them all.
distress call: 遇险信号
而另一个我们听到的信号是一个法国女子的求救信号。她说其他人都死了,有东西把他们都杀了。
She was alone on the island. It's been playing for 16 years, Jack. I wanted to tell you.
她在岛上独自一人。信号已经发射了16年,Jack。我需要告诉你。
-JACK: Anything else?
没别的了么?
-KATE [looking toward the infirmary]: How is he - the man with the shrapnel in his side?
infirmary: 医务室【此处是指他们临时搭建的用于救人的地方】 shrapnel: 弹片
他怎么样了?那个身中弹片的人。
-JACK: It's touch-and-go.
touch-and-go: 危急的,无法预测的
形势很严峻。
-KATE: He wake up?
他醒了吗?
-JACK: No, just for a few seconds during the surgery.
surgery: 外科手术
没有,只是在手术时醒了几秒。
-KATE: He say anything?
他说什么了吗?
-JACK: No.
没!
 
[Shot of people busy at the beach. Jack and Hurley carrying airline seats.]
 
-HURLEY: So what'd she say?
她说什么了?
-JACK: She didn't say anything.
什么都没有说。
-HURLEY: But you told her you knew?
你告诉她你知道了吗?
-JACK: I don't know anything.
我什么都不知道。
-HURLEY: Well, you kind of know she's in that mug shot. And that we found those handcuffs.
mug shot: 脸部照片 handcuff: 手铐
And that guy keeps mumbling "she's dangerous, she's dangerous" over and over.
mumble: 含糊地说话 over and over: 一遍又一遍,反复地
你知道她的那张疑犯照片还有那副手铐。那人不停的念叨“她是危险人物”。
-JACK: It's not my business. Not my problem.
not sb’s business: 不关某人的事
这不关我的事,和我无关。
-HURLEY: Yeah, you're right. We'll let Johnny Fever take care of her when he gets better.
take care of: 照顾  
没错,你说得对。等Johnny Fever好了,让他去处理吧。
-JACK: He's not getting better if we don't get some stronger antibiotics.
antibiotics: 抗生素
如果我们找不到更强的抗生素,他不会好起来的。
-HURLEY: That stuff I got from the luggage.
stuff: 东西,物品 luggage: 行李
我从行李里找到的那个。
-JACK: It's for ear infections and foot fungus.
infection: 感染 fungus: 真菌
那是治耳朵感染和脚气的。
-HURLEY: We went through everything, man.
go through: 搜寻,翻找
我都找遍了。
-JACK: What about that luggage in the overhead compartments?
overhead: 上方的 compartment: 包厢,隔间
上面的机厢里会不会有?
-HURLEY: That's inside the plane.
那在飞机里面。
-JACK: Yeah?
怎么了?
-HURLEY: But, the bodies are in there, and they're all. . . dead.
body: 身体【此处指尸体】
但尸体也在里面,他们都…死了。
-JACK: Look, I'll handle it. Why don't you keep an eye on him. . .?
handle: 处理,解决 keep an eye on sb: 照看
交给我吧,你去照看一下他。
-HURLEY: Great. Yeah - love to - on it.
好,我很愿意,这就去。
 
[Shot of Jack looking at the fuselage. Shot of Jack in the fuselage with a flashlight in his mouth looking at prescription bottles.
shot: 镜头 fuselage: 机身 flashlight: 手电筒 prescription: 药方
 He hears something moving around and quickly gets up to see what it is. Sawyer pops up.]
pop up: 突然出现,冒出来
 
-SAWYER: Boo.
噗。
-JACK [relieved/annoyed]: What are you doing in here?
你在这做什么?
-SAWYER: Trick or treat, same as you.
 trick or treat: 不招待就使坏【指万圣节时孩子们挨家挨户要小礼物,如不随愿便恶作剧一番的习俗】
找东西,和你一样。
-JACK: You're looting.
 loot: 掠夺
你这是掠夺。
-SAWYER: Aww, you say potato. . .
啊!随你怎么说。
-JACK: What's in the bag?
你包里是什么?
-SAWYER: Booze, smokes, couple of Playboys. What's in yours?
 booze: 烈酒 smoke:烟 couple of: 几个 Playboy: 即《花花公子》【是一本情色杂志,创建于美国1953年,其实主要读者为男性。】
烟,酒,还有几本“花花公子”。你的呢?
-JACK: Medicine.
 medicine: 药
药。
-SAWYER: Well, that about sums it up, don't it?
 sum up: 总结,集中
我们正好互补,是吧?
-JACK: Do you do this back home, too - steal from the dead?
 steal: 偷
你在家也这么做吗?偷死人的东西?
-SAWYER: Brother, you've got wake up and smell the bull crap here, rescue ain't comin.'
 wake up: 醒来 bull:吹牛 crap: 废话 rescue: 营救ain't=are not  comin.'=coming
老兄,醒醒吧,感受一下这里充斥的谎言。救援队不会来的。
You're just wasting your time. You're trying to save a guy who last time I checked had a piece of metal the size of my head sticking out of his bread basket.
waste: 浪费 check: 检查 stick out: 突出 bread basket: 产粮区【此处指肚子】
你是在浪费时间。试着去救一个我上次见到时有一个像我头一样大的铁片插在肚子上的人。
Let me ask you something? How many of those pills are you going to use to fix him up?
pill: 药片 fix up: 治愈
我来问问你,你要用多少那样的药片才能救活他?
-JACK: As many as it takes.
需要多少就用多少。
-SAWYER: Yeah? How many you got? You're just not looking at the big picture, Doc. You're still back in civilization.
big picture: 全部情况,大局 Doc.=doctor  civilization: 文明
是吗?你有多少?你要看看这的情况,医生。你还活在文明社会。
-JACK: Yeah? And where are you?
是吗?那你在哪?
-SAWYER: Me? I'm in the wild.
in the wild: 在野外
我?我在野生社会。
 
[Shot of Charlie sitting down on the beach while Claire struggles with a piece of luggage. Charlie gets up to help her.]
struggle: 抗争,斗争
 
-CHARLIE: Whoa, hey, I got it. I got it.
喔!嘿,我来吧,让我来。
-CLAIRE: Thanks.
谢谢。
 
[They put the luggage on the wheelchair.]
wheelchair: 轮椅
 
-CHARLIE: Well, look on the bright side. Whoever's this was is probably better off than we are. I got it.
bright side: 指事情光明的一面,好的一面 better off: 情况更好
我们要看到光明的一面。要是别人遇到这事,状况未必比我们好。我来。
 
[Shot of Sun with a suitcase.]
suitcase: 手提箱
 
-SUN [subtitled]: I think I found your bag.
subtitle: 字幕
-JIN [subtitled]: Really? Let's see. No, this isn't it.
-SUN [subtitled]: Then I'll keep looking.
-JIN [subtitled]: Come here. Have you seen yourself? Your clothes. You're filthy. Go wash up. Sun. I love you.
filthy: 脏的 wash up: [美国英语]洗脸洗手
 
[Scene switches back to Charlie and Claire pulling the wheelchair across the sand.]
scene: 场景 switch : 切换 pull: 拉
 
-CHARLIE: So, how's the baby?
孩子怎么样?
-CLAIRE: It's okay, I think.
应该没事。
-CHARLIE: Good. So, your husband. Was he on the flight?
husband: 丈夫 flight: 飞机
很好。那,你的...你丈夫不在飞机上?
-CLAIRE: Oh, no. I'm not married.
married: 已婚的
噢,不,我没结婚呢。
-CHARLIE: Oh.
噢!
-CLAIRE: I know - how modern of me.
modern: 现代的
我知道,我很前卫。
-CHARLIE: Well, who needs men, right? Bloody useless.
 bloody: 及其
需要男人做什么,对吧?一点用都没有。
-CLAIRE [laughing]: So, you guys hiked all the way up that mountain for nothing, huh?
hike: 远足 all the way: 一路上
你们爬到山顶上,却一无所获,啊?
 
[Shot of Hurley running out of the infirmary with water bottles, and he runs into Kate.]
infirmary: 医务室【这里指他们临时搭建的用于医治那些有病的人的地方】
 
-KATE: Hey, sorry.
嘿,抱歉。
-HURLEY: I was going to get some more water.
我要去弄些水
-KATE: We haven't met. I'm Kate.
我们还不认识,我是Kate。
-HURLEY: Hi, Kate.
你好,Kate。
-KATE: Hi.
你好!
-HURLEY: Hurley.
Hurley!
-KATE: I was just looking for Jack and I thought he might be in there.
look for: 寻找
我在找Jack,以为他会在这。
-HURLEY: Yeah, no. Uh, he went to go get some medicine. . . over there.
medicine: 药
是的,不,他去找药去了。在那。
 
[Shot of Kate reveals a gun in her back waistband.]
reveal: 显示,显露 waistband: 腰带
 
-KATE: Where? In the fuselage?
fuselage: 机身
哪,机身里?
-HURLEY: What? Yeah, in the uh, uh, you know what? I've got to get that water. [Hurley runs off.]
run off: 跑开
什么?是的,在,呃...呃...我要弄水去了。
 
[It starts raining and people start trying to collect rainwater, running for shelter. Shot of the Marshal. Kate come up very close - her face near his face.]
rainwater: 雨水 shelter: 避难所 marshal: 路空军高级将领
 
[FLASHBACK]
flashback: (电影等的)闪回镜头
 
[Shot of Kate at Ray's house in the pantry. She removes a panel to a secret compartment with a can of money. She takes the money. Ray turns on the light.]
pantry: 餐具室,食品室 panel: 板条 compartment: 间隔,小室 a can of: 一罐
 
-RAY: The bank would have given you a heck of a toaster if you had kept that in a savings account.
a heck of: 极好的  toaster: 烤面包机 savings account: 储蓄账户
如果你把钱存起来,银行会奖你一个烤面包机的。
-KATE: What do I need a toaster for?
我要烤面包机做什么?
-RAY: You're hiding your wages in a tin can, Annie. I mean, I would have held on to it for you.
hide: 隐藏 wage: 薪水 tin can: 罐头 hold on to: 抓住
你把工资藏到罐头瓶里去了,Annie,我是说,我可以替你保管的。
-KATE: I got trust issues.
issue: 问题
我知道怎样安全?
-RAY: Weren't you going to say goodbye?
你不想和我道别吗?
-KATE: Wrote you a note.
note: 字条
我给你留了张条。
-RAY: You've been here almost 3 months, Annie. And every time I ask you about yourself, you get that look in your eye. Yeah, that one.
look: 眼神
你来这已经有三个月了, Annie。每次我问你关于你的事,你总是那种眼神,对, 就是这种。
So, I mind my own business. I figured maybe you got off on the wrong side of a bad relationship. Maybe you ran.
mind one’s own business: 【少管闲事】 relationship:关系
所以我就不再问了。我想可能你一时糊涂做了什么坏事,也许你逃了出来。
I always knew you'd leave here someday. I guess I hoped it wouldn't be in the middle of the night.
in the middle of the night: 在半夜
我知道你总有一天会走的,可我不希望是在半夜。
-KATE: I'm sorry.
很抱歉。
-RAY: Yeah, so am I.
我也是。
 
[Kate starts to leave.]
 
-RAY: Hey, Annie, why don't you just stay one more night, eh? I'll drive you to the train station first thing in the morning. I promise.
drive: 开车送某人 train station: 火车站 promise: 保证
嘿,Annie,你为什么不再多呆一晚呢?明天一早我会送你去火车站的,我保证。
-KATE: Okay.
好吧。
-RAY: I get it, you know. Everyone deserves a fresh start.
deserve: 值得 a fresh start: 新的开始
好。我知道的,每人都应得一个崭新的开始。
 
[Back on the island, Kate is staring at the face of the Marshal.
island: 岛屿 star at: 凝视
He opens his eyes and grabs her around the neck. Jack walks in and starts to break them up.
grab: 抓取,抢去 break up: 停止扭打或争吵
 The Marshal goes into convulsions.]
convulsion: 抽搐
 
-JACK: Just breathe. Come on, look at me. Look at me. [To Kate] What did you do?
breathe: 呼吸
呼吸!快,快,快。看着我!看...你做什么了?
-KATE: I was just checking to if he was. . . he jumped on me. He grabbed me. Is he. . . okay?
check: 检查 jump on sb.: 向某人扑去 grab:抓住
我只是看看他…他就扑向我,然后他抓住我。他...没事吧?
-JACK: He's not responding to antibiotics, he's bleeding internally, his fever's pushing 104. And his abdomen's rigid. He needs water.
respond to:做出回应 antibiotics: 抗生素 bleed: 流血 internally: 内在 fever: 发烧 abdomen: 腹部 rigid: 僵硬的
他对这些抗生素都没反应。他内部在流血,他烧到40度了,他腹部僵化了,他需要水。
 
[Jack leaves to get water, Kate follows. It's still raining.]
follow: 跟随
 
-KATE: So, what are you going to do about it?
你要怎么处置?
-JACK: About what?
处置什么?
-KATE: About him.
处置他。
-JACK: I told you, he needs water.
我告诉过你,他需要水。
-KATE: Will he suffer?
suffer: 受苦
他会很痛苦吗?
-JACK: What?
什么?
-KATE: Will it be quick?
会很快吗?
-JACK: No. It won't be quick. 2, 3, maybe 4 days.
不,不会很快。两,三,也许四天。
-KATE: And he'll feel it?
他会感觉到吗?
-JACK: Yeah, he'll feel it.
是的,他会的。
-KATE: Can't you put him out of his misery?
你不能让他脱离痛苦吗?
-JACK: I saw your mug shot, Kate. I am not a murderer.
 murder: 谋杀犯
我看过你的疑犯照片了,Kate。我不是杀人犯。
 
[FLASHBACK]
 
[We see Kate in the truck with Ray driving along a highway.]
truck: 卡车 highway: 高速公路
 
-RAY: Do they listen to Patsy Cline in Canada?
"If you've got leavin' on your mind"【歌词】
你在加拿大听Patsy Cline的歌吗?
-KATE: They listen to Patsy Cline everywhere.
哪里的人都听Patsy Cline的歌。
-RAY: You hungry?
你饿吗?
-KATE: I'll eat on the train.
train: 火车
我会在火车上吃的。
-RAY: You sure? There's a little place up here that makes a mean burger.
mean: 低劣的 burger: 汉堡包
你确定?前面有个地方卖汉堡。
 
[Ray looks at a car in his rearview mirror.]
rearview mirror: 汽车后视镜
 
-KATE: What are you looking for, Ray?
look for: 寻找
你在看什么,Ray?
-RAY: What?
什么?
-KATE: How long have you known?
"Tell me now, get it over with..."【歌词】
你知道多久了?
-RAY: Couple of days. I saw your picture in the post office. I guess they knew you were Down Under.
couple of days: 两三天 post office: 邮局 Down Under: 地球的另一边,也指澳大利亚(人)或新西兰(人)
没几天。我在邮局看到了你的照片,我想他们可能知道你在澳大利亚。
-KATE [looking hurt]: Why?
为什么?
-RAY: The reward's 23,000 dollars. I told you when I met you, I've got a hell of a mortgage.
reward: 奖金 a hell of:及其,非常 mortgage: 抵押,抵押债务
If it makes you feel any better, it was a hard decision, Annie.
decision: 决定
奖金有$23,000。当我见到你的时候告诉过你,我欠了好多的债务,如果这会让你感觉好点的话。这是个很艰难的决定,Annie。
-KATE: My name's not Annie.
我不叫Annie。
 
[The truck following them speeds up to come alongside.
truck: 卡车 follow: 紧随,跟随 speed up: 加速
We see the Marshal roll down his window and make a "shooting gun" gesture with his hand at Kate.]
roll down: 摇下 shoot: 开枪 gesture: 姿势
 
[Back on the island, we see Kate in the rain at the beach.]
 
[Shot of Walt and Michael in the rain.]
 
-MICHAEL: Hey, who was that guy you were hanging out with?
guy: 家伙 hang out with: 和…在一起
嘿,那个和你在一起的人是谁?
-WALT: What guy?
哪个人?
-MICHAEL: The bald guy
bald: 秃头的
那个秃顶的。
-WALT: Oh, Mr. Locke?
噢,Locke先生?
-MICHAEL: Mr. Locke got any kids?
kid: 孩子
Locke先生有孩子吗?
-WALT: He didn't say.
他没有说。
-MICHAEL: Yeah, what did he say?
那他说什么了?
-WALT: I don't know.
我不知道。
-MICHAEL: What do you mean you don't know. What did he say?
什么叫你不知道?他说什么了?
-WALT: Some of it's secret.
secret: 秘密
一些秘密。
-MICHAEL: Did he tell you not to tell me?
他告诉你不要告诉我?
-WALT: No.
没有。
-MICHAEL: Then what's the secret?
那是什么秘密?
-WALT: Mr. Locke said a miracle happened to him.
miracle: 奇迹
Locke先生说这里发生了奇迹。
-MICHAEL: Yeah, well, a miracle happened to all of us, Walt. We survived a plane crash. Look, I don't want you hanging around with him anymore.
 survive: 幸存
没错,在我们每人身上都发生了奇迹,Walt。我们是飞机坠毁的幸存者。我不想让你再和他在一起了。
-WALT: Why not? He's my friend.
为什么?我们是朋友。
-MICHAEL: Hey, I'm your friend, too.
嘿,我也是你的朋友。
-WALT: If you were my friend, you'd find Vincent.
如果你是我朋友,你就去找Vincent了。
-MICHAEL: Walt, look, I haven't given up on your dog. I'm going to do everything I can to find him.
wait: 等一下 give up on: 【对…绝望】
Walt...我没有放弃寻找你的狗。我会尽一切努力去找它的。
-WALT: No you won't.
不,你不会。
-MICHAEL: Yeah, Walt, I will.
不,Walt,我会的。
-WALT: You don't care about Vincent.
care about: 在乎,关心
你不关心Vincent。
-MICHAEL: I'm going to get your dog back as soon as it stops raining. Hey listen to me, I'm going to get your dog back. [The rain stops.]
as soon as: 一…就…
雨一停我就去找你的狗。好吧,听我说,我会把你的狗找回来的。
 
[Shot of jungle.]
 jungle: 丛林
 
-MICHAEL [off camera at first, talking to himself]: Yeah, soon as it stops raining - good, nice.
camera: 难相机
“雨一停就去”,好,真好。
I'm going to find your dog. . . yeah, I'm just going to go walking through the haunted damn jungle looking for your. . .
walk through: 穿过,走过 haunted: 诡异的
我要找到你的狗。我正在穿过这该死的恐怖的丛林,为你找…
[Michael hears something] Vincent?
Vincent?
 
 [We hear some animal sounds.]
 animal: 动物
 
-MICHAEL: Vincent? That you buddy?
buddy: 好朋友,伙伴
Vincent?是你吗?
 
[More animal growling sounds/movement. Michael takes off running.
growl: 咆哮,吼叫 sound: 声音 movement: 行动 take off: 匆匆离开
Eventually, he comes to a clearing where Sun is having a sponge bath.]
eventually: 最后 clearing: 空地 sponge: 海绵 bath: 洗澡
 
-MICHAEL: Oh. Something was chasing me so, uh. . . I don't hear it now. But you should probably head back.
chase: 追赶 head back: 返回
噢,有东西在,呃,追我,所以,呃...我现在听不见它了,呃,但你应该,呃,回...去。
 
[He hands up her bra.] Uh, I didn't see anything, you know, if you're worried about it. . . I didn't see anything.
hand up: 拿起 bra: 胸罩
呃...我什么都没看见。如果你担心的话,我,我什么都没看见。
 
[Shot of the Marshal crying out in pain. Shot of Locke with a small piece of wood. Charlie walking by. They can hear the Marshal crying out.]
cry out: 大声呼喊 in pain: 疼痛 walk by: 走过
 
-CHARLIE: What are you making?
你在做什么?
-LOCKE: Whistle.
whistle: 吹口哨
吹口哨。
-CHARLIE: I used some tribal flutes once in a recording session. I'm in a band.
tribal: 部落的,种族的 flute: 长笛 recording session: 录音时间 band: 乐队
我在录音的时候用过一次部落的长笛,我是搞乐队的。
 
[Shot of Shannon approaching Boone.]
approach: 靠近
 
-SHANNON: I wish he would just die already.
我真希望他已经死了。
-BOONE: Real humane, Shannon.
humane: 仁慈的,人道的
人道一点, Shannon。
 
[Shot of Sayid walking to Jack who's getting water from the rain tarp.]
tarp: 帆布
 
-SAYID: Anything I can do to help?
我能帮忙吗?
-JACK: No, I'm good, thanks.
不,我很好,谢谢。
-SAYID: The others are getting upset. They want to know what's going on inside the tent.
upset: 不安的,烦躁的 tent: 帐篷
其他人开始烦躁了,他们想知道帐篷发生什么事了。
-JACK: Trying to save his life.
我在救他的命。
-SAYID: Rumor has it you can't.
rumor: 谣言
谣言说你办不到。
 
[Jack walks away without responding. We see Kate stacking logs to make a fire.
walk away: 走开 respond: 反应 stack: 堆积 log: 木头 make a fire: 生火
Sound of Marshal moaning in the background.
moan:呻吟 background: 背景
Kate is getting matches ready when we see a lighter being lit in the foreground.]
foreground: 近景
 
-SAWYER: Need a light? [He throws her the lighter] Came by to thank you. You going to ask what for?
 lighter: 打火机
需要火吗?我是来谢你的。你要问为什么吗?
-KATE: What for?
为什么?
-SAWYER: For taking that gun away from me.
因为你把那枪从我这拿走了。
-KATE: I didn't take it away from you.
我没从你那拿走。
-SAWYER: It's sticking out of your denims, ain't it? I sure wouldn't want to be the one with that gun right now.
 stick out: 露出,突出 denim:工装裤 ain't=are not/am not
它不是在你腰上别的吗?我现在真的不想拿那把枪了。
Because everyone sitting out there listening to that poor boy scream all night knows what's got to be done.
sit out: 坐到…结束,耐着性子看完(或听完) scream: 尖叫
因为整晚大家都听到那人的呻吟都知道应该做什么。
Only one that can do it is the one with that gun. Don't act so surprised.
act: 表现 surprised: 惊讶
可只有一个人能办到,就是拿枪的人。不要表现得这么惊奇。
I heard you tell the hero the same thing. Hell, there's only one bullet left - be damned near poetic.
hero: 英雄 bullet: 子弹 hell: 表示一种很生气的语气 damned: 被诅咒的 poetic: 诗意的
我听到你跟那英雄说了同样的话。里面只剩一颗子弹了,为大家做点好事吧。
 
[Shot of the Marshal in a lot of pain. Jack gives him some water.]
 
-MARSHAL: Listen to me.
听我说。
-JACK: No, you need to keep quiet.
不,你不要讲话。
-MARSHAL: Listen to me, no matter what she does - no matter how she makes you feel, don't you trust a word that she says. She will do anything to get away.
trust: 信任 get away: 逃脱,离开
听我说,不管她做什么,不管她让你怎么感觉就是...不要相信她的话,她会用任何办法逃走。
-JACK: What did she do?
她做了什么?
-MARSHAL: I want to talk to her.
我要和她谈谈。
-JACK: Tell me what she did.
告诉我她做了什么?
-MARSHAL: I want to talk to her, alone. [Jack just looks at him.] She got to you, too, huh?
 alone: 单独地 get to: <口>贿赂,收买
我要单独和她谈谈。她也把你骗了,啊?
 
[Shot of Kate approaching the infirmary with the gun in her jeans. Sound of the Marshal moaning.]
 infirmary: 医务室【此处是指他们临时搭建的用于治疗病人的地方】 jean: 牛仔裤 moan: 呻吟
 
[FLASHBACK]
 flashback: (电影等的)闪回镜头
 
[We the Marshal making the "gun shooting" hand gesture at Kate in the truck again.
shoot: 开枪 gesture: 姿势 truck: 卡车
Car chase ensues, and Kate grabs the wheel of Ray's truck forcing them off the road, overturning.
car chase: 飞车追逐  ensue: 跟着发生 grab: 抓住 wheel: 方向盘 force off: 迫使 overturn: 翻转
The car catches fire and Kate pulls Ray to safety. She pulls his artificial arm off while dragging him to the side of the road.
catch fire: 着火 artificial arm: 义肢 artificial: 人造
 
-MARSHAL [pointing his gun at Kate's head]: Hey, Kate.
 point at: 指向
嘿,Kate。
 
[Shot of Kate back on the island in the tent with the Marshal.]
 tent: 帐篷
 
-MARSHAL: What was it?
什么事?
-KATE: What?
什么?
-MARSHAL: The favor.
 favor: 恩惠,帮忙
你的忙。
-KATE: I don't know what you're talking about.
我不知道你在说什么。
-MARSHAL: The last thing I heard before the crash - you wanted a favor.
 crash: 飞机失事,坠毁
飞机坠毁前我听到的最后一句话,你让我帮你个忙。
 
[Flashback to plane crash during heavy turbulence.]
 turbulence: 气流
女士们,先生们,,驾驶员刚开启了“请扣好安全带”指示灯,请回到你的座位,并扣好安全带。【乘务员在飞机发生失事时对乘客的警告】
 
-KATE: I have one favor to ask.
我想要你帮个忙。
-MARSHAL: Really? This ought to be good.
真的?这很好。
 
[Sudden extreme turbulence. The case hits the Marshal in the head. The tail breaks off.]
 extreme: 极其的,极端的 case: 机厢 hit: 撞击 hail: 机翼 break off: 折断,
 
-KATE [back on the island]: I wanted you to make sure that Ray Mullen got his 23 grand.
 make sure: 确保 grand: 一千美元
我想让你保证Ray Mullen能拿到他的两万三千元奖金。
-MARSHAL: What -- the guy who ratted you out?
 rat out: 背弃共事的伙伴
什么,那个供出你的人?
-KATE: He had a hell of a mortgage.
 a hell of: 极其糟糕的 mortgage: 抵押,抵押债务
他欠了好多的债务。
-MARSHAL: You really are one of a kind. You know, you would have got away if you hadn't saved him.
one of a kind: 某一类人 get away: 逃跑,离开
你还是那样。如果你不救,你可以跑掉的。
-KATE: In case you hadn't noticed, I did get away.
 in case: 万一,如果 notice: 注意,留心
也许你没察觉到,我已经跑掉了。
-MARSHAL: You don't look free to me. Kate, I'm going to die, right?
在我看来你还没有。Kate,我就要死了,对吗?
-KATE: Yeah.
是的。
-MARSHAL: So, are you going to do it, or what?
那么... 你会做吗?还是不会?
 
[Shot of Jack looking out to sea at night. Hurley approaches.]
 look out to: 【向…望去/眺望】 approach: 靠近,走近
 
-HURLEY: Yo, so, where's the fugitive?
 fugitive: 逃犯
呦,逃犯在哪呢?
-JACK: In the tent.
 tent: 帐篷
帐篷里。
-HURLEY: You let her in there alone?
 alone: 独自一人地
你让她自己去那里?
-JACK: What's she going to do? She's 120 pounds soaking wet.
 pound: 镑,约为0.454公斤 soak: 浸湿
她能做什么?一个120磅的女人。
-HURLEY: Yeah, but she's got that gun.
是的,但她有枪。
-JACK: What?
 什么?
-HURLEY: She's strapped, man. I saw it her, her. . .
strap: 用带子捆着
她带着的。我看见了,在她的…她的…
 
[Jack runs toward the infirmary. He sees Kate leaving.]
 infirmary: 医务室【此处指他们临时搭建的用于医治病人的地方】
 
-JACK: Kate?!
Kate?!
 
[They hear a gun shot. Kate walks away. Sawyer comes walking out with the gun.]
 gun shot: 枪击声
 
-JACK: What did you do?
你做了什么?
-SAWYER: What you couldn't. Look, I get where you're coming from being a doctor and all, but he wanted it.
and all: 此外
有什么不能做的。作为一名医生,我知道你应该做什么,但是他想这样的。
Hell, he asked me. So, I don't like it any more than you do, but something had to be done.
 any more than: 至多(仅仅,不超过)
是他要我做的。我不比你更喜欢做这个,但有些事是一定要有人去做的。
 
[Sound of choking sounds come from the infirmary tent.]
 choke: 窒息,不能呼吸 come from: 来自 tent: 帐篷
 
-HURLEY: Oh, no way. Guys?
 guy: 家伙
噢,不要,伙计们。
 
[Jack and Sawyer go back in the tent. Jack tries to stop the bleeding.]
 bleeding: 流血
 
-JACK: You shot him in the chest?
 shoot: 射击,发射 chest: 胸部
你朝他胸部射的?
-SAWYER: I was aiming for his heart.
 aim for: 瞄准 heart: 心脏
我瞄的是他的心脏。
-JACK: You missed.
 miss: 未打中
你没打中。
-HURLEY [from the entrance of the tent]: Man, is he still breathing?
 entrance: 入口 breathe: 呼吸
他还在呼吸吗?
-JACK: You perforated his lung. It'll take hours to bleed out.
 perforate: 穿透 lung: 肺 take: 花费时间 bleed out: 血流光,流尽
你射穿了他的肺,要用几小时他才会失血而死。
-SAWYER: So what is -- I only had one bullet.
 bullet: 子弹
可是…只有一颗子弹.
-JACK: Get out. Get out!
出去!出去!
-HURLEY [leaving]: Oh boy.
 噢,小子。
 
[Sawyer leaves feeling bad, and tries to light a smoke but the lighter doesn't light. He throws the cigarette away.]
 light: 点燃 smoke: 香烟 lighter: 点火机 throw away: 扔掉 cigarette: 香烟
 
-SAWYER: Damn it!
 damn: 该死!
该死!
 
[The Marshal's sounds of pain stop. Jack walks out of the tent.]
walk out of: 从某处走出
 
[Shot of Locke sitting on the beach blowing his whistle. Vincent shows up.
blow: 吹 whistle: 口哨 show up: 出现
Locke wakes Michael up but quiets him so as not to wake up Walt.]
 quiet: 使…安静 wake up: 吵醒
-LOCKE: I found your son's dog.
嘘,我找到了你儿子的狗。
-MICHAEL: What?
什么?
-LOCKE: Vincent -- I tethered him to a tree just over there. I know that Walt lost his mom.
tether: (用绳,链等)栓住 lose: 失去
Vincent,我把它绑在那边的树上了,我知道Walt失去了他的母亲。
I thought that you should be the one to bring his dog back to him.
我想应该你把他的狗带给他。
-MICHAEL: Hey, thanks.
多谢。
-LOCKE: Welcome.
 不用谢。
 
[Shot of Jack looking out to sea. Kate joins him.]
 look out to: 向…眺望/看
 
-KATE: I want to tell you what I did - why he was after me.
 be after sb.: 追着某人
我想告诉你我做了什么,他为什么要抓我。
-JACK: I don't want to know. It doesn't matter, Kate, who we were - what we did before this, before the crash.
crash: 飞机失事
我不想知道。没关系的,Kat,我们曾经是谁,在这之前,在飞机失事之前做过什么事都不重要。
It doesn't really -- 3 days ago we all died. We should all be able to start over.
 start over: 重新开始
三天前我们都死了,我们应该重新再来。
-KATE: Okay.
好吧。
-JACK: Okay.
好吧。
 
[Hurley listening to his headphones. Jin looking at a sleeping Sun, touching her hair.
headphone: 耳机
Boone gives sunglasses to Shannon. Sayid with an apple, tosses it to Sawyer.
sunglasses: 太阳镜 toss: 抛
Charlie writing "late" on his finger tapes.
tape: 带子
Claire sitting on the beach. Michael bringing Vincent to Walt with Locke looking on - nice song fades to creepy music.]
 fade: 消退,退却 creepy: 令人毛骨悚然的本文来自: 爱酷英语(www.icoolen.com) 详细出处参考:http://www.icoolen.com/film_veido/lost_season1_chapter3